Хокло (язык) (}ktlk (x[dt))
Хокло | |
---|---|
| |
Самоназвание |
閩南語 Bân-lâm-gú 福佬話 Ho̍h-ló-ōe 福建話 Hok-kiàn-ōe |
Страны | КНР, Тайвань, Сингапур, Малайзия, Индонезия, Филиппины, США |
Официальный статус |
Национальный язык: Китайская Республика[1][2][3] |
Регулирующая организация |
Министерство образования (Тайвань) Департамент образования города Сямынь (Китай) |
Общее число говорящих | 35~40 млн. |
Рейтинг | 37[4] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | китайские иероглифы, латиница (пэвэдзи, тайло) |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | nan |
ISO 639-6 | qzce |
Glottolog | hokk1242 |
Хокло, также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый среди народа хокло, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен (севернокит. «Фуцзянь») и на Тайване, а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии. Часто называется «южноминьским языком», однако в этот термин кроме него также включаются как минимум датяньский, чаошаньский и хайнаньский язык.
Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский[5].
Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат, восходящий к древнекитайскому языку, но не связанный со среднекитайским, от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки[6].
Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.
Название
[править | править код]Язык хокло известен под несколькими названиями:
- 閩南語 Bân-lâm-gú или 閩南話 Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования[7]. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошань, а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» (閩 Bân, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (福建 Hok-kiàn, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
- 台語 Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
- 河洛話/福佬話/鶴佬話 Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló, экзонима хокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
- 福建話 Hok-kiàn-ōe — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия).
- 廈語 Hā-gú — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
- 咱人話/咱儂話 Lán-lâng-ōe, местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах[8].
Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.
В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.
В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово Amoy («Амой», правильнее Эмуй), происходящее от 廈門 Ēe-mûi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (Ē-mn̂g)[9][10]. В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня[11].
История
[править | править код]Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешний Хоккен (Фуцзянь) случилась во II-м веке до нашей эры. В 110 году до н. э. западноханьский император У завоевал царство Баньват (閩越), после чего туда направились переселенцы из долины реки Янцзы. Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков.
Хокло, как и другие миньские языки, сохранил черты, исчезнувшие в позднем древнекитайском языке. Например, слово 枝 /*ke/ «ветвь» в хокло произносится как ki, сохранив начальную /k-/ (ср. иероглифы с тем же элементом-фонетиком: 妓 kī, 技 kī), тогда как в позднем древнекитайском и среднекитайском оно стало произноситься как /tɕǐe/, что отразилось на чтениях в других языках: кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi и т. д. Финаль слова 支 ki в хокло отличается от финали в словах вроде 騎 khṳâ «ехать верхом» и 徛 khṳǎ «стоять» — в раннем древнекитайском они также различались (ср. 支 /*ke/ и 騎 /*graj/), но совпали в позднем древнекитайском и среднекитайском (ср. 支 /tɕǐe/ и 騎 /ɡǐe/)[12][13].
В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные местные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях[6][14][15].
Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» 哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況 Kò͘ Hóng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф 囝 «ребёнок» (хокло kiáⁿ, хокчиу giāng, среднекит. 九件切 kiænX), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē, юж. niô͘-pēe, хокчиу 郎爸 nòng-bâ).
Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:
- 沝 «вода», хокло chúi, среднекит. 之誄切 tɕiuɪX (ныне пишется 水) [«Подвесное шило» 佩觿, X-й век]
- 𤈦 () «огонь», хокло hóe, среднекит. 許尾切 xiuəiX (ныне пишется 火) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения (火 hóⁿ/xuɑX + 尾 bóe/miuəiX), а радикал 火 «огонь» в нём одновременно является семантиком.
- 𩶱 () «медуза», хокло thē, среднекит. 癡駕切 ȶʰaH (ныне пишется 䖳) [«Каталог необычного из-за хребтов» 嶺表錄異, IX-й век]
- 胡螓 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется 胡蠅) [«Записки из ручья сновидений» 夢溪筆談, XI-й век]
Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» (重刊) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (歌仔冊 Koa-á-chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка[16][17].
Раннее изучение
[править | править код]Испанские миссионеры ещё в XVI—XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний[18]:
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)[19][20][21]
- Dictionarium Sino Hispanicum (1604)[22]
- Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[22]
- Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)[22]
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)[23]
- Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)[24]
- Vocabulario de letra china (1643)[22]
Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港, порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.
На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло[25]:
- Lūi-im Biāu-ngō͘ (彙音妙悟 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (黃謙 N̂g Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
- Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (彙集雅俗通十五音 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (謝秀嵐 Chiā Siù-lâm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.
На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году[26]. К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.
С XX века
[править | править код]В Китае
[править | править код]Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視, некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲[27][28][29].
В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет[30].
В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (撑闽南话活动) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (闽南语正字促进会).
Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка[31][32].
На Тайване
[править | править код]В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (臺日大辭典, хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義, содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (國語家庭 Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях[33][34].
После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化. В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком[35].
К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.
В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (還我母語運動) среди тайваньцев-хакка[36][37].
Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (掛狗牌) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“我愛說國語,我不說方言”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском[38].
С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов[39].
В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский[40][41].
По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14[42][43].
В Сингапуре
[править | править код]Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки[44].
В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал[44].
Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects»; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи[45][46][47][48][49].
К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди[47][50].
Диалекты
[править | править код]Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу 泉州 Choân-chiu), южные (Чжанчжоу 漳州 Chiang-chiu) и западные (Лунъянь 龍巖 Lêng-nâ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня 同安 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект[51].
Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %[52].
Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.
Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/, в северных она заменяется на l /l/, в западных на l /l/ или g /g/; в южных диалектах есть гласная ee /ɛ/ (в других диалектах заменяется на e /e/), в северных есть ir /ɯ/ (в других вместо неё i /i/ или u /u/), и так далее.
Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.
Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州 Tiô-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.
слово | хокло | чаошаньский | кантон. | с.-кит. | корей- ский |
японский | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Цюаньчжоу | Тунъань | Амой | Чжанчжоу | Чжанпу | Лунъянь | Чаочжоу | Кантон | Пекин | го-он | кан-он | |||
語 «язык» |
gír | gír | gú | gí | gí | í | gír | yúh | yǔ | 어 eo | ゴ go | ギョ gyo | |
[ɡɯ˥] | [ɡɯ˧˩] | [ɡu˥˩] | [ɡi˥˩] | [ɡi˥˩] | [i˨˩] | [ɡɯ˥˨] | [jyː˨˧] | [y˨˩] | [ʌ̹] | [ɡo]~[ŋo] | [ɡʲo] | ||
自 «сам» |
chīr | chīr | chū | chū | chū | chǐr | chǐr | jih | zì | 자 ja | ジ ji | シ shi | |
[tsɯ˧˩] | [tsɯ˨] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsɨ˥˨] | [tsɯ˧˥] | [tsiː˨] | [tsz̩˥˩] | [tɕa] | [dʑi] | [ɕi] | ||
豬 «свинья» |
tir | tir | ti, tu[a] | ti | ti | ti | tir | jyū | zhū | 저 jeo | チョ cho | ||
[tɯ˧] | [tɯ˦] | [ti˦], [tu˦] | [ti˧˦] | [ti˦] | [ti˧˧˦] | [tɯ˧] | [tʃyː˥] | [ʈʂu˥] | [tɕʌ̹] | [tɕo] | |||
茶 «чай» |
tê | tê | tê | têe | têe | tiêe | tê | chàh | chá | 다 da | ダ da | タ ta | |
[te˨˦] | [te˨˦] | [te˨˧] | [tɛ˨˩˧] | [tɛ˨˩˧] | [tiɛ˩] | [te˥] | [tsʰaː˨˩] | [ʈʂʰa˧˥] | [ta] | [da] | [ta] | ||
侯 «князь» |
hiô | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hâu | hô͘ | hàuh | hóu | 후 hu | グ gu | コウ kō | |
[hio˨˦] | [hɔ˨˦] | [hɔ˨˧] | [hɔ˨˩˧] | [hɔu̯˨˩˧] | [hau̯˩] | [hou̯˥] | [hɐu̯˨˩] | [xoʊ̯˧˥] | [ɸʷu] | [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] | [koː] | ||
街 «улица» |
koe | koe | koe | ke | ke | khie | koi | gāai | jiē | 가 ga | ケ ke | カイ kai | |
[kue˧] | [kue˦] | [kue˦] | [ke˧˦] | [kiei˦] | [kʰie˧˧˦] | [koi˧] | [kaːi̯˥] | [tɕi̯ɛ˥] | [ka] | [ke] | [kai] | ||
果 «плод» |
kér | kér | ké | kóe | kóe | kóe | kóe | gwó | guǒ | 과 gwa | カ ka | ||
[kə˥] | [kə˧˩] | [ke˥˩] | [kue˥˩] | [kue˥˩] | [kue˨˩] | [kue˥˨] | [kʷɔː˧˥] | [ku̯ɔ˨˩] | [kwa] | [ka] | |||
門 «ворота» |
mn̂g | mn̂g | mn̂g | mûi | mûi | mûi | mn̂g | mùhn | mén | 문 mun | モン mon | ボン bon | |
[mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˩] | [mɤŋ˥] | [muːn˨˩] | [mən˧˥] | [mun] | [mõɴ] | [bõɴ] | ||
等 «ранг» |
térng~tńg | téng | téng | téng | téng | tín | téng | dáng | děng | 등 deung | トウ tō | ||
[təŋ˥]~[tŋ̍˥] | [tiəŋ˧˩] | [tiəŋ˥˩] | [tiəŋ˥˩] | [teŋ˥˩] | [tin˨˩] | [teŋ˥˨] | [tɐŋ˧˥] | [təŋ˨˩] | [tɯŋ] | [toː] | |||
德 «добродетель» |
tiak | tek | tek | tek | tek | tit | tek | dāk | dé | 덕 deok | トク toku | ||
[tiak̚˥] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tek̚˧˨] | [tit˥] | [tek̚˨] | [tɐk̚˥] | [tə˧˥] | [tʌ̹k̚] | [tokɯ̥] | |||
人 «человек» |
lîn | jîn~lîn | lîn | jîn | jîn | gîn | jîng | yàhn | rén | 인 in | ニン nin | ジン jin | |
[lin˨˦] | [dʑin˨˦]~[lin˨˦] | [lin˨˧] | [dʑin˨˩˧] | [dʑin˨˩˧] | [gin˩] | [dziŋ˥] | [jɐn˨˩] | [ʐən˧˥] | [in] | [ɲĩɴ] | [dʑĩɴ] | ||
想 «думать» |
sióng | sióng | sióng | siáng | siáng | siáng | siáng | séung | xiǎng | 상 sang | ソウ sō | ショウ shō | |
[ɕi̯ɔŋ˥] | [ɕi̯ɔŋ˧˩] | [ɕi̯ɔŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˨˩] | [si̯aŋ˥˨] | [sœːŋ˧˥] | [ɕi̯ɑŋ˨˩] | [sʰaŋ] | [soː] | [ɕoː] | ||
