Гимн Уэльса (Inbu Rzl,vg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Страна моих предков
Hen Wlad Fy Nhadau
[heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ]
Автор слов Эван Джеймс, 1856
Композитор Джеймс Джеймс, 1856
Страна  Уэльс

Страна моих предков (валл. Hen Wlad Fy Nhadau) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (18091878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (18331902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.

"Hen Wlad Fy Nhadau", 1899

Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.

В Понтиприте авторам гимна установлен памятник.

Оригинал на валлийском Кириллическая транскрипция Перевод на английский Перевод на русский (Игорь В. Косич)

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Cytgan
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Cytgan

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Cytgan

Маэ хен улад фю надау юн аннуюл и ми,
Гулад бейрд а кантхойрюн, энуойгон о фри;
Эй гурол рюфелуюр, гуладгаруюр тра мад,
Дрос рюддид коулласант ё гуайд.

Кютган
Гулад, Гулад, плейдиёль уюф и'м гулад.
Тра мөр юн фур и'р бур хофф бау,
О бюддед и'р хейнятх бархау.

Хэн Гюмру фюнюддиг, парадуюс ю бардд,
Поб дюффрюн, поб клогуюн, и'м гоульг сюдд хардд;
Трую деймлад гуладгаргоуль, мор суюноль юу си
Эй нентюдд, афонюдд, и ми.

Кютган

Ос трейсодд ю гелюн фю нгулад тан эй дрёд,
Маэ хейнятх ю Кюмрю мор фюу аг ерёд,
Ни луддиуюд юр ауэн ган эрхюлль лау брад,
На телюн бершейнёль фю нгулад.

Кютган

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.

Refrain
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Refrain

Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.

Refrain

Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.

Припев
Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
Чьё море в веках хранит стеной
Твою чистоту и покой.

Для бардов долины и горы здесь — рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.

Припев

Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.

Припев