Крымскотатарский язык (Tjdbvtkmgmgjvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Крымскотатарский язык
Крымский язык
Самоназвание qırımtatar tili, qırım tili, tatar tili, tatarça, къырымтатар тили, къырым тили, татар тили, татарча
Страны и территории Крым[1], Украина, Узбекистан, Турция, Румыния, Болгария
Официальный статус

Региональный или язык меньшинства

 Румыния[2][3][4] (добруджататарский язык)
Общее число говорящих 541 000[5]
Статус уязвимый
Классификация
Категория Языки Евразии
Тюркская семья
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа (средний диалект и литературный стандарт)
Кыпчакско-ногайская подгруппа (степной диалект)
Огузская группа
Турецкая подгруппа (южнобережный диалект)
Письменность кириллица, латиница, до 1920-х арабское письмо (крымскотатарская письменность)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 кры 347
ISO 639-1
ISO 639-2 crh
ISO 639-3 crh
WALS cri
Atlas of the World’s Languages in Danger 1335, 1448 и 342
Ethnologue crh
ELCat 10423
IETF crh
Glottolog crim1257
Википедия на этом языке
Пожилой мужчина играет на саз и поёт на крымскотатарском — Wikitongues

Крымскотата́рский (крымско-татарский[6]) язы́к[7] (qırımtatar tili, къырымтатар тили, قریم تاتار تیلی), реже крымтата́рский язык[6], кры́мский язык[8][9][10] (qırım tili, къырым тили, قریم تیلی) — язык крымских татар, относится к тюркским языкам, входящим в предполагаемую алтайскую семью языков. Письменность на основе латинского алфавита и кириллицы[11]. Является одним из государственных языков Республики Крым[1] и языком, обладающим рядом официальных функций в Автономной Республике Крым[1].

В настоящее время крымскотатарский язык внесён ЮНЕСКО в число языков, находящихся под серьёзной угрозой[12].

Классификация

[править | править код]

Традиционно крымскотатарский язык принято относить к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакских языков, в которую также входят карачаево-балкарский, кумыкский и караимский языки[13]. Тем не менее три крымскотатарских диалекта имеют разнородное происхождение: южнобережный диалект относится к огузской группе, степной диалект — к кыпчакско-ногайской подгруппе, а основа литературного языка — средний диалект — представляет собой относящийся к кыпчакско-половецкой подгруппе идиом, подвергшийся сильному огузскому влиянию. Таким образом, отнесение крымскотатарского языка к кыпчакско-половецкой подгруппе справедливо лишь применительно к литературному языку.

Главные огузские черты в литературном крымскотатарском — обилие фонетически огузских форм: olmaq (кыпч. bolmaq) «быть», biñ (кыпч. miñ) «тысяча», demir (кыпч. temir) «железо», dağ (кыпч. tav) «гора», ağız (кыпч. avuz) «рот», doquz (кыпч. toğuz) «девять», adamca (кыпч. adamça) «по-человечески», а также пласт огузской лексики: kemik (кыпч. süyek) «кость», yağ (кыпч. may) «жир», ağla- (кыпч. cıla-) «плакать», baq- (кыпч. qara-) «смотреть», yap- (кыпч. et-, yasa-) «делать».

В грамматике огузское влияние почти отсутствует; к одной из немногих огузских черт можно отнести активное использование отглагольных существительных на -ma/-me параллельно с кыпчакскими формами на -uv/-üv[14].

Входящий в поволжско-кыпчакскую подгруппу татарский язык не является ближайшим родственником крымскотатарского. При достаточно близкой грамматике эти языки почти не взаимопонимаемы на слух — в первую очередь, из-за фонетических (так называемый поволжский перебой гласных) и, в меньшей мере, лексических различий[15].

Некоторые фонетические черты имеют параллели в диалектах татарского и крымскотатарского языков. К примеру, звук ç/ч в мишарском диалекте татарского произносится как аффриката, как в среднем и южнобережном диалектах крымскотатарского, а в казанском диалекте ç — щелевой, как в степном диалекте крымскотатарского. Отсутствие огубления а в начале слова сближает мишарский диалект с крымскотатарским языком, однако наличие огубленного варианта в казанском диалекте отдаляет татарский язык от крымскотатарского. Схожесть и различие крымскотатарского и татарского языков рассматривается отдельно по каждому диалекту как крымскотатарского, так и татарского языков.

Примеры слов[16][17][18][19]:

Русский Крымскотатарский Татарский Карачаево-балкарский Турецкий Чувашский Казахский
отец baba / баба ата ата baba атте әке
мать ana / ана ана ана anne анне ана
сын oğul / огъул ул джаш, улан oğul ывăл ұл
дочь qız / къыз кыз къыз kız (çocuk) хĕр қыз
брат (старший) ağa / агъа абый тамада къарнаш ağabey пичче аға
сестра (старшая) tata, apte / тата, абла апа тамада эгеч abla аппа әпке
голова baş / баш баш баш baş, kafa пуç бас
рука (кисть) qol / къол кул къол kol, el алă қол
нога ayaq / аякъ аяк аякъ bacak, ayak ура аяқ
небо kök / кок күк кёк gök тÿпе аспан
земля topraq, yer / топракъ, ер җир, туфрак топракъ, джер toprak, kara, yer тăпра, çĕр жер
огонь ateş / атеш ут от ateş, alev, ot вут от
вода suv / сув су суу su шыв су

Лингвогеография

[править | править код]

Ареал и численность

[править | править код]

Общая численность говорящих на крымскотатарском языке на территории бывшего СССР составляет приблизительно 350 тыс. чел., из них около 300 тыс. в Крыму. В Болгарии и Румынии — около 25 тыс. носителей языка[5].

Доля жителей Крыма, назвавших крымскотатарский язык родным по данным всеукраинской переписи населения 2001 года, по сельсоветам и городам

Официальный статус

[править | править код]

 РСФСР:

  • В Крымской АССР (крымскотат. Qrьm Avtonomjalь Sovet Sotsialist Respublikasь) в 1921—1945 гг. крымскотатарский язык был, наравне с русским, государственным языком, на котором в обязательном порядке публиковались законы и велось судопроизводство в центральных судебных органах. Этот статус крымскотатарского языка и его использование в государственной символике (гербе и флаге) был зафиксирован в Конституции Крымской АССР 1937 г. В результате депортации крымских татар в 1944 г. автономия Крыма была упразднена и была восстановлена только в 1991 году.

 Украина:

