Гимн Польши (Inbu Hkl,on)
Марш Домбровского | |
---|---|
Mazurek Dąbrowskiego | |
Автор слов | Юзеф Выбицкий, 1797 |
Композитор | неизвестно |
Страна | Польша |
Утверждён | 26 февраля 1927 г. |
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
История гимна
[править | править код]Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрией.
В 1797 году генерал-поручик князь[источник?] Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
[править | править код]Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашик сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
[править | править код]Оригинальная версия | Перевод на русский язык |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, | Ещё Польша не погибла, |
Kiedy my żyjemy. | Когда мы живём. |
Co nam obca przemoc wzięła, | Что у нас чужая сила взяла, |
Szablą odbierzemy. | Саблей отберём. |
Refren: | Припев: |
Marsz, marsz, Dąbrowski, | Марш, марш, Домбровский, |
Z ziemi włoskiej do Polski. | Из земли итальянской в Польшу! |
Za twoim przewodem | Под твоим предводительством |
Złączym się z narodem. | Сплотимся с народом. |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | Перейдём Вислу, перейдём Варту, |
Będziem Polakami. | Будем поляками. |
Dał nam przykład Bonaparte, | Дал нам пример Бонапарт, |
Jak zwyciężać mamy. | Как побеждать мы должны. |
(Refren) | (Припев) |
Jak Czarniecki do Poznania | Как Чарнецкий в Познань |
Po szwedzkim zaborze, | После шведской оккупации, |
Dla ojczyzny ratowania | Для Отчизны спасения |
Wrócim się przez morze. | Вернёмся через море. |
(Refren) | (Припев) |
Już tam ojciec do swej Basi | Уж там отец своей Басе |
Mówi zapłakany – | Говорит, заплаканный: |
Słuchaj jeno, pono nasi | «Послушай только, вроде наши |
Biją w tarabany. | Бьют в барабаны». |
(Refren) | (Припев) |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, москаль не поселится, | Русский с немцем не осядут[1], |
Gdy jąwszy pałasza'z | Когда, взявши палаш, | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Лозунгом всех согласие будет | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И Отчизна наша. | И Отчизна наша |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это всех одни голоса: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | «Довольно этой неволи! | «Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | У нас рацлавицкие косы, | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко, Бог позволит». | Верим, Бог позволит». |
(Refren) | (Припев) | (Припев) |
Примечания и исторический контекст
[править | править код]- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) . Дата обращения: 17 августа 2017. Архивировано 10 апреля 2022 года.
Ссылки
[править | править код]- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Полная версия)
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США (не работает)
- Russian-Records.com Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона. Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.
- История гимна Польши