Гимн Ирландии (Inbu Njlgu;nn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Песнь Солдата
Amhrán na bhFiann
Автор слов Педар Кирни (перевод на ирландский — Лиам О’Ринн), 1907
Композитор Педар Кирни, Патрик Хини, 1907
Страна  Ирландия
Утверждён 1926

Гимн Республики Ирландия

Песнь солдата (ирл. Amhrán na bhFiann) — ирландская песня, национальный гимн Республики Ирландия, известна также под английским названием англ. The Soldier’s Song.

Авторы и создание песни

[править | править код]

Изначально текст был написан в 1907 году (или 1910[1]) Педаром Кирни (Peadar Kearney) на английском языке. Затем, совместно с Патриком Хини (Patrick Heeney) была написана музыка, а Лиам О’Ринн (Liam Ó Rinn) перевёл текст на ирландский. Впервые текст песни был опубликован на английском языке Балмером Хобсоном в газете Ирландская свобода («Irish Freedom») в 1912 году. Песня стала популярной среди ирландских республиканцев и исполнялась мятежниками во время Пасхального восстания 1916 года, а позже — и в британских тюремных лагерях. Ирландский текст впервые появился в печати 3 ноября 1923 года в журнале ирландских сил обороны An tÓglach[2].

Государственным гимном Ирландии песня стала в 1926 году, заменив собой британский «God Save the King», который никак не подходил новообразованному ирландскому свободному государству. Собственно гимном Ирландии является только припев песни, исполняемый на ирландском языке. Кроме того, первые четыре такта, переходящие в последние пять тактов песни используются в качестве приветствия президента Ирландии — Президентского Салюта.

В 1934 году правительство Ирландии выкупило авторские права на песню за 1200 фунтов стерлингов[3].

Ирландский текст[4] Кириллическая транскрипция Транскрипция МФА Английский текст[4] Русский текст

Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!

Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaídh amhrán na bhFiann!

Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!

Curfá

A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann!

Curfá

Шо йи́в, а ха́рде, дуан О́ґла́гх
Ка́гре́мя́х бри́вар коульвар
А́р динте кна́в ґо буаках та́дь
’С ан шпе́р ґо ми́н ре́лто́ґах
Иш фонвар фыврах шин хун ґлё
’С ґо тю́нвар ґле́ рывь ки́хт дон ло́
Фе́ хю́нас хыв на ки́хе ар шол
Шо лив, каны́й Авра́н на вФиан!

Курфа́:
Шине Фиана Фа́ль,
ата́ фы яул аґ Э́рин,
Бы́н да́р слуа
гар тынь до ра́ниґ хуґынь
Фы во́дь вег сыр
Шанти́р а́р шиншар фяста,
Ни́ а́ґфар фынь ти́ра́н на́ фынь тра́ль.
Анохт а ге́мъ са вярна бэль,
Ле ґян ар Гхэль, хун ба́ш но́ сэль,
Ле ґуна-шкре́хъ фы ла́вах на биле́ръ,
Шо лив каны́й авра́н на вФиан!

Кош ба́нта ре́е, ар ардав шле́ве
Ба вуагхах а́р шиншир ровань
Аґ ла́вах ґо тре́нъ фе́н са́рврат ше́н
’Та́ гуас са гхыг ґо шолта
Ба гху́хас риав да́р ґине ха́й
Ґан омпа́ль шиар о́ имирт а́рь
’С аґ шу́л мар иад и ґыне на́вад
Шо лив, каны́й авра́н на вФиан!

Курфа́

А вы́нъ нах фан д’ыль Гхэль иш Ґал
Шин брякагх лэ на сырше
Та́ шкивле ’с сканрагх и ґры́гэ на́вад
Рывь рана лыхра а́р ди́ре
А́р динте иш тре́г ґан шпре́хъ анэрь
Шин лышне йле́ са шпе́р анош
’С ан би́ва и рын на биле́ръ аґа́вь
Шо лив, каны́й авра́н на вФиан!