  • Согласно пункту 1 Постановления Верховной Рады Украины «Про Заявление Верховной Рады Украины касательно гарантий прав крымскотатарского народа в составе Украинского Государства» от 20 марта 2014 года — «Украина гарантирует сохранение и развитие этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности крымскотатарского народа как коренного народа и всех национальных меньшинств Украины»[20].
  • Флаг крымских татар Крымскотатарский, согласно подпункту 1.3 пункта I Регламента Курултая крымскотатарского народа, является официальным языком Курултая крымскотатарского народа[21], который, согласно пункту 3 Постановления Верховной Рады Украины «Про Заявление Верховной Рады Украины касательно гарантий прав крымскотатарского народа в составе Украинского Государства» от 20 марта 2014 года, признаётся Украиной высшим представительским органом крымскотатарского народа[20].
  • В ряде административных единиц Украины крымскотатарский язык имеет законодательно закреплённый статус:
    • Крым В Автономной Республике Крым[1]:
      • Конституция Автономной Республики Крым, нормативно-правовые акты Верховной Рады Автономной Республики Крым публикуются на государственном языке, а также на русском и крымскотатарском языках (Конституция Автономной Республики Крым ст. 4, п. 2)[22].
      • В Автономной Республике Крым наряду с государственным языком обеспечивается функционирование и развитие, использование и защита русского, крымскотатарского, а также языков других национальностей (Конституция Автономной Республики Крым ст. 10, п.1)[22].
      • В соответствии с законодательством Украины в Автономной Республике Крым официальные документы, удостоверяющие статус гражданина, — паспорт, трудовая книжка, документы об образовании, свидетельство о рождении, о браке и другие, — выполняются на украинском и русском языках, а по ходатайству гражданина — и на крымскотатарском языке (Конституция Автономной Республики Крым ст. 11)[22].
      • Ведению Автономной Республики Крым подлежит, с учётом особенностей Автономной Республики Крым, определённых Конституцией Украины, и в соответствии с Конституцией Автономной Республики Крым подготовка, утверждение и реализация программ и решение вопросов обеспечения функционирования и развития украинского как государственного, русского, крымскотатарского и других национальных языков, организации и развития образования, науки и культуры, охраны и использования памятников истории и культуры, организации и осуществления деятельности по обеспечению безопасных и здоровых условий жизни населения, организации и развития здравоохранения, физической культуры и спорта (Конституция Автономной Республики Крым ст. 18, п. 1, подпункт 17)[22].
      • В пределах компетенции Верховной Рады Автономной Республики Крым решение вопросов по обеспечению функционирования и развития государственного, русского, крымскотатарского и других национальных языков и культур в Автономной Республике Крым, охране и использованию памятников истории и культуры, определению языка работы и делопроизводства республиканских органов (Конституция Автономной Республики Крым ст. 26, п. 2, подпункт 17)[22].
    • В посёлке городского типа Новоалексеевка Генического района Херсонской области, согласно Закону Украины «Об основах государственной языковой политики» и решению сельского совета Новоалексеевки от 19 апреля 2013 года, крымскотатарский являлся региональным языком[23]. 28 февраля 2018 года утратил статус регионального в связи с признанием данного закона неконституционным[24].

 Россия

  • Крым В Республике Крым[1], согласно пункту 1 статьи 10 Конституции Республики Крым — Государственными языками Республики Крым являются русский, украинский и крымскотатарский языки[25]. Согласно пункту 6 статьи 3 Федерального закона «О языках народов Российской Федерации» алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы[26].

см. Степной диалект крымскотатарского языка, Средний диалект крымскотатарского языка, Южнобережный диалект крымскотатарского языка

Каждая из трёх субэтнических групп крымских татар (выходцы из средней полосы Крыма, степняки и южнобережцы) имеет свой диалект[11]:

  • Южнобережный (южный, ялыбойский) диалект относится к огузским языкам и очень близок к турецкому. Особенностью этого диалекта является значительное число греческих и некоторое количество итальянских заимствований.
  • Степной (северный, ногайский) диалект, на котором говорят степняки, относится к кыпчакским языкам и родственен ногайскому и другим кыпчакско-ногайским языкам. На степном диалекте говорят крымские татары Румынии и Болгарии, а также подавляющее большинство крымских татар Турции. Некоторые носители северного диалекта крымскотатарского языка (в основном в Добрудже и Турции) называют свой язык Tatarşa или Tatar tĭlĭ (Tatar tili)[27].
  • Наиболее распространённый, средний диалект (орта-ёлакский, татский), на котором говорят выходцы из горных и предгорных районов Крыма, также относится к кыпчакским (половецким) языкам, однако испытал сильное влияние сопредельных огузских диалектов. Именно на основе этого диалекта создан современный литературный крымскотатарский язык. Несмотря на существенную огузированность, средний диалект считается прямым продолжением половецкого языка[28], на котором говорили в Крыму в XIV веке (язык письменного памятника «Codex Cumanicus»).

Некоторые учёные рассматривают тюркские языки, сложившиеся на территории Крымского ханства у других этносов полуострова, как этнолекты крымскотатарского[29]. Это крымский диалект караимского языка, крымчакский и урумский языки, а также армяно-кыпчакский язык. Крымский вариант караимского языка и крымчакский язык отличаются от литературного крымскотатарского лишь некоторыми особенностями произношения и наличием гебраизмов. Отличия урумского языка (который сам состоит из нескольких диалектов) от крымскотатарского заметно сильнее. В первую очередь это большое число заимствований из греческого языка и наличие отсутствующих в крымскотатарском специфических звуков. Вместе с тем урумский язык почти идентичен южнобережному диалекту крымскотатарского языка, также богатому эллинизмами. По другой научной гипотезе, которую поддерживают сами караимы, крымчаки и урумы, эти языки самостоятельны, хотя и близкородственны[30][31][32][33].

Крымскотатарские диалекты распространены также в Болгарии и Румынии (определяются как балканские крымскотатарские), причём сохранено различие между ногайским, половецким и огузским диалектами.

Формирование и ранняя история

[править | править код]

Три крымскотатарских диалекта сформировались в основном в период Средневековья на основе кыпчакских и огузских говоров тюркоязычного населения Крыма. Сильные различия между диалектами объясняются тем, что процесс этногенеза крымских татар очень сложен и в нём принимало участие много как тюркских, так и нетюркских народов. Во времена Крымского ханства литературным языком крымских татар была сначала унаследованная от Золотой Орды разновидность языка тюрки́, а затем османский язык.

В это время становления языка крымских татар (жителей Крымского ханства) одним из значимых переводчиков на русский стал Аблез-бакши, служащий московского Посольского приказа (с 1489 года). При нём записи в крымских и других посольских книгах стали более подробными и полными.

Просветители

[править | править код]

Современная история крымскотатарского языка началась в конце XIX века с деятельности выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского (1851—1914). Он способствовал возрождению крымскотатарской культуры после векового периода упадка, последовавшего за вхождением Крыма в состав Российской империи. Гаспринский фактически создал первый[источник не указан 3104 дня] крымскотатарский литературный язык. Этот язык, в отличие от современного, базировался на южнобережном, огузском диалекте.

Советский период до депортации

[править | править код]

В 1928 году прошедшая в Крыму лингвистическая конференция приняла решение о создании нового литературного языка на основе среднего диалекта, так как именно этот диалект имеет больше всего носителей и является в равной степени понятным для носителей двух других. Именно этот, второй литературный язык, начало кодификации которого было положено в 1920-е годы, и используется в общих чертах и по сей день.

После депортации

[править | править код]

Начиная с 1950-х гг. на территории Узбекистана, куда были депортированы крымские татары, начинают выходить крымскотатарские периодические издания, существуют театры и музыкальные ансамбли. В то же время существует самиздатовская литература на крымскотатарском языке, в частности большой массив воспоминаний о войне и переселении. Также выходит литература в эмиграции (в основном в Турции).

С 1990-х гг. крымскотатарские издания вновь возникают в Крыму, а позднее основан телевизионный канал ATR, ведущий часть передач на крымскотатарском языке. Был снят ряд фильмов на крымскотатарском языке, снабжённых субтитрами.

В июне 2024 года крымскотатарский язык стал поддерживаться Гугл переводчиком

Письменность

[править | править код]

В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.

  • до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
  • 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
  • 1938—1992 годы — письменность на основе кириллицы;
  • с 1992 — параллельное использование кириллицы и латиницы

В ходе кампании по кириллизации письменностей народов СССР в 1939 г. было объявлено, что «латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности языков, поскольку он не обеспечивал условий сближения с культурой великого русского народа»[34], и крымскотатарский язык был переведён на кириллицу (кроме периода немецкой оккупации).

