Псалом 21 (Hvglkb 21)
Два́дцать пе́рвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву — получен[1].
На латыни известен как Deus, Deus meus. Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.
В христианской традиции относится к мессианским псалмам.
Авторство
[править | править код]Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «псалом Давида».
Христианская традиция
[править | править код]В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].
Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк. 15:34; Мф. 27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].
Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.
Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].
Стих | Фрагмент в 21-м Псалме | В Новом Завете | Ссылка |
---|---|---|---|
2 | Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | (Мк. 15:34), (Мф. 27:46) |
8 | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою | Проходящие злословили Его, кивая головами своими | (Мк. 15:29) |
8 | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | (Мф. 27:39) |
9 | «он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему» | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему | (Мф. 27:43) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять | (Мк. 15:24) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий | (Мф. 27:35) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | И делили одежды Его, бросая жребий. | (Лк. 23:34) |
19 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий | (Ин. 19:23, 24) |
23 | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя | возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | (Евр. 2:12) |
Толкование
[править | править код]Второй стих
[править | править код]Ватиканский кодекс
[править | править код]- Ватиканский кодекс Мк. 15:34 (др.-греч. ΕΛωΙ ΕΛωΙ ΛΑΜΑ ΖΑΒΑΦθΑΝΕΙ[3] элёи элёи лама забафтанеи[4][5][6] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
- Ватиканский кодекс Мф. 27:46 (др.-греч. ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ[3][8] элёэи элёэи лема сабактанеи[9])
Семнадцатый стих
[править | править код]Греческий текст | Церковнославянский текст | Таргум | Еврейский текст |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας | яко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́ ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́ | מטול דאחזרו עלי רשיעי דמתילין לכלביא סגיעין כנישת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев»[11].
- Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
- Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[12] злодеев обхватили меня, ископали[13] руки мои и ноги».
- Церковнославянский перевод: «Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́»
- Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[14] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
- Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[15] злых окружили меня, копали[16] руки мои и ноги мои».
Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис. 38:13) — „подобно льву Он сокрушал все кости мои“». Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «„Пси мнози“, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».
Литература
[править | править код]- Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Харчлаа, 1993, с. 414.
- ↑ Харчлаа, 1993, с. 416.
- ↑ 1 2 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- ↑ Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лама́ азавта́ни)
- ↑ Матфей Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
- ↑ Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- ↑ Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
- ↑ Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion Архивная копия от 20 октября 2021 на Wayback Machine «Пронзили — свитки мёртвого моря и некоторые масоретские тексты, Септуагинта и сирийский перевод. Как лев — в большинстве масоретских текстов»
- ↑ греч. синагога
- ↑ словарь . Дата обращения: 20 октября 2021. Архивировано 3 марта 2021 года.
- ↑ арам. книшат/кнесет/канаса
- ↑ евр. адат
- ↑ словарь . Дата обращения: 20 октября 2021. Архивировано 7 сентября 2021 года.