Гимн Черногории (Inbu Cyjukikjnn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
О, светлая майская заря
черног. Оj, свиjетла маjска зоро
Автор слов народная песня, некоторые изменения сделал Секула Дрлевич
Композитор аранжировка — Жарко Миркович
Страна  Черногория
Утверждён 1863, повторно 2004

О, светлая майская заря (черног. Ој, свијетла мајска зоро) — официальный государственный гимн Черногории. До того, как стать официальным гимном, эта музыка и текст были популярной народной песней, имевшей много вариантов.

Самый старый из известных вариантов текста нынешнего гимна, исполненный в национальном театре Белграда в качестве одной из частей песни «Бой на Грахове, или кровная месть в Черногории» (серб. Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори), датируется 1863 годом:

Ој, јунаштва свјетла зоро ој!
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима ој!
Разби сила душманима.

Једина си за слободу ој!
Ти остала српском роду.

Дат’ ће Бог и света Мати ој!
Да се једном све поврати.

В самой Черногории с 1887 года песня была включена в школьную программу по урокам музыки, начиная с 3-го класса[1].

В 1937 году лидер Черногорской федералистской партии Секула Дрлевич, националист по убеждениям, опубликовал свою версию песни под названем «Вјечна наша» в книге Савича Марковича «Красная Хорватия» (черног. Црвена Хрватска). Во время Второй Мировой войны на территории Черногории при поддержке стран Оси было создано марионеточное коллаборационистское королевство Черногория с королём Италии во главе с губернатором, назначавшимся Италией, а затем Германией. В 1944-м году Дрлевич, к тому момент бывший экс-премьер-министром этого государства, переписал свою версию.

Версия 1937 года Версия 1944 года

Вјечна наша Црна Гора!
Ми смо синови твоје стене,
Ми смо чувари ваше части
И твоје сељачко поштење.

Волимо те, тврда брда,
И твоје ужасне клисуре,
Што никад није знао
Срамни ланци ропства.

Ловћен је наш свети олтар,
Увек смо му били верни,
Веровали смо у њега
И били су поносни на њега.

Од Бадње вечери
Очистило је нашу веру,
Међу нама сељацима
Невјерника није било.

Док је наш сељак мислио
Наш стил даје крила,
Биће поносна, биће позната
Отаџбина драга наша.

Река ће наше таласе
скачући у два мора,
Океански глас носи,
Нека је вјечна Црна Гора!

Вјечна наша Црна Гора,
Ваш Ловћен је цар јадрански
Сељацима твојих дела,
Када се певају?

Волимо те, тврда брда,
И твоје ужасне клисуре,
Што никад није знао
Срамни ланци ропства.

Ловћен је наш свети олтар,
Увек смо му били верни,
Веровали смо у њега
И били су поносни на њега.

Од Бадње вечери
Очистило је нашу веру,
Међу нама, сељацима
Није било неверника.

Док лови наше мисли
Наш стил даје крила,
Биће поносна, биће позната
Отаџбина драга наша.

Слобода ће бити чувар
Наша брда, наше планине,
Све док сунце греје земљу
И све док се људи боре.

Река ће наше таласе,
скачући у два мора,
одећа океанског гласа,
Та Црна Гора је вјечна.

В это же время своя версия песни появилась у коммунистов-партизан:

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Листај горо, цвјетај цвијеће
Црна Гора у бој креће(х2)
Без побједе доћи неће/Робовати више неће.

Новая попытка принятия государственного гимна Черногории предпринималась в 1993 году, ещё во время существования т.н. «Малой Югославии». Однако консенсуса так и не было достигнуто. В частности, предлагался такой вариант:

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија српска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

В некоторых версиях добавлялись следующие строки:

Ловћен красе Петровићи
А Косово Обилићи.

Ловћен краси гроб Његошев
А Косово гроб Милошев.

Текст гимна

[править | править код]
Оригинальный текст Стихотворный перевод [2]

Ој свијетла мајска зоро(х2)
Мајко наша Црна Горо(х2)
Синови смо твог стијења(х2)
И чувари твог поштења(х2)

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Мајко наша Црна Горо(х2)

Ој свијетла мајска зоро(х2)
Мајко наша Црна Горо(х2)

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.(х2)

О, светлая зорька мая(х2)
Черногория, мать родная.(х2)
Твоих гор мы дети.(х2)
И хранители твоей чести.(х2)

Любим вас горы скалы
И ущелий пространства
Что никогда не познали
Позорных оков рабства.
Черногория, мать родная.(х2)

О, светлая зорька мая(х2)
Черногория, мать родная.(х2)

И пока маяком для нас Ловчен
И дает единство нам крылья.
Быть гордой, быть славной,
Отчизне нашей милой.

Пусть река нисходит волнами
Двум морям навстречу.
Чтобы передать океану
Черногория — вечна.
Чтобы передать океану
Черногория — вечна.(х2)

Неофициальный текст гимна

[править | править код]

Многие сторонники единства черногорского и сербского народов используют текст гимна Княжества Черногория, принятый в 1863 году.

Ој јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима
Разби сила душманима!

Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!

Примечания

[править | править код]
  1. Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda. web.archive.org (22 июля 2011). Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года.
  2. Портал Черногория: политическое устройство Черногории. Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано из оригинала 6 марта 2019 года.