С 1990-х годов осуществляется постепенный переход на латинизированный алфавит, утверждённый постановлением Верховного Совета Крыма в 1997 году[35]. Этот алфавит отличен от использовавшегося в 1930-е годы яналифа заменой «нестандартных», отсутствующих в стандартной латинице, букв яналифа соответствующими символами латиницы с диакритикой и в этом отношении схож с турецким и туркменским алфавитами. В настоящий момент используются как кириллический, так и латинский алфавиты. В России для государственного крымскотатарского языка официально используется кириллица[36], поскольку для использования латиницы необходимо принятие специального федерального закона[37].

Современные алфавиты

[править | править код]

Латиница (с 1992)

[править | править код]
A a B b C c Ç ç D d E e F f G g
Ğ ğ H h I ı İ i J j K k L l M m
N n Ñ ñ O o Ö ö P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Ü ü V v Y y Z z

(1) Знак Â â, используемый как показатель смягчения предшествующего согласного, не является отдельной буквой.

буква а b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n ñ o ö p q r s ş t u ü v y z â
название a be ce çe de e fe ge ğı he ı i je ke le me ne ñe o ö pe re se şe te u ü ve ye ze qalpaqlı a
МФА [a] [b] [ʤ] [ʧ] [d] [ɛ] [f] [g] [ʁ] [x] [ɯ] [i], [ɪ] [ʐ] [k] [l] [m] [n] [ŋ] [o] [ø] [p] [q] [r] [s] [ʃ] [t] [u] [y] [v], [w] [j] [z] [ʲa]

Орфография крымскотатарского языка на латинице почти строго фонематическая, то есть каждая фонема передаётся на письме одной буквой, и наоборот — каждая буква обозначает ровно одну фонему. Исключения составляют лишь написания некоторых отдельных слов, а также передача фонем /v/ и /w/ на письме одной буквой v.

Кириллица (с 1938)

[править | править код]
А а Б б В в Г г Гъ гъ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Къ къ Л л М м
Н н Нъ нъ О о П п Р р С с Т т У у
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Дж дж Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

(1) Буквы гъ, къ, нъ и дж являются отдельными буквами (это важно при сортировке слов в алфавитном порядке, например, в словарях).

(2) Взаимооднозначного соответствия между буквами кириллического и латинского алфавитов не существует.

буква а б в г гъ д е ё ж з и й к къ л м н нъ о п р с т у ф х ц ч дж ш щ ъ ы ь э ю я
название а бэ вэ гэ гъы дэ е ё жэ зэ и й ка къы эль эм эн энъ о пэ эр эс тэ у эф ха цэ че дже ша ща къаттылыкъ ишарети ы йымшакълыкъ ишарети э ю я
МФА [a] [b] [v], [w] [g] [ʁ] [d] [ɛ], [jɛ] [ø], [jo], [jø], [ʲo] [ʐ] [z] [i], [ɪ] [j] [k] [q] [l], [ɫ] [m] [n] [ŋ] [o], [ø] [p] [r] [s] [t] [u], [y] [f] [x] [ts] [ʧ] [ʤ] [ʃ] [ɕ] - [ɯ] [ʲ] [ɛ] [y], [ju], [jy], [ʲu] [ʲa], [ja]

Кириллическая орфография крымскотатарского языка не является фонематической из-за широкого использования букв е, ё, ю, я. Одна буква может передавать разные фонемы (юкъу — [juqu], юзюм — [jyzym], тюп — [typ]), а одна фонема передаваться по-разному на письме ([jigit] — йигит, [jemiʃ] — емиш, [jаpmaq] — япмакъ). Иногда граница морфем оказывается «скрыта» внутри одной буквы. Например, при присоединении к корню той (свадьба) аффикса (аффикс принадлежности 3 лица ед. ч.) получается слово тою (его свадьба), в котором передающая сразу два звука буква ю частично относится к корню слова, а частично — к аффиксу.

Лингвистическая характеристика

[править | править код]

В крымскотатарском языке представлены восемь гласных фонем двух рядов и трёх подъёмов. В приведённой ниже таблице для каждой фонемы на следующей строке указано её обозначение на письме в латинице и кириллице.

Подъём Ряд
Передний Задний
лабиализованные нелабиализованные лабиализованные нелабиализованные
Верхний /y/
⟨ü⟩ ⟨ю~у⟩
/i/
⟨i⟩ ⟨и⟩
/u/
⟨u⟩ ⟨у⟩
/ɯ/
⟨ı⟩ ⟨ы⟩
Средний /ø/
⟨ö⟩ ⟨ё~о⟩
/e/
⟨e⟩ ⟨е~э⟩
- -
Нижний - - /o/
⟨o⟩ ⟨о⟩
/a/
⟨a⟩ ⟨а⟩

Гласные заднего ряда

На письме передаётся буквой «a».
  • Фонема /o/. Передаёт огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма. В собственной лексике крымскотатарского фонема /o/ встречается только в первом слоге (oba / оба «холм, груда», boya / боя «краска»). В заимствованной лексике /o/ может встречаться и в других слогах: orospı / ороспы «проститутка» (из персидского), prokuror / прокурор (из европейских через русский). В безударном положении, в отличие от русского, не редуцируется.
На письме передаётся буквой «o».
Фонема /ɯ/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «ı», в кириллице — «ы».
  • Фонема /u/. Передаёт огублённый гласный заднего ряда верхнего подъёма. В современном литературном крымскотатарском языке этот гласный, как правило, встречается в первом и втором слогах. Исключение составляют некоторые аффиксы (например, аффикс отглагольного существительного -uv: añlatuv / анълатув «объяснение») и заимствования (institut / институт, magistratura / магистратура).
    • Обычно произносится кратко, в быстрой речи может редуцироваться вплоть до почти полного выпадения: oluñız / олунъыз — [olŋɯz] ~ [olŋz].
    • В заимствованиях обычно произносится без редукции: institut / институт «институт» (из европейских через русский), ğurur / гъурур «гордость» (из арабского).
    • Перед согласным /v/ произносится долго: suv / сув «вода», añlatuv / анълатув «объяснение».
Фонема /u/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «u», в кириллице — «у».

Гласные переднего ряда

Фонема /е/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «e», в кириллице — в начале слова и после гласных передаётся буквой «э», остальных случаях — буквой «е».
Фонема /ø/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «ö», в кириллице — среднерядный аллофон передаётся буквой «о», переднерядный аллофон — буквой «ё».
  • Фонема /i/. Встречается в любых слогах. Имеет два аллофона:
Во втором слоге заимствованных из арабского слов при присоединении аффикса принадлежности начинающегося с гласного — элизия /i/: isim / исим «имя», ismi / исми «его имя».
Фонема /i/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «i», в кириллице — «и».
  • Фонема /y/. В современном литературном крымскотатарском языке этот гласный, как правило, встречается в первом и втором слогах. Исключением является его употребление в составе некоторых аффиксов (например, аффикс отглагольного существительного -üv: körüşüv / корюшюв «встреча»). Имеет два аллофона:
Обычно произносится кратко, в быстрой речи может редуцироваться вплоть до почти полного выпадения: bütün / бутюн — [ptyn] «целый», türlü / тюрлю — [trly] «различный», за исключением позиции перед /v/, в которой произносится долго: körüşüv / корюшюв «встреча».
Фонема /y/ передаётся на письме в крымскотатарской латинице буквой «ü», в кириллице — среднерядный аллофон передаётся буквой «у», переднерядный аллофон — буквой «ю».

Долгие гласные в крымскотатарском языке представлены вторичными долготами, возникшими при стяжении одинаковых гласных в один долгий звук при выпадении согласного — как в заимствованных из персидского и арабского языков словах, так и, иногда, в разговорной речи; долгие гласные орфографически передаются двухбуквенными сочетаниями.

