Филиппинский хокло (Snlnhhnuvtnw ]ktlk)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Лань-нан
咱人話
Классификация

Сино-тибетская языковая семья

Китайская ветвь
Группа Минь
Южноминьский язык
язык хокло
Северный хокло
Филиппинский хокло
Linguasphere 79-AAA-jek

Филиппинский хокло (самоназвание хокло 咱人話/咱儂話 Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe) – диалект языка хокло, распространённый среди этнических хокло на Филиппинах.

Распространение[править | править код]

Лишь для 12,2% этнических китайцев на Филиппинах родным языком является один из китайских языков. Тем не менее, и по сей день для большей части китайского населения Филиппин (77%) хокло остаётся понятен; некоторые владеют им как вторым или третьим языком[1]. По состоянию на 2019 год, университет Атенео-де-Манила в рамках программы по изучению Китая предлагал курсы хокло в качестве предмета по выбору[2]. Колледж Чан Кайши предоставляет ученикам возможность изучать его как дополнительный предмет[3].

Происхождение диалекта[править | править код]

Филиппинский хокло происходит от диалектов хокло, распространённых на юго-востоке Цюаньчжоу, однако возможно влияние других северных диалектов и амойского.[4]

Лингвистические особенности[править | править код]

Лексика[править | править код]

Говорящий на любом из вариантов хокло, вероятно, сможет понять филиппинский диалект, однако заимствования из английского и филиппинского языков, а также широкое использование разговорных выражений, включая те, которые ныне малоупотребимы в хокло, могут привести к недопониманию с носителями других его диалектов[5]. В филиппинский хокло, как и в другие его диалекты в Юго-Восточной Азии (сингапурский, пинангский), пришло немало заимствований из соседних языков. Так, лексика филиппинского хокло изобилует словами и разговорными выражениями тагальского, английского, испанского и кантонского происхождения.

Филиппинский хокло располагает и собственной специфической лексикой[5].

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: «водитель»
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/: «деревенщина»
  • 義山 /ɡi˩ san˧/: «кладбище»

В филиппинском хокло есть тенденция к стяжению слов:

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) => dia̍p/lia̍p (廿 / 廾): "двадцать" (по такому же принципу образованы числительные 21-29: 二十一(21) => 廿一"dia̍p-it" 廿一)
  • saⁿ-tsa̍p (三十) => sap (卅): "тридцать" (то же самое для числительных 30-39, например: 三十二 (32) => 卅二 «sa̍p-dī»)
  • sì-tsa̍p (四十) => siap (卌): "сорок" (то же самое для числительных 40-49, например: 四十三 (43) =>卌三 «siap-saⁿ»)

Примеры заимствований:

  • manis /ma˧ nis˥˧/: «кукуруза», от тагальского mais
  • lettuce 菜 /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: «салат-латук», от английского lettuce и хокло 菜 («овощ»)
  • pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: «тыква», от английского pumpkin

Примечания[править | править код]

  1. Teresita Ang See. Chinese in the Philippines // Encyclopedia of Diasporas. — Boston, MA: Springer US, 2005. — С. 760—769. — ISBN 978-0-306-48321-9, 978-0-387-29904-4.
  2. Minor in Chinese Studies (англ.). Ateneo de Manila University (13 марта 2013). Дата обращения: 22 мая 2020. Архивировано 6 августа 2020 года.
  3. Language Center - CKS College (大學). college.cksc.edu.ph. Дата обращения: 22 мая 2020. Архивировано 6 августа 2020 года.
  4. 蔡惠名, 王桂蘭. 菲律賓福建話初步調查成果 (кит.). — 2011-03-01. — doi:10.6489/hwtywhchck.201103.0046.
  5. 1 2 Rou-lan Chen. Chinese Youth Nationalism in a Pressure Cooker // Taiwan and China: Fitful Embrace. — University of California Press, 2017-10-03. — С. 93—113. — ISBN 978-0-520-29598-8.