Курфа́

[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ]
[kɑːhɾʲeːmʲɑːx bʲɾʲiːw̃əɾˠ coːlˠw̃əɾˠ]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə knˠɑːw̃ gə bˠuəkɑːx tˠɑːdʲ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠtˠoːgəx]
[iʃ fˠɔnˠw̃ɑːɾˠ fˠiːwɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠw̃əɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪṽʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː]
[fʲeː çuːnˠəsˠ xiːw̃ nˠə hiːçə əɾˠ ʃoːlˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]
[ʃɪnʲə fʲiənˠə fˠɑːlʲ]
[ətˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eːɾʲənʲ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠuə]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑːnʲəɟ xʊgɪnʲ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ʃənˠtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲʃɑːɾˠ fʲɑːsˠtˠə]
[nʲiː ɑːgfˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiːɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ]
[ənˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠnˠə bˠeːlʲ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ]
[lʲɛ gʊnˠə ʃcɾʲeːx fˠiː lˠɑːvˠəx nˠə bʲlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ kanˠɪʝ əuɾˠɑːnˠ nˠə vʲiənˠ]

[kɔʃ bˠɑːnˠtˠə ɾʲeːʝə əɾˠ əɾˠdˠɑːw ʃlʲeːvʲə]
[bˠə wuəɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲʃiɾʲ ɾʲʊw̃ɑːnʲ]
[əg lˠɑːw̃əx gə t͡rʲeːnˠ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠwɾˠətˠ ʃeːnʲ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠtˠə]
[bˠə ɣuːxəsˠ ɾʲiəw̃ dˠɑːɾˠ ɟinʲə xɑːʝ]
[gənˠ ʊmˠpˠɑːlʲ ʃiəɾˠ oː imʲiɾʲtʲ ɑːɾʲ]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ iədˠ i giːnʲə nˠɑːw̃ədˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑːkəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲʃə]
[tˠɑː ʃcɪṽʲlʲə ʔsˠ sˠkɑnˠɾˠɑɣ i gɾˠiːhə nɑːw̃ədˠ]
[ɾˠɪṽʲ ɾˠənˠə lˠiːxɾˠə ɑːɾˠ dʲiːɾʲə]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ənˠɔʃ]
[ʃinʲ lˠɪʃnʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ənˠɔʃ]
[ʔsˠ ənˠ bʲiːwə i ɾˠiːnˠ nˠə bʲilʲeːrˠ əgɑːvʲ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

We’ll sing a song, a soldier’s song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o’er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning’s light
Here in the silence of the night
We’ll chant a soldier’s song!

Chorus:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the «bearna bhaoil»,
In Erin’s cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We’ll chant a soldier’s song!

In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us
We’re children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We’ll chant a soldier’s song!

Chorus

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv’ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier’s song!

Chorus

Споёмте песню, песнь солдат,
Ведь реет наше знамя.
В очах у нас огни горят,
Костров и звезд над нами;
Мы жаждем наш грядущий бой,
Свет утренний и день иной,
И здесь, с тобой, в тиши ночной,
Мы песнь споём солдат!
Припев:
Солдаты мы,
Кипит в нас дух Ирландии,
Но кто-то пришёл
Из земли позади моря.
Мы поклялись -
Не будет впредь родимый дом
Приютом деспота с рабом.
Мы цепи рабства разорвём
Пусть смерть иль свет войдёт в наш дом,
Сквозь залпов вой и рёв пушек споём им
песнь солдат!
В долинах, скалах, свете глаз,
Живёт отцов отвага,
Сражавшихся за нас в свой час
Под гордым древним флагом!
Не обесчестим стяг отцов,
За матерей, сирот и вдов!
Вперёд! сметая наглецов,
Мы песнь поём солдат!
Припев
Сыны Гаэла! Мужи Пейла!
Прервём тьму многолетней ночи!
Сомкнём ряды и мы в пыли
Порвём войска тиранов в клочья!
Огонь, что очи наши жжёт
Смотри — зарёй восток зажёг!
Смерть саксам! Мы идём вперёд!
Споём им песнь солдат!
Припев

Примечания

[править | править код]
  1. Status, Treatment and Use of the...: 5 Dec 2017: Oireachtas Joint and Select Committees (KildareStreet.com). www.kildarestreet.com. Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 14 сентября 2020 года.
  2. Irish Independent Архивная копия от 15 июня 2012 на Wayback Machine, letters page, 6 March 2006
  3. Acts of the Oireachtas, Appropriation Act, 1934, пункт 75. Дата обращения: 28 января 2009. Архивировано 29 марта 2012 года.
  4. 1 2 Misc. — Irish Lyrics Архивная копия от 21 июня 2020 на Wayback Machine. Shamrock.ra.