Как и подавляющему большинству других тюркских языков, крымскотатарскому языку свойственна гармония гласных, или сингармонизм.

Нёбная гармония гласных (уподобление гласных в основе слова и в присоединяемых к ней аффиксах по признаку ряда) проявляется последовательно: слово может содержать либо только гласные переднего ряда: ev-ler-imiz-niñ «наших домов», либо только гласные заднего ряда: bala-lar-ımız-nıñ «наших детей». Исключение составляют только корни заимствованных слов (kitap — «книга» (из арабского), tehnika «техника» (из европейских через русский)) и аффиксы -nen, -day и -ğace/-qace, не имеющие парных вариантов с гласными другого ряда.

Губная гармония гласных в степном диалекте отсутствует полностью (colcılığınıñ, collaa), в южнобережном диалекте распространяется только на гласные верхнего подъёма (yolculuğunuñ, yollara), а в среднем диалекте — распространяется только на гласные верхнего подъёма и, в зависимости от говора, обычно действует только на второй, иногда на третий слог слова (yolculığınıñ, yollaa). В литературном крымскотатарском языке губная гармония гласных верхнего подъёма ограниченно распространяется только на второй слог слова. В 3-м, 4-м и более далёких от начала слова слогах огублённые гласные не встречаются (за исключением аффиксов -uv/-üv и заимствований): yolculığınıñ «его поездки», tütüncilik «табаководство», doğrulığımız «наша правота». Во втором слоге огублённые гласные встречаются в корнях слов и большинстве аффиксов (doğru «правильно», türkü «песня», közü «его глаз», yolcu «пассажир», «путник», qurulmaq «строиться», köylü «селянин»), однако ряд часто используемых аффиксов не имеют губных вариантов, в частности аффиксы падежей, сказуемости и деепричастия (onıñ «его», buvnı «пар», dostmız «мы друзья», türktir «он турок», qurıp «строя»).

В крымскотатарском литературном языке насчитывается 25 согласных фонем, одна которых (/ts/) вошла в состав консонантной системы языка недавно, в составе лексики, заимствованной из русского или через русский язык. В приведённой ниже таблице для каждой фонемы на следующей строке указано её обозначение на письме в латинице и кириллице. В круглых скобках приведены звуки, не являющиеся самостоятельными фонемами, а являющиеся позиционным аллофонами других фонем.

по способу образования по глухости /

звонкости

по месту образования
губно-

губные

губно-

зубные

передне-

язычные

постальвео-

-лярные

ретро-

-флексные

палатальные велярные увулярные
Шумные смычные глухие /p/
⟨p⟩ ⟨п⟩
- /t/
⟨t⟩ ⟨т⟩
- - - /k/
⟨k⟩ ⟨к⟩
/q/
⟨q⟩ ⟨къ⟩
звонкие /b/
⟨b⟩ ⟨б⟩
- /d/
⟨d⟩ ⟨д⟩
- - - /g/
⟨g⟩ ⟨г⟩
(ɢ)
⟨ğ⟩ ⟨гъ⟩
щелевые глухие - /f/
⟨f⟩ ⟨ф⟩
/s/
⟨s⟩ ⟨с⟩
/ʃ/
⟨ş⟩ ⟨ш⟩
(ʂ)
⟨ş⟩ ⟨ш⟩
- - /χ/
⟨h⟩ ⟨х⟩
звонкие - /v/
⟨v⟩ ⟨в⟩
/z/
⟨z⟩ ⟨з⟩
- /ʐ/
⟨j⟩ ⟨ж⟩
- - /ʁ/
⟨ğ⟩ ⟨гъ⟩
аффрикаты глухие - - /ts/
⟨ts⟩ ⟨ц⟩
/tʃ/
⟨ç⟩ ⟨ч⟩
(tʂ)
⟨ç⟩ ⟨ч⟩
- - -
звонкие - - - /dʒ/
⟨c⟩ ⟨дж⟩
(dʐ)
⟨c⟩ ⟨дж⟩
- - -
Сонорные смычные (носовые) /m/
⟨m⟩ ⟨м⟩
- /n/
⟨n⟩ ⟨н⟩
- - (ɲ)
⟨n⟩ ⟨н~нь⟩
/ŋ/
⟨ñ⟩ ⟨нъ⟩
-
щелевые (боковые) - - /l/
⟨l⟩ ⟨л⟩
- - (lʲ)
⟨l⟩ ⟨л~ль⟩
- -
дрожащие - - /r/
⟨r⟩ ⟨р⟩
- - (rʲ)
⟨r⟩ ⟨р~рь⟩
- -
аппроксиманты /w/
⟨v⟩ ⟨в⟩
- - - - /j/
⟨y⟩ ⟨й⟩
- -

Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, n, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [l], [n], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [lʲ], [ɲ], [ʃ].

Морфология

[править | править код]

Крымскотатарский язык агглютинативный. Основной способ аффиксации — суффиксация. Например, слово evlerimizdendirlermi (из наших домов ли) содержит 7 морфем: ev-ler-imiz-den-dir-ler-mi. При этом корнем является морфема ev «дом», а все остальные морфемы — аффиксы: -ler- — аффикс множественного числа, -imiz- указывает на принадлежность к местоимению biz — мы, -den- — показатель исходного падежа, -dir- — аналогичен глаголу-связке есть, -ler- — показатель множественного числа аффикса -dir-, аффикс -mi- аналогичен русской частице ли. В крымскотатарском языке очень много различных аффиксов, посредством которых выражается принадлежность одного существительного другому (изафет), словам придаются различные оттенки и т. д.

Существительное

[править | править код]

Крымскотатарский язык не имеет категории рода как среди имён существительных, так и среди местоимений (русским местоимениям он, она, оно соответствует одно местоимение — о).

Множественное число выражает аффикс -lar -ler: ev — evler (дома), duyğu — duyğular (чувства). Именные основы без -lar обозначают отдельный предмет и весь его класс, а также парные органы: ayvan (животное, животные в целом), köz (глаз, глаза). При бесчисленных предметах -lar означает их избыточность: qarlar (снега), yağmurlar (дожди). При именах людей -lar означает их окружение: Asanlar (Асан и его окружение, Асан и те, кто с ним), Naciyeler (Наджие и её окружение, Наджие и те, кто с ней).

У существительных имеется склонение. Различают 6 падежей: именительный, родительный, дательный (направительный), винительный, местный и исходный падежи. Иначе склоняются существительные в форме изафета.

Склонение существительного
Падеж Аффикс Примеры
именительный qar (снег) töpe (вершина) taş (камень) köpek (собака)
родительный -nıñ / -niñ qarnıñ (снега) töpeniñ (вершины) taşnıñ (камня) köpekniñ (собаки)
дательно-направительный -ğa / -ge / -qa / -ke qarğa (снегу) töpege (вершине) taşqa (камню) köpekke (собаке)
винительный -nı / -ni qar (снег) töpeni (вершину) taş (камень) köpekni (собаку)
местный -da / -de / -ta / -te qarda (в снегу) töpede (на вершине) taşta (на/в камне) köpekte (в собаке/у собаки)
исходный -dan / -den / -tan / -ten qardan (из снега) töpeden (с вершины) taştan (из камня/от камня) köpekten (из собаки/от собаки)

По этой же схеме спрягаются формы множественного числа и инфинитив глагола. Правда, инфинитив имеет упрощение в дательно-направляющем падеже: -mağa и -mege (вместо -maqqa и -mekke). Например: almaq (брать) — almağa (чтобы взять).

Некоторые формы, традиционно считающиеся падежными в других тюркских языках, в крымскотатарских грамматиках не принято считать падежными (например, форма с аффиксом -nen: tuznen «солью»/«с солью», mışıqnen «кошкой»/«с кошкой»).

