Гимн Бельгии (Inbu >yl,inn)
Гимн Бельгии — композиция La Brabançonne/De Brabançonne/Das Lied von Brabant (Брабансонна). Существует официальный текст на французском, нидерландском и немецком.
История
[править | править код]Текст гимна был написан в сентябре 1830 года молодым французским революционером Женневалем, впервые его зачитавшим в брюссельском кафе «Aigle d’Or». Настоящим именем Женневаля было Луи Александр Деше́, он был актёром брюссельского театра «Ла-Монне», где в августе 1830 года началась бельгийская революция. Женневаль погиб 18 октября того же года в ходе войны за независимость.
Музыку к гимну в сентябре 1830 года написал Франсуа Ван Кампенгаут[1] (François Van Campenhout), бывший дирижёром в том же театре.
Гимн получил официальный статус в 1860 году, после того как тогдашний премьер-министр Бельгии убрал из текста песни слишком острые выпады в сторону Нидерландов. В настоящее время официальной версией гимна является только первый куплет из текста Женневаля, остальной текст принадлежит перу Шарля Рожье́.
Гимну посвящён памятник (также называющийся «Брабансонна»), который установлен в Брюсселе.
Текст гимна
[править | править код]Версия на французском языке | Версия на нидерландском языке | Версия на немецком языке |
Noble Belgique, ô mère chérie, | O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, | O liebes Land, o Belgiens Erde, |
À toi nos cœurs, à toi nos bras, | Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. | Dir unser Herz, Dir unsere Hand, |
À toi notre sang, ô Patrie ! | Aanvaard ons hart en het bloed van ons ad’ren, | Dir unser Blut, o Heimatherde, |
Nous le jurons tous, tu vivras ! | Wees ons doel in arbeid en in strijd. | wir schworen’s Dir, o Vaterland! |
Tu vivras toujours grande et belle | Bloei, o land, in eendracht niet te breken; | So blühe froh in voller Schöne, |
Et ton invincible unité | Wees immer u zelf en ongeknecht, | zu der die Freiheit Dich erzog, |
Aura pour devise immortelle : | Het word getrouw, dat geonbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Aura pour devise immortelle : | Het woord getrouw, dat geonbevreesd moogt spreken, | und fortan singen Deine Söhne: |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
Le Roi, la Loi, la Liberté ! | Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! | «Gesetz und König und die Freiheit hoch!» |
- Подстрочный перевод нидерландского текста
Версия на французском языке
[править | править код]Après des siècles d’esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras!
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Тексты и переводы
[править | править код]Версия на немецком языке
[править | править код]O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen’s Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
«Gesetz und König und die Freiheit hoch!»
O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehört unser Blut, Vaterland!
Alle schwören wir Dir: Du wirst leben!
Groß und schön wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrüchlichen Einheit wird heißen:
Für König, Recht und Freiheit!
Трёхъязычная версия
[править | править код]- O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,(нид)
- Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. (нид)
- À toi notre sang, ô Patrie! (фр)
- Nous le jurons tous, tu vivras! (фр)
- So blühe froh in voller Schöne, (нем)
- zu der die Freiheit Dich erzog, (нем)
- und fortan singen Deine Söhne: (нем)
- Le Roi, la Loi, la Liberté! (фр)
- Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, (нид)
- Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (нид)
- Gesetz und König und die Freiheit hoch! (нем)
- Le Roi, la Loi, la Liberté! (фр)
Ссылки
[править | править код]- ↑ Брабансонна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.