Псалом 33 (Hvglkb 33)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Три́дцать тре́тий псало́м — благодарственный «алфавитный» псалом, 33-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 34-й). Является одним из восьми псалмов, составленных в виде акростиха: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[1][2].

Давид высказал намерение во всю жизнь свою прославлять Господа, предлагал то же и всем[3]. В этом псалме Давид благодарит Бога за избавление от бедствий[4].

Псалом на еврейском языке составлен в виде акростиха согласно количеству и порядку букв еврейского алфавита, представляя собой один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание[5] и предохраняющего от посторонних вставок или изъятий. Акростих виден лишь в псалме на еврейском языке. Отсутствует стих, который начинается с буквы вав еврейского алфавита. В конце псалма добавлен стих вне алфавита.

Псалмы 24, 33, 36, 144 хотя и составлены в виде акростиха, но в них отсутствуют еврейские буквы, с которых начинаются стихи. В псалме 24 отсутствует буква бет, в псалме 33 отсутствует буква вав, в псалме 144 отсутствует буква нун. Одни считают это ошибкой переписчика, другие считают это поздней цензурой[6]. Псалмы 110, 111, 118 имеют полный набор и порядок букв еврейского алфавита.

Греческий текст Церковнославянский текст Еврейский текст
τῷ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ προσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθεν псало́мъ дави́ду внегда́ измѣни́ лице́ свое́ предъ авимеле́хомъ и отпусти́ его́ и отъи́де לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך
εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ δια παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου благословлю́ го́спода на вся́кое вре́мя вы́ну хвала́ его́ во устѣ́хъ мои́хъ Алеф אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי
ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν о го́сподѣ похва́лится душа́ моя́ да услы́шатъ кро́тцыи и возвеселя́тся Бет ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπι τὸ αὐτό возвели́чите го́спода со мно́ю и вознесе́мъ и́мя его́ вку́пѣ Гимель גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו
ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με взыска́хъ го́спода и услы́ша мя́ и от всѣ́хъ скорбе́й мои́хъ изба́ви мя́ Далет דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני
προσέλθατε προς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ προσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ приступи́те къ нему́ и просвѣти́теся и ли́ца ва́ша не постыдя́тся Хе הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו
Вав
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν се́й ни́щiй воззва́ и госпо́дь услы́ша и́ и от всѣ́хъ скорбе́й его́ спасе́ и́ Заин זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς ополчи́тся ангелъ госпо́день о́крестъ боя́щихся Его́ и изба́витъ и́хъ Хет חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ᾿ αὐτόν вкуси́те и ви́дите я́ко бла́гъ госпо́дь блаже́нъ му́жъ и́же упова́етъ на́нь Тет טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו
φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν бо́йтеся го́спода вси́ святі́и его́ я́ко нѣ́сть лише́нiя боя́щымся его́ Йуд יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ бога́тiи обнища́ша и взалка́ша взыска́ющiи же го́спода не лиша́тся вся́каго бла́га Каф כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב
δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς прiиди́те ча́да послу́шайте мене́ стра́ху госпо́дню научу́ ва́съ Ламед לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς кто́ есть человѣ́къ хотя́й живо́тъ любя́й дни́ ви́дѣти бла́ги Мем מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπο κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον удержи́ язы́къ тво́й от зла́ и устнѣ́ твои́ е́же не глаго́лати льсти́ Нун נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה
ἔκκλινον ἀπο κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν уклони́ся от зла́ и сотвори́ бла́го взыщи́ ми́ра и пожени́ и́ Самех סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπι δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν очи госпо́дни на пра́ведныя и у́ши его́ въ моли́тву и́хъ Аин עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם
προσωπον δὲ κυρίου ἐπι ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν лице́ же госпо́дне на творя́щыя зла́я е́же потреби́ти от земли́ па́мять и́хъ Пе פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם
ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς воззва́ша пра́веднiи и госпо́дь услы́ша и́хъ и от всѣ́хъ скорбе́й и́хъ изба́ви и́хъ Цади צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει бли́зъ госпо́дь сокруше́нныхъ се́рдцемъ и смире́нныя ду́хомъ спасе́тъ Куф קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς мно́ги ско́рби пра́веднымъ и от всѣ́хъ и́хъ изба́витъ я́ госпо́дь Реш רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται храни́тъ госпо́дь вся́ ко́сти и́хъ ни еди́на от ни́хъ сокруши́тся Шин שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν сме́рть грѣ́шниковъ люта́ и ненави́дящiи пра́веднаго прегрѣша́тъ Тав תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτόν изба́витъ госпо́дь ду́шы ра́бъ свои́хъ и не прегрѣша́тъ вси́ упова́ющiи на него́ פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו

Богослужебное использование

[править | править код]
Католицизм

По уставу святого Бенедикта псалом 33 поют на утрени понедельника[7].

Православие

В Русской православной церкви этот псалом поют после избавления от опасности[8], в Мосарабском обряде поется во время причащения. Псалом 33 состоит в 5-й кафизме, поют в тех частях православной литургии, куда входит кафизма[9]. Целиком псалом 33 поют в последовании о неудобь учащихся, после начальных молитв, при чине приёма в Православную церковь мусульман и иудеев, в Рождество Христово на Великом повечерии, в молебном пении при начатии учения отроков, в последованиях великого освящения воды и изобразительных, в конце вечерни, после заамвонной молитвы на литургии святого Иоанна Златоустого, на литургии Преждеосвященных Даров, в чине 12-ти псалмов, в Великом посте. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям.

Примечания

[править | править код]
  1. Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  2. Поэзия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В библейской поэзии акростих встречается в Пс., 9, 10, 25, 34, 37, 111—112, 119, 145»
  3. протоиерей Григорий Разумовский, Православный Свято-Тихоновский Богословский институт 2002. — 992 с. ISBN 5-7429-0120-8
  4. Толкование на Псалмы: Сост. Палладий епископ Сарапульский. / Изд. второе, исправленное и дополненное. Вятка: Тип. А. А. Красовского; 1874. — 588 с.
  5. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — М.: Даръ, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190—536 с. ISBN 978-5-485-00272-5 толкование на псалом 24 «Каждый стих данного псалма начинается от буквы еврейского алфавита, почему он и называется „алфавитным“. Такой способ письма был довольно употребителен не только у евреев, но и вообще у восточных народов, представляя один из видов художественного построения речи, облегчающего её запоминание»
  6. Акростих Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Первоначально акростих использовался для предотвращения сокращений, интерполяций и изменений текста. Однако, как свидетельствует опыт исследования греческой и славянской гимнографии, акростих в часто копируемых текстах далеко не всегда может осуществлять свои защитные функции, особенно если его присутствие в тексте не удостоверено дополнительно в надписании произведения. При переписке может изменяться порядок слов, возникают ошибочные написания, приводящие к частичному или полному разрушению акростиха»
  7. Mont des Cats Архивная копия от 28 февраля 2024 на Wayback Machine
  8. Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха) изъяснённая по святоотеческим толкованиям (пер. с греч.), Изд. 3-е. — Киев: тип. Киево-Печерской Лавры, 1907. — 1162 с. «Этот же псалом идёт и к каждому христианину по освобождении от смертоносного бедствия»
  9. Псалом 33. Дата обращения: 11 июля 2024. Архивировано 11 июля 2024 года.