Принадлежность
Ед. число Мн. число
Основа заканчивается на гласный
1-е лицо -m odam
(моя комната)
emcem
(мой дядя)
-mız / -miz odamız
(наша комната)
emcemiz
(наш дядя)
2-е лицо odañ
(твоя комната)
emceñ
(твой дядя)
-ñız / -ñiz odañız
(ваша комната)
emceñiz
(ваш дядя)
3-е лицо -sı / -si oda
(его/её комната)
emcesi
(его/её дядя)
-sı / -si /
-ları / -leri
oda / odaları
(их комната)
emcesi / emceleri
(их дядя)
Основа заканчивается на согласный
1-е лицо -ım / -im ım
(моя еда)
köpegim
(моя собака)
-ımız / -imiz ımız
(наша еда)
köpegimiz
(наша собака)
2-е лицо -ıñ / -iñ ıñ
(твоя еда)
köpeg
(твоя собака)
-ıñız / -iñiz ıñız
(ваша еда)
köpegiñiz
(ваша собака)
3-е лицо / -i ı
(его/её еда)
köpegi
(его/её собака)
/ -i /
-ları / -leri
ı / ları
(их еда)
köpegi / köpekleri
(их собака)
Односложная огублённая основа заканчивается на согласный
1-е лицо -um / -üm yolum
(моя дорога)
çölüm
(моя степь)
-umız / -ümiz yolumız
(наша дорога)
çölümiz
(наша степь)
2-е лицо -uñ / -üñ yol
(твоя дорога)
çölüñ
(твоя степь)
-uñız / -üñiz yoluñız
(ваша дорога)
çölüñiz
(ваша степь)
3-е лицо -u / yolu
(его/её дорога)
çölü
(его/её степь)
-u / /
-ları / -leri
yolu / yolları
(их дорога)
çölü / çölleri
(их степь)

Некоторые слова, например названия родственников и частей тела, практически не употребляются без аффиксов принадлежности. Например, если речь идёт о конкретном человеке, нельзя сказать baba keldi (отец пришёл), говорят babam keldi (мой отец пришёл), babamız keldi (наш отец пришёл), babañ keldi (твой отец пришёл), babañız keldi (ваш отец пришёл), babası keldi (его/её/их отец пришёл) в зависимости от того, о чьём отце идёт речь.

Когда имя существительное выступает в роли сказуемого, к нему присоединяются те же аффиксы сказуемости, что и к глаголам, то есть существительные могут «спрягаться». Подобные формы являются аналогом сочетаний существительного с глаголом «быть», широко употребляемых в романских и германских языках. Личное местоимение при этом может быть опущено.

Сказуемость существительных
Ед. число Мн. число
1-е лицо -m / -ım / -im oсam
(я учитель)
ekimim
(я врач)
-mız / -miz oсalarmız
(мы учителя)
ekimlermiz
(мы врачи)
2-е лицо -sıñ / -siñ oсasıñ
(ты учитель)
ekimsiñ
(ты врач)
-sıñız / -siñiz ocalarsıñız
(вы учителя)
ekimlersiñiz
(вы врачи)
3-е лицо -dır / -dir / -tır / -tir ocadır
(он/она учитель)
ekimdir
(он/она врач)
-dır / -dir / -tır / -tir oсalardır
(они учителя)
ekimlerdir
(они врачи)

Числительное

[править | править код]
  • Основные количественные числительные: 1 — bir, 2 — eki, 3 — üç, 4 — dört, 5 — beş, 6 — altı, 7 — yedi, 8 — sekiz, 9 — doquz, 10 — on, 20 — yigirmi, 30 — otuz, 40 — qırq, 50 — elli, 60 — altmış, 70 — yetmiş, 80 — seksen, 90 — doqsan, 100 — yüz, 1000 — biñ.
  • Сложные числительный образуются простым добавлением после сотен — десятков, после десятков — единиц и т. д.: 41 — qırq bir, 52 — elli eki, 94 — doqsan dört, 178 — yüz yetmiş sekiz, 606 — altı yüz altı, 717 — yedi yüz on yedi, 1 989 — biñ doquz yüz seksen doquz, 8 001 — sekiz biñ bir, 30 022 — otuz biñ yigirmi eki, 200 104 — eki yüz biñ yüz dört, 3 030 003 — üç million otuz biñ üç, 9 600 040 055 — doquz milliard altı yüz million qırq biñ elli beş.
  • Порядковые числительные образуются добавлением аффиксов -ncı, -nci, -ıncı, -inci, -uncı, -ünci, в соответствии с законом сингармонизма: 1-й — birinci, 4-й — dörtünci, 6-й — altıncı, 7-й — yedinci, 9-й — doquzıncı, 10-й — onuncı, 40-й — qırqıncı, 50-й — ellinci, 83-й — seksen üçünci, 100-й — yüzünci, 1000-й — biñinci, 5068-й — beş biñ altmış sekizinci.

Глаголы имеют 4 типа спряжения, которые различают по твёрдости или мягкости последнего слога основы, а также по окончанию на гласный или согласный звук. В глаголах различают категории наклонения, а также имеется пять времён: настоящее, настояще-прошедшее, прошедшее категорическое, настояще-будущее, будущее категорическое, в каждом из которых глагол принимает различные личные окончания. Присутствуют также другие временные формы, образуемые с помощью аффиксов и вспомогательных глаголов. Глагол имеет и особые формы — причастие и деепричастие. Помимо существительных и глаголов, изменяются также местоимения и причастия (склонение), некоторые указательные слова (склонение и спряжение).

При спряжении глагола к основе сначала присоединяется аффикс, обозначающий наклонение и время, а затем аффикс сказуемости, обозначающий лицо и число. Есть два набора аффиксов сказуемости. В подавляющем большинстве времён глагола при спряжении используются аффиксы I типа, но в некоторых используются аффиксы II типа. Аффиксы сказуемости являются безударными, то есть ударение падает на предшествующий такому аффиксу слог.

Для образования отрицательных форм (аналогичных русским сочетаниям «не» с глаголом) к основе глагола перед аффиксом наклонения и времени присоединяется безударный аффикс -ma / -me.

Аффиксы сказуемости I типа
Ед. число Мн. число
1-е лицо -m / -ım / -im -mız / -miz
2-е лицо -sıñ / -siñ -sıñız / -siñiz
(-sız / -siz)
3-е лицо
(-lar / -ler)
Аффиксы сказуемости II типа
Ед. число Мн. число
1-е лицо -m -q / -k
2-е лицо -ñız / -ñiz
3-е лицо
(-lar / -ler)
Изъявительное наклонение
[править | править код]

Настоящее время может обозначать как действие, происходящее в данный момент (mektüpni yazam «я (прямо сейчас) пишу письмо»), так и действие, не совпадающее с моментом речи (kitapnı yazam «я пишу книгу», «я систематически работаю над написанием книги»). Это время образуется присоединением к основе глагола аффикса -y (если основа закачивается на гласный звук) или -a / -e (если основа заканчивается на согласный звук). При спряжении в настоящем времени используются аффиксы сказуемости I типа.

