Гимн крымских татар (Inbu tjdbvtn] mgmgj)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Я Поклялся
Ant Etkenmen
Автор слов Номан Челебиджихан, 1917
Композитор предположительно, сам Челебиджихан (традиционно считается, что музыка — народная), 1917
Используется Крымская народная республика (1917—1918),
крымскими татарами (1991—н.в.)
Утверждён первоначально в 1917 году, повторно 30 июня 1991[1]

30 июня 1991 года Курултай крымскотатарского народа[1] на своей сессии утвердил песню Ant Etkenmen (Я Поклялся) в качестве «Гимн крымскотатарского народа». Автор слов — Номан Челебиджихан. Музыка – народная. Изначально Челебиджихан написал стихотворение на своём родном степном диалекте с отдельными элементами старого литературного крымскотатарского языка. Курултай при утверждении переработал исходный вариант с целью приблизить язык к современному литературному стандарту.

Курултай крымскотатарского народа, в качестве национальной общественно-политической организации крымских татар, претендующей на полномочное представительство крымскотатарского народа (согласно своему действующему «Регламенту Курултая крымскотатарского народа»), заявляет, что данный гимн является гимном всех крымских татар.

Внешние видеофайлы
Логотип YouTube Qırımtatar Milliy Gimni - Ant Etkenmen (lyrics) Kırım Tatarlarının ulusal marşı

Оригинальный вариант

[править | править код]
Латиница Кириллица[2]
Ant etkenmen tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!


Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletemniñ közyaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege!...
Ант эткенмен, татарларнынъ ярасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!


Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини корьмесин?
Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан болсун!


Ант эткенмен, сёз бергенмен бильмек ичюн ольмеге,
Билип, корип миллетимнинъ козьяшыны сильмеге.
Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.

Современный вариант

[править | править код]
Латиница Кириллица
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun!


Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!


Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини коьрмесин?
Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун!


Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ольмеге,
Билип, корип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам,
Кене бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.

Перевод на русский язык

[править | править код]
Перевод на русский (Л. Буджурова)[3]
Я поклялся пред народом его горе остудить,
Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.


Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.


Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Сессии Курултая крымскотатарского народа. qtmm.org. Дата обращения: 13 февраля 2016. Архивировано 3 февраля 2016 года.
  2. Юнус Къандым. Куреш мейданыны от басмаз. Акъмесджит, Къырымдевокъувпеднешр, 2002. ISBN 966-8025-21-0
  3. Гимн крымских татар - Ант эткенмен. Дата обращения: 14 мая 2018. Архивировано 15 мая 2018 года.