Песнь Симеона Богоприимца (Hyvu, Vnbykug >kikhjnnbeg)
Песнь Симеона Богоприимца (лат. Nunc dimittis, «Ныне отпущаеши…») — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2:29-32). Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей: Православной, Католической, Англиканской и ряда Древневосточных православных церквей.
Текст
[править | править код]- Церковнославянский
- Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ;
- я́ко ви́деста о́чи мои́ спасе́ніе Твое́,
- е́же еси́ угото́валъ предъ лице́мъ всехъ люде́й,
- светъ во открове́ніе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля.
- Русский
- Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром,
- ибо видели очи мои спасение Твоё,
- которое Ты уготовал пред лицом всех народов,
- свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
- Греческий
- Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ•
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν•
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- Латинский
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Английский (Book of Common Prayer, 1662)
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
- For mine eyes have seen thy salvation,
- Which thou hast prepared before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles and to be the glory of thy people Israel.
Песнь Симеона Богоприимца носит благодарственный и отчасти пророческий характер. Симеону «было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня» (Лк. 2:26) и, узнав в младенце Иисусе обещанного Мессию, он произносит свои благодарственные слова к Богу. Песнь Симеона некоторыми мыслями и выражениями напоминает отдельные места из книги пророка Исаии (например, 11:10, 42:6 и др.)
Богослужебное употребление
[править | править код]Молитва Симеона Богоприимца упоминается в числе вечерних песней в Апостольских постановлениях (7:48), датируемых концом IV века. В часословах VIII века она уже упоминается в составе вечерни, причём её место в этом чинопоследовании (между стихирами и «Святый Боже») сохранилось в Православной церкви по настоящее время. У католиков — одна из основных песней библейских, поётся на повечерии с антифоном («Спаси нас»). Англиканская церковь, не имеющая повечерия, использует эту песнь на вечерне.
В Православной церкви Типикон указывает, что песнь Симеона Богоприимца за богослужением не поётся, а читается. Песнь, согласно богослужебным указаниям, «глаголет настоятель», а следующие за ней Трисвятое по Отче наш читает чтец (на будничней вечерне песнь Типикон разрешает читать чтецу). Но, несмотря на указания Типикона, в Русской православной церкви чаще всего именно поётся. Читается же только в период Великого поста в те дни, когда не положено совершать литургию (обычно это понедельник, вторник и четверг), а также в составе «Благодарственных молитв по Святом Причащении» по окончании литургии.
Песнь Симеона Богоприимца читается в Православной церкви также при крещении младенцев мужского пола во время их воцерковления, то есть при внесении младенца в алтарь и обнесении его вокруг престола через горнее место.
В Католической церкви Песнь Симеона Богоприимца поётся также во время процессии со свечами в день праздника Сретения.
Ссылки
[править | править код]- Скабалланович М. Н. Толковый Типикон. Глава: Ныне отпущаеши
- Свящ. Алексий Хотеев. «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» Архивная копия от 7 июля 2009 на Wayback Machine
- Nunc Dimittis (The Canticle of Simeon) Архивная копия от 29 октября 2009 на Wayback Machine (англ.)
- Насонов Р. А. «Ныне отпущаеши» // Православная энциклопедия. — М., 2018. — Т. LII : Ной — Онуфрий. — С. 164-170. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-8957-2059-2.