Лицо Единственное число Множественное число
1 aşayım
(ем)
diñleyim
(слушаю)
baqam
(смотрю)
ketem
(ухожу)
aşaymız
(едим)
diñleymiz
(слушаем)
baqamız
(смотрим)
ketemiz
(уходим)
2 aşaysıñ
(ешь)
diñleysiñ
(слушаешь)
baqasıñ
(смотришь)
ketesiñ
(уходишь)
aşaysıñız
(едите)
diñleysiñiz
(слушаете)
baqasıñız
(смотрите)
ketesiñiz
(уходите)
3 aşay
(ест)
diñley
(слушает)
baqa
(смотрит)
kete
(уходит)
aşay(lar)
(едят)
diñley(ler)
(слушают)
baqa(lar)
(смотрят)
kete(ler)
(уходят)
Лицо Единственное число (отриц. форма) Множественное число (отриц. форма)
1 aşamayım
(не ем)
diñlemeyim
(не слушаю)
baqmayım
(не смотрю)
ketmeyim
(не ухожу)
aşamaymız
(не едим)
diñlemeymiz
(не слушаем)
baqmaymız
(не смотрим)
ketmeymiz
(не уходим)
2 aşamaysıñ
(не ешь)
diñlemeysiñ
(не слушаешь)
baqmaysıñ
(не смотришь)
ketmeysiñ
(не уходишь)
aşamaysıñız
(не едите)
diñlemeysiñiz
(не слушаете)
baqmaysıñız
(не смотрите)
ketmeysiñiz
(не уходите)
3 aşamay
(не ест)
diñlemey
(не слушает)
baqmay
(не смотрит)
ketmey
(не уходит)
aşamay(lar)
(не едят)
diñlemey(ler)
(не слушают)
baqmay(lar)
(не смотрят)
ketmey(ler)
(не уходят)

Прошедшее категорическое время обозначает обычно однократное и законченное действие в прошлом, свидетелем или участником которого говорящий был сам или точно знает, о чём говорит. Оно образуется присоединением к основе глагола аффикса -dı / -di / -tı / -ti. При спряжении в прошедшем категорическом времени используются аффиксы сказуемости II типа.

Лицо Единственное число Множественное число
1 aşam
(я поел)
diñledim
(я послушал)
baqm
(я посмотрел)
kettim
(я ушёл)
aşaq
(мы поели)
diñledik
(мы послушали)
baqq
(мы посмотрели)
kettik
(мы ушли)
2 aşañ
(ты поел)
diñlediñ
(ты послушал)
baqñ
(ты посмотрел)
kettiñ
(ты ушёл)
aşañız
(вы поели)
diñlediñiz
(вы послушали)
baqñız
(вы посмотрели)
kettiñiz
(вы ушли)
3 aşa
(он поел/
она поела)
diñledi
(он послушал/
она послушала)
baq
(он посмотрел/
она посмотрела)
ketti
(он ушёл/
она ушла)
aşa(lar)
(они поели)
diñledi(ler)
(они послушали)
baq(lar)
(они посмотрели)
ketti(ler)
(они ушли)

Прошедшее пересказательное время обозначает законченное действие в прошлом и используется, когда нужно сделать акцент на наблюдающемся в настоящем результате этого действия (например, bu ev pek yahşı qurulğan — «этот дом очень хорошо построен», здесь важно не столько само действие (качественная стройка дома в прошлом), сколько тот факт, что сейчас дом стоит построенный в хорошем состоянии). Чаще всего говорящий при этом не был свидетелем или участником действия. Это время образуется присоединением к основе глагола аффикса -ğan / -gen / -qan / -ken. При спряжении используются аффиксы сказуемости I типа.

Лицо Единственное число Множественное число
1 aşağanım
(я поел)
diñlegenim
(я послушал)
baqqanım
(я посмотрел)
ketkenim
(я ушёл)
aşağanmız
(мы поели)
diñlegenmiz
(мы послушали)
baqqanmız
(мы посмотрели)
ketkenmiz
(мы ушли)
2 aşağansıñ
(ты поел)
diñlegensiñ
(ты послушал)
baqqansıñ
(ты посмотрел)
ketkensiñ
(ты ушёл)
aşağansıñız
(вы поели)
diñlegensiñiz
(вы послушали)
baqqansıñız
(вы посмотрели)
ketkensiñiz
(вы ушли)
3 aşağan
(он поел/
она поела)
diñlegen
(он послушал/
она послушала)
baqqan
(он посмотрел/
она посмотрела)
ketken
(он ушёл/
она ушла)
aşağan(lar)
(они поели)
diñlegen(ler)
(они послушали)
baqqan(lar)
(они посмотрели)
ketken(ler)
(они ушли)

Будущее категорическое время обозначает действие в будущем, в совершении которого говорящий твёрдо уверен (alacam «я обязательно возьму», kelecek «он точно придёт»). Действие может быть как законченным, так и незаконченным (yazacaqsıñ может в зависимости от контекста переводиться на русский и как «ты будешь писать», и как «ты напишешь»). Это время образуется присоединением к основе глагола аффикса -ycaq / -ycek (если основа оканчивается на гласный), -acaq / -ecek (если основа оканчивается на согласный). При спряжении используются аффиксы сказуемости I типа.

Лицо Единственное число Множественное число
1 aşaycağım*
(поем/буду есть)
diñleycegim*
(послушаю/буду слушать)
baqacağım*
(посмотрю/буду смотреть)
ketecegim*
(уйду/буду уходить)
aşaycaqmız*
(поедим/будем есть)
diñleycekmiz*
(послушаем/будем слушать)
baqacaqmız*
(посмотрим/будем смотреть)
ketecekmiz*
(уйдём/будем уходить)
2 aşaycaqsıñ
(поешь/будешь есть)
diñleyceksiñ
(послушаешь/будешь слушать)
baqacaqsıñ
(посмотришь/будешь смотреть)
keteceksiñ
(уйдёшь/будешь уходить)
aşaycaqsıñız
(поедите/будете есть)
diñleyceksiñiz
(послушаете/будете слушать)
baqacaqsıñız
(посмотрите/будете смотреть)
keteceksiñiz
(уйдёте/будете уходить)
3 aşaycaq
(поест/будет есть)
diñleycek
(послушает/будет слушать)
baqacaq
(посмотрит/будет смотреть)
ketecek
(уйдёт/будет уходить)
aşaycaq(lar)
(поедят/будут есть)
diñleycek(ler)
(послушают/будут слушать)
baqacaq(lar)
(посмотрят/будут смотреть)
ketecek(ler)
(уйдут/будут уходить)

* В разговорной речи в формах 1-го лица наблюдается фузия: ğı/gi выпадает и соответствующие формы произносятся как aşaycam, diñleycem, baqacam, ketecem, aşaycamız, diñleycemiz, baqacamız, ketecemiz.

Настояще-будущее время обозначает действие, которое произойдёт в будущем, но может и не произойти. Также оно используется для описания действий, происходящих вне времени, например в пословицах и поговорках (yahşı iş öz-özüni maqtar «хорошее дело само себя хвалит», дословно «будет хвалить», bir kökte eki küneş olmaz «на одном небе двух солнц не бывает», дословно «не будет»), вывесках и объявлениях (çöplük taşlanmaz «не мусорить», дословно «мусор не будет оставляться»). Это время образуется присоединением к основе глагола аффикса -r (если основа оканчивается на гласный), -ar / -er (если основа односложная и оканчивается на согласный), -ır / -ir (если основа многосложная и оканчивается на согласный). Есть несколько глаголов-исключений, принимающих аффиксы -ır / -ir, несмотря на односложную основу (olur, alır, kelir). При спряжении используются аффиксы сказуемости I типа.

