Псалом 97 (Hvglkb 97)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Псалом 97 в средневековой рукописи (Psalter of Duke Berry, 1380–1420)

Девяно́сто седьмо́й псало́м — 97-й псалом из книги Псалтирь (98-й в масоретской нумерации). Известен по латинскому инципиту «Cantate Domino canticum novum»[1].

Краткая характеристика

[править | править код]

Псалом представляет собой хвалебную и благодарственную песнь Богу за Его милость, которая описывается как ожидаемое, но пока ещё не пришедшее благо.

Комментарий

[править | править код]

Трудность представляют стихи 5—6, содержащие детали музыкального оформления богослужения:

Септуагинта Вульгата ЦС текст (в транскрипции) Синодальный перевод
(по Масоре)
Современный перевод РБО (по Масоре)
(5) Ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ (6) ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου. (5) Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi; (6) in tubis ductilibus et voce tubae corneae iubilate in conspectu regis Domini. (5) Пойте Господеви в гуслех, в гуслех и гласе псаломсте; (6) в трубах кованых и гласом трубы рожаны вострубите пред Царем Господем. (5) Пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; (6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. (5) Пойте Господу под звуки арф, под звуки арф пойте, под музыку; (6) пойте под звуки труб и рога, ликуйте пред Царем Господом.

Септуагинта и Вульгата дают здесь кифару (др.-греч. κιθάρα, лат. cithara), церковнославянская Библия и Синодальный перевод — гусли, лютеранские, англиканские источники и многие современные светские переводы (в том числе РБО) — арфу (нем. Harfe, англ. harp). Под рогатой трубой (tuba cornea, σάλπιγξ κερατίνη) имеется в виду шофар; под «кованой» (изогнутой, чеканной), по всей вероятности,— обычная натуральная труба. «Звуком псалма» (φωνῇ ψαλμοῦ, voce psalmi) реферируется вокальная псалмодия. Таким образом, псалмопевец призывает славить Господа всеми возможными «музыкальными» способами: как игрой на струнных и духовых инструментах, так и пением (глагол ψάλλω означает и «петь» и «играть»).

Рецепция в музыке

[править | править код]

Третий стих лёг в основу известного (католического) градуала «Viderunt omnes», который обрабатывали многие поколения средневековых композиторов, в том числе представители Школы Нотр-Дам (см. Перотин). Стихотворное переложение на английском языке Joy to the world — одна из самых популярных рождественских кэрол. Многие композиторы западноевропейского Ренессанса и Нового времени писали музыку на латинский текст Пс. 97 и в различных переводах, среди них К. де Сермизи (4-голосный мотет), О. Лассо (5-голосный мотет), А. Габриели (5-голосный мотет), К. Монтеверди (SV 292), Л. Хасслер (5-голосный мотет),М.-А.Шарпантье (H.176), Г. Шютц (SWV 196), Д. Букстехуде (кантата BuxWV 12), Г.Ф. Телеман (TWV 1:1345), А. Дворжак (в цикле "Библейские песни"), А. Пярт (1977; 2-я ред. 1996).

Примечания

[править | править код]
  1. Не путать с Пс. 95 и 149, имеющими такой же инципит