Псалом 97 (Hvglkb 97)
Девяно́сто седьмо́й псало́м — 97-й псалом из книги Псалтирь (98-й в масоретской нумерации). Известен по латинскому инципиту «Cantate Domino canticum novum»[1].
Краткая характеристика
[править | править код]Псалом представляет собой хвалебную и благодарственную песнь Богу за Его милость, которая описывается как ожидаемое, но пока ещё не пришедшее благо.
Этот раздел не завершён. |
Комментарий
[править | править код]Трудность представляют стихи 5—6, содержащие детали музыкального оформления богослужения:
Септуагинта | Вульгата | ЦС текст (в транскрипции) | Синодальный перевод (по Масоре) |
Современный перевод РБО (по Масоре) |
---|---|---|---|---|
(5) Ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ (6) ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου. | (5) Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi; (6) in tubis ductilibus et voce tubae corneae iubilate in conspectu regis Domini. | (5) Пойте Господеви в гуслех, в гуслех и гласе псаломсте; (6) в трубах кованых и гласом трубы рожаны вострубите пред Царем Господем. | (5) Пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; (6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. | (5) Пойте Господу под звуки арф, под звуки арф пойте, под музыку; (6) пойте под звуки труб и рога, ликуйте пред Царем Господом. |
Септуагинта и Вульгата дают здесь кифару (др.-греч. κιθάρα, лат. cithara), церковнославянская Библия и Синодальный перевод — гусли, лютеранские, англиканские источники и многие современные светские переводы (в том числе РБО) — арфу (нем. Harfe, англ. harp). Под рогатой трубой (tuba cornea, σάλπιγξ κερατίνη) имеется в виду шофар; под «кованой» (изогнутой, чеканной), по всей вероятности,— обычная натуральная труба. «Звуком псалма» (φωνῇ ψαλμοῦ, voce psalmi) реферируется вокальная псалмодия. Таким образом, псалмопевец призывает славить Господа всеми возможными «музыкальными» способами: как игрой на струнных и духовых инструментах, так и пением (глагол ψάλλω означает и «петь» и «играть»).
Рецепция в музыке
[править | править код]Третий стих лёг в основу известного (католического) градуала «Viderunt omnes», который обрабатывали многие поколения средневековых композиторов, в том числе представители Школы Нотр-Дам (см. Перотин). Стихотворное переложение на английском языке Joy to the world — одна из самых популярных рождественских кэрол. Многие композиторы западноевропейского Ренессанса и Нового времени писали музыку на латинский текст Пс. 97 и в различных переводах, среди них К. де Сермизи (4-голосный мотет), О. Лассо (5-голосный мотет), А. Габриели (5-голосный мотет), К. Монтеверди (SV 292), Л. Хасслер (5-голосный мотет),М.-А.Шарпантье (H.176), Г. Шютц (SWV 196), Д. Букстехуде (кантата BuxWV 12), Г.Ф. Телеман (TWV 1:1345), А. Дворжак (в цикле "Библейские песни"), А. Пярт (1977; 2-я ред. 1996).
Примечания
[править | править код]- ↑ Не путать с Пс. 95 и 149, имеющими такой же инципит
Ссылки
[править | править код]- Псалом 97 на azbyka.ru (с озвучкой текста Синодального перевода)