Лицо Единственное число Множественное число
1 aşarım
(поем/буду есть)
diñlerim
(послушаю/буду слушать)
baqarım
(посмотрю/буду смотреть)
keterim
(уйду/буду уходить)
aşarmız
(поедим/будем есть)
diñlermiz
(послушаем/будем слушать)
baqarmız
(посмотрим/будем смотреть)
ketermiz
(уйдём/будем уходить)
2 aşarsıñ
(поешь/будешь есть)
diñlersiñ
(послушаешь/будешь слушать)
baqarsıñ
(посмотришь/будешь смотреть)
ketersiñ
(уйдёшь/будешь уходить)
aşarsıñız
(поедите/будете есть)
diñlersiñiz
(послушаете/будете слушать)
baqarsıñız
(посмотрите/будете смотреть)
ketersiñiz
(уйдёте/будете уходить)
3 aşar
(поест/будет есть)
diñler
(послушает/будет слушать)
baqar
(посмотрит/будет смотреть)
keter
(уйдёт/будет уходить)
aşar(lar)
(поедят/будут есть)
diñler(ler)
(послушают/будут слушать)
baqar(lar)
(посмотрят/будут смотреть)
keter(ler)
(уйдут/будут уходить)

Настояще-будущее время интересно тем, что в отличие от всех остальных времён отрицательная форма образуется не простой вставкой аффикса -ma/-me между основой и аффиксом времени. В отрицательной форме, во-первых, вместо аффикса -r используется -z, а в формах 1-го лица этот аффикс полностью выпадает, во-вторых, безударный во всех прочих ситуациях отрицательный аффикс -ma/-me является ударным. Таким образом спряжение в отрицательной форме выглядит так:

Лицо Единственное число (отриц. форма) Множественное число (отриц. форма)
1 aşamam
(не поем/не буду есть)
diñlemem
(не послушаю/не буду слушать)
baqmam
(не посмотрю/не буду смотреть)
ketmem
(не уйду/не буду уходить)
aşamamız
(не поедим/не будем есть)
diñlememiz
(не послушаем/не будем слушать)
baqmamız
(не посмотрим/не будем смотреть)
ketmemiz
(не уйдём/не будем уходить)
2 aşamazsıñ
(не поешь/не будешь есть)
diñlemezsiñ
(не послушаешь/не будешь слушать)
baqmazsıñ
(не посмотришь/не будешь смотреть)
ketmezsiñ
(не уйдёшь/не будешь уходить)
aşamazsıñız
(не поедите/не будете есть)
diñlemezsiñiz
(не послушаете/не будете слушать)
baqmazsıñız
(не посмотрите/не будете смотреть)
ketmezsiñiz
(не уйдёте/не будете уходить)
3 aşamaz
(не поест/не будет есть)
diñlemez
(не послушает/не будет слушать)
baqmaz
(не посмотрит/не будет смотреть)
ketmez
(не уйдёт/не будет уходить)
aşamaz(lar)
(не поедят/не будут есть)
diñlemez(ler)
(не послушают/не будут слушать)
baqmaz(lar)
(не посмотрят/не будут смотреть)
ketmez(ler)
(не уйдут/не будут уходить)

Помимо описанных выше пяти основных времён, имеются также сложные времена, образуемые с помощью вспомогательного глагола edi — «был».

Местоимение

[править | править код]

При склонении личных и указательных местоимений падежные окончания отличаются от падежных окончаний существительных и прилагательных.

Склонение личных и указательных местоимений
именительный родительный дательный винительный местный исходный
men я menim мой maña мне meni меня mende у меня menden от меня
biz мы bizim наш bizge нам bizni нас bizde у нас bizden от нас
sen ты seniñ твой saña тебе seni тебя sende у тебя senden от тебя
siz вы siziñ ваш sizge вам sizni вас sizde у вас sizden от вас
o он, она, оно onıñ его oña ему onı его onda у него ondan от него
olar они olarnıñ их olarğa им olarnı их olarda у них olardan от них
bu этот bunıñ этого buña этому bunı этого bunda у этого bundan от этого/из этого
şu тот şunıñ того şuña тому şunı того şunda у того şundan от того/из того
o тот onıñ того oña тому onı того onda у того ondan от того/из того

Остальные местоимения склоняются аналогично существительным. К их числу относятся kim кто, ne что/какой, qaç сколько, er каждый,  никакой и др.

Возвратное местоимение öz — «свой», «сам» при использовании для обозначения людей и объектов принимает аффиксы принадлежности:

Ед. число Мн. число
1-е лицо özüm
(я сам)
özümiz
(мы сами)
2-е лицо özüñ
(ты сам)
özüñiz
(вы сами)
3-е лицо özü
(он сам / она сама / оно само)
özleri
(они сами)

Написание названия

[править | править код]

Написание прилагательного

[править | править код]

В написании прилагательного «крымскотатарский»/«крымско-татарский» распространены оба варианта: и слитный, и дефисный. Несмотря на то что согласно официально действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации» от 1956 года слово должно писаться слитно[39], существует ряд изданий и словарей, рекомендующих дефисное написание. Академический «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина издания 2013 года, являющийся нормативным справочником, рекомендует дефисное написание[40]. При этом в предисловии к словарю авторы поясняют, что «„Русский орфографический словарь“ исходит из действующих „Правил русской орфографии и пунктуации“ (1956) за исключением устаревших рекомендаций, которые расходятся с современной практикой письма».

Написание названия языка

[править | править код]

И в Крыму, и на Украине в научных и публицистических текстах используется почти исключительно слитное написание «крымскотатарский язык», слитное написание используется также и в учебной литературе (в том числе все современные русскоязычные грамматики, учебники и пособия по крымскотатарскому языку).

В Конституции Республики Крым, принятой 11 апреля 2014 года, используется дефисный вариант написания, однако в материалах и документах Правительства Республики Крым используется почти исключительно слитное написание[41]; в Конституции Автономной Республики Крым также используется слитное написание[42].

В РФ используются оба варианта, при этом слитный вариант используется чаще в лингвистических и тюрковедческих публикациях[43][44][45], а дефисный используется чаще в публицистических текстах[46]. Подготовленный Росстандартом и действующий в России, Казахстане, Белоруссии и Киргизии стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» называет язык крымских татар «крымско-татарским».

Коннотации слитного и дефисного написания

[править | править код]

Сами крымские татары пишут прилагательное «крымскотатарский» слитно и считают, что названия «крымскотатарский» и «крымско-татарский» несут различные смысловые нагрузки и оценочные коннотации: дефисное написание является политически мотивированным, отделяющим крымских татар от Крыма и отказывающим в признании существования крымскотатарского народа, приравнивая их к другому этносу — татарам.

Такой точки зрения, в частности, придерживается декан факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Айдер Меметович Меметов[47].

Российский журналист и кандидат филологических наук Ксения Туркова соглашается с такой оценкой и констатирует, что «это тот случай, когда в орфографии кроется политика, а написание вскрывает отношение к вопросу». Она также обосновывает слитное написание слова: «Правила русского языка предписывают писать прилагательные, образованные от словосочетаний, без дефиса. Например: Западная Европа — западноевропейский, сельское хозяйство — сельскохозяйственный, средняя статистика — среднестатистический. Также можно вспомнить правило, что если между частями слова можно поставить союз „и“, то пишется дефис. Поэтому, используя дефис, мы разделяем две части и получается, что Крым И татары, а не крымские татары».

Как она отмечает, она обсуждала эту тему с лингвистами из Института русского языка Российской академии наук, и они также подтвердили, что это прилагательное должно писаться слитно[48].

