Взаимопонятность (F[gnbkhkuxmukvm,)

Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике взаимопонятность — это взаимосвязь двух различных, но имеющих общие черты языков (например, принадлежащих одной языковой семье), носители которых могут понимать друг друга без серьёзной предварительной подготовки. Степень взаимопонятности иногда выступает в качестве одного из критериев разграничения понятий язык — диалект (см. Проблема «язык или диалект»).

Понятность между языками может быть асимметричной, когда носители языка 1 лучше понимают язык 2, чем носители языка 2 понимают язык 1. Именно тогда, когда понятность относительно симметрична, она считается взаимной. Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто — в контексте диалектного континуума.

Понятность[править | править код]

Часто для овладения каким-то языком, отличным от родного, необходимо приложить значительные усилия и потратить немало времени. Однако для многих генетически связанных взаимопонятных языков, похожих друг на друга в грамматике, словарном запасе, произношении и других аспектах, характерно сравнительно лёгкое достижение понимания между носителями этих языков. Взаимопонятными, но не связанными генетически могут быть креольские языки или соприкасающиеся географически неродственные языки.

Понятность языка может быть разной для различных групп населения, в зависимости от их словарного запаса, знакомства с другими культурами и темой дискуссии, их психокогнитивных черт, владения родным языком (письменно/устно) и других факторов.

Взаимно понятные языки или варианты одного языка?[править | править код]

Зачастую два или более идиома, демонстрирующих высокую взаимную понятность, на деле считаются не вариантами одного языка, а отдельными языками, что может быть обусловлено политическими мотивами (например, молдавский и румынский языки). И наоборот, варианты одного языка могут не являться взаимно понятными в силу лексических, грамматических и иных различий. В частности, ломбардский, лигурский, венетский и сицилийский традиционно считаются диалектами итальянского языка, однако на деле коммуникация между монолингвами этих наречий может быть сильно затруднена в виду многочисленных лексико-грамматических и фонетических различий. Похожая картина наблюдается среди некоторых диалектов китайского и немецкого языков, которые развивались изолированно друг от друга или не находились под существенным влиянием центрального диалекта.

Некоторые взаимно понятные языки[править | править код]

Письменная и устная формы[править | править код]

Славянские языки[править | править код]

Германские языки[править | править код]

Романские языки[править | править код]

Тюркские языки[править | править код]

Кавказские языки[править | править код]

Уральские языки[править | править код]

Прочие языки[править | править код]

Только устная форма[править | править код]

Примеры[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 377—378. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  2. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — С. 486. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  3. Bø, I (1976). "Ungdom og naboland : en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen". Rogalandsforskning. 4.
  4. Gooskens, Charlotte (2007). "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645. doi:10.2167/jmmd511.0. S2CID 18875358. Архивировано (PDF) из оригинала 11 апреля 2019. Дата обращения: 19 мая 2010.

Ссылки[править | править код]