Гимн Черногории (Inbu Cyjukikjnn)
О, светлая майская заря | |
---|---|
черног. Оj, свиjетла маjска зоро | |
Автор слов | народная песня, некоторые изменения сделал Секула Дрлевич |
Композитор | аранжировка — Жарко Миркович |
Страна | Черногория |
Утверждён | 1863, повторно 2004 |
О, светлая майская заря (черног. Ој, свијетла мајска зоро) — официальный государственный гимн Черногории. До того, как стать официальным гимном, эта музыка и текст были популярной народной песней, имевшей много вариантов.
История
[править | править код]Самый старый из известных вариантов текста нынешнего гимна, исполненный в национальном театре Белграда в качестве одной из частей песни «Бой на Грахове, или кровная месть в Черногории» (серб. Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори), датируется 1863 годом:
Ој, јунаштва свјетла зоро ој!
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима ој!
Разби сила душманима.
Једина си за слободу ој!
Ти остала српском роду.
Дат’ ће Бог и света Мати ој!
Да се једном све поврати.
В самой Черногории с 1887 года песня была включена в школьную программу по урокам музыки, начиная с 3-го класса[1].
В 1937 году лидер Черногорской федералистской партии Секула Дрлевич, националист по убеждениям, опубликовал свою версию песни под названем «Вјечна наша» в книге Савича Марковича «Красная Хорватия» (черног. Црвена Хрватска). Во время Второй Мировой войны на территории Черногории при поддержке стран Оси было создано марионеточное коллаборационистское королевство Черногория с королём Италии во главе с губернатором, назначавшимся Италией, а затем Германией. В 1944-м году Дрлевич, к тому момент бывший экс-премьер-министром этого государства, переписал свою версию.
Версия 1937 года | Версия 1944 года |
---|---|
Вјечна наша Црна Гора! |
Вјечна наша Црна Гора, |
В это же время своя версия песни появилась у коммунистов-партизан:
Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Листај горо, цвјетај цвијеће
Црна Гора у бој креће(х2)
Без побједе доћи неће/Робовати више неће.
Новая попытка принятия государственного гимна Черногории предпринималась в 1993 году, ещё во время существования т.н. «Малой Югославии». Однако консенсуса так и не было достигнуто. В частности, предлагался такой вариант:
Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија српска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.
В некоторых версиях добавлялись следующие строки:
Текст гимна
[править | править код]Оригинальный текст | Стихотворный перевод [2] |
---|---|
Ој свијетла мајска зоро(х2) |
О, светлая зорька мая(х2) |
Неофициальный текст гимна
[править | править код]Многие сторонники единства черногорского и сербского народов используют текст гимна Княжества Черногория, принятый в 1863 году.
Ој јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима
Разби сила душманима!Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!
Примечания
[править | править код]- ↑ Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda . web.archive.org (22 июля 2011). Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года.
- ↑ Портал Черногория: политическое устройство Черногории . Дата обращения: 3 марта 2019. Архивировано из оригинала 6 марта 2019 года.