Аналогичная ситуация с горномарийским языком и луговомарийским языком, которые согласно орфографическому словарю должны писаться дефисно, но на практике пишутся слитно.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Бо́льшая часть Крымского полуострова является объектом территориальных разногласий между Россией, контролирующей спорную территорию, и Украиной, в пределах признанных большинством государств — членов ООН границ которой спорная территория находится. Согласно федеративному устройству России, на спорной территории Крыма располагаются субъекты Российской ФедерацииРеспублика Крым и город федерального значения Севастополь. Согласно административному делению Украины, на спорной территории Крыма располагаются регионы Украины — Автономная Республика Крым и город со специальным статусом Севастополь.
  2. Reservations and Declarations for Treaty No.148 – European Charter for Regional or Minority Languages. Council of Europe. Дата обращения: 28 декабря 2016. Архивировано 8 декабря 2015 года.
  3. Ziua-limbii-tatare. Дата обращения: 20 июля 2023. Архивировано 17 июля 2023 года.
  4. Ziua-limbii-tatare-din-romania. Дата обращения: 20 июля 2023. Архивировано 11 июля 2023 года.
  5. 1 2 ethnologue. Дата обращения: 4 февраля 2012. Архивировано 5 октября 2008 года.
  6. 1 2 Крымско-татарский язык Архивная копия от 13 октября 2019 на Wayback Machine — С. И. Изидинова // БРЭ
  7. В научной литературе встречаются как написание «крымскотатарский» (например, Новый энциклопедический словарь, научное издательство «Российская энциклопедия», Москва, 2000 ISBN 5-85270-194-7, на стр. 587), так и «крымско-татарский» (ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков»). Подробнее см. на странице АК.
  8. Озенбашлы Э., Умеров М. Русско-крымский учебный словарь. Симферополь: Оригинал-М, 2008. ISBN 978-966-8933-27-1
  9. Мы — крымцы! / Составители Нури Абдулла, Иззет Изедин. — Симферополь, Крымучпедгиз, 2006. 520 с. На крымском и русском языках. ISBN 966-354-118-0
  10. Э. Озенбашлы Поговорим по-крымски. Разговорник. Симферополь: Доля, 2004. ISBN 966-8584-69-4
  11. 1 2 Изидинова С. И. Крымскотатарский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  12. Атлас языков, находящихся под угрозой исчезновения | Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры. www.unesco.org. Дата обращения: 24 января 2019. Архивировано 5 января 2021 года.
  13. Гаджиева Н. З. Тюркские языки // Языки мира. Тюркские языки. — М., 1996. — С. 17—3. Дата обращения: 26 августа 2020. Архивировано 27 июня 2020 года.
  14. 1 2 Jankowski Henryk. Język krymskotatarski. Warszawa, 2010. ISBN 978-83-61203-35-3
  15. Меметов А. М., Мусаев К. Крымтатарский язык. Симферополь : «Крымучпедгиз», 2003.
  16. Татарско-русский и русско-татарский словарь Maturtel. Дата обращения: 29 марта 2014. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года.
  17. Крымскотатарский онлайн словарь | Alem-i Medeniye. Дата обращения: 29 мая 2009. Архивировано 13 апреля 2012 года.
  18. [translate.academic.ru/?q=&f=ru&t=tr&stype=1 Словари и энциклопедии на Академике]
  19. Русско—Карачаево-балкарский словарь Архивная копия от 21 января 2022 на Wayback Machine Карачаево-Черкесский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. Москва, 1965
  20. 1 2 Про Заяву Верховної Ради України щодо гарантії прав кримськотатарського народу у складі Української Держави. Дата обращения: 2 января 2015. Архивировано 8 декабря 2016 года.
  21. Регламент Курултая крымскотатарского народа. Дата обращения: 22 апреля 2022. Архивировано 16 сентября 2017 года.
  22. 1 2 3 4 5 КОНСТИТУЦИЯ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ. Дата обращения: 2 января 2015. Архивировано 8 февраля 2015 года.
  23. На Херсонщині кримськотатарська мова стала регіональною Архивная копия от 30 апреля 2013 на Wayback Machine — Gazeta.ua, 21 квітня 2013
  24. Рішення Конституційного суду України у справі за конституційним поданням 57 народних депутатів України щодо відповідності Конституції України (конституційності) Закону України «Про засади державної мовної політики». Дата обращения: 28 февраля 2018. Архивировано 2 марта 2018 года.
  25. Конституция Республики Крым. Дата обращения: 6 апреля 2015. Архивировано 21 февраля 2015 года.
  26. Статья 3. Правовое положение языков / КонсультантПлюс. www.consultant.ru. Дата обращения: 7 апреля 2017. Архивировано 7 апреля 2017 года.
  27. Kırımtatarca, Qırımtatarca, Kırım Tatarcası, Tatarca, Tatarşa, Kırım Tatarşası :Tatarcasozluk.com
  28. Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки. — Алма-Ата: Наука, 1987. — С. 18. Архивировано 22 декабря 2019 года.
  29. Мазинов А. С.-А. К вопросу о классификации автохтонных языков Крымского полуострова. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 1. C. 116—119. Дата обращения: 19 октября 2018. Архивировано 19 октября 2018 года.
  30. Тюркские народы Крыма: Караимы. Крымские татары. Крымчаки — Москва, 2003. — 459 стр. Архивная копия от 8 декабря 2014 на Wayback Machine ISBN 5-02-008853-6, Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов.1998]
  31. Крымчакский язык — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  32. Мариупольские греки Архивная копия от 27 мая 2021 на Wayback Machine, Большая российская энциклопедия, 2010
  33. Греко татары. Урумы, кто они? Мавр сделал свое дело…
  34. Русские в XX веке (неопр.). — ОЛМА Медиа Групп, 2004. — С. 68. — ISBN 978-5-224-04520-4.
  35. Постановление Верховного Совета Крыма от 9 апреля 1997 года № 1139-1 «Об алфавите крымскотатарского языка». Официальный сайт Верховной рады Украины. Дата обращения: 10 марта 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  36. Крым. Реалии: Перейдет ли крымскотатарский язык на латинскую графику? Дата обращения: 9 февраля 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  37. Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации». Статья 3, пункт 6.
  38. Меметов Айдер. Крымскотатарский язык. Фонетика. Симферополь, 2012
  39. Пункт 2, параграфа 80, части III правил гласит:
    Пишутся слитно сложные имена прилагательные: Образованные из сочетаний слов, по своему значению подчинённых одно другому, например: железнодорожный (железная дорога), народнохозяйственный (народное хозяйство), естественнонаучный (естественные науки), сложноподчинённое (сложное по способу подчинения), рельсопрокатный (прокатывающий рельсы), общенародный (общий для народа), полезащитный (образующий защиту для полей), металлорежущий (режущий металл); сюда же относятся обозначающие единое понятие образования (в том числе и терминологические) из наречия и прилагательного (или причастия), например: малоупотребительный, близлежащий, животрепещущий, глубокоуважаемый, свежеиспеченный, ясновидящий, сильнодействующий, дикорастущий, вечнозелёный, гладкокрашеный."
  40. Русский орфографический словарь: около 200 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / Под. ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ-Пресс Книга, 2013. — С. 300. — 896 с. — (Фундаментальные словари русского языка). — ISBN 978-5-462-01272-3.
  41. крымскотатарский язык // Web-сайт Правительства Республики Крым (недоступная ссылка — история). rk.gov.ru.
  42. Конституция Автономной Республики Крым. Архивировано из оригинала 10 марта 2014 года.
  43. Крымскотатарский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
  44. Баксаков Н. А. Тюркские языки. — М.: ЛКИ, 2010
  45. Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка // Орфографии тюркских литературных языков. — Москва, 1973
  46. Арбитраж:крымскотатарский vs крымско-татарский
  47. Орфография или политика: как правильно писать слово "крымскотатарский". Наша Газета - Крым. Дата обращения: 16 февраля 2017. Архивировано 22 февраля 2017 года.
  48. Ксения Туркова. Политический дефис, или Почему правильно писать "крымскотатарский". http://www.pravda.com.ua/. Украинская правда (3 апреля 2015). Дата обращения: 2 февраля 2016. Архивировано 6 апреля 2016 года.

Литература

[править | править код]