羊 «баран» |
iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ | iûⁿ | ngiô | iêⁿ | yèuhng | yáng | 양 yang | ヨウ yō | ||
[iũ˨˦] | [iũ˨˦] | [iũ˨˧] | [iɔ̃˨˩˧] | [iũ˨˩˧] | [ŋiõ˩] | [ĩẽ˥] | [jœːŋ˨˩] | [jɑŋ˧˥] | [jaŋ] | [joː] | |||
森 «лес» |
serm | sim | sim | som | som | sam | siam | sām | sēn | 삼 sam | シン shin | ||
[səm˧] | [ɕim˦] | [ɕim˦] | [sɔm˧˦] | [sɔm˦] | [sam˧˧˦] | [siam˧] | [sɐm˥] | [sən˥] | [sʰam] | [ɕĩɴ] |
- ↑ В городском амойском (на острове) используется ti, в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu
Письменность
[править | править код]Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, протоминьского и т. д.)[25].
Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета[53].
Согласно синологу Виктору Майру[англ.], если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе[53].
Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:
- 囝 kiáⁿ «ребёнок» — от 子 «ребёнок»
- 𪜶 () in «они» — фоносемантический знак, из 亻 «человек» и фонетика 因 in.
- 囥 khǹg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из 囗 «окружение» и фонетика 亢 khòng
- 𣍐 () bōe «не мочь» — лигатура 勿 «не» и 會 «мочь»
- 𫝛 () siâng «одинаковый» — лигатура и стяжение от 相同 sio-tâng «одинаковый»
Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:
- 甲 kah «доходить» — по созвучию от 甲 kah «первый знак десятеричного цикла»
- 尪仔 ang-á «кукла» — по созвучию от 尪 ang «хромой»
- 古錐 kó͘-chui «милый» — по созвучию от 古 kó͘ и 錐 chui
- 甪 lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от 甪 lo̍k «(встречается в древних топонимах)»
Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:
- 肉 bah «мясо» — по смыслу от 肉 jio̍k «(то же)»
- 到 kàu «доходить, достигать» — по смыслу от 到 tò «(то же)»
- 人 lâng «человек» (также пишется как 儂) — по смыслу от 人 jîn «(то же)»
Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:
- знак 枝 «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского /*ke/, первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: 妓 kī, 技 kī), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями 枝 в других языках (кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi).
- знак 火 «огонь» записывает морфемы hóe (сев. hér, амойск. hé) и hóⁿ — аналогично.
Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:
- знак 的 tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы 兮 -ê.
- знак 歹 tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ () ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».
Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:
- 仝 kāng «одинаковый» — по смыслу, 仝 здесь древная форма знака 同 tông «одинаковый»
- 罔 bóng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, 罔 здесь древняя форма 網 bóng «сеть»
- 𠢕 () gâu «способный» — по смыслу и звучанию, 𠢕 () здесь древняя форма 豪 hô «крепкий, сильный»
Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:
- 徛 khiā «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» 廣韻 (как 徛 kī «стоять»)
- 抾 khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» 玉篇 VI в. (как 抾 khi, kiap «брать в руки»)
- 搝 khiú «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» 集韻 XI в. (как 搝揭 hiù-khiat «поднимать руку»)
- 蜀 chi̍t «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» 方言 I в. до н. э. (как 蜀 sio̍k «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chi̍t может быть связано с 隻 chek, древнекит. /*tek/ «один». Обычно chi̍t записывается по смыслу знаком 一 it.
Транскрипция
[править | править код]В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.
В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.
В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.
В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (闽南拼音 Bbánlám pìngyīm), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (普闽典) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).
Фонетика
[править | править код]Грамматика
[править | править код]Морфология
[править | править код]Местоимения
[править | править код]Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.
Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂 lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱 lán, в том числе в прибрежных диалектах хокло.
Местоимение 阮 gún, góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы 兮 -ê, как и существительные[54].
число лицо |
единственное | множественное (краткое) |
множественное (с -lâng) |
---|---|---|---|
первое | 我 góa «я» |
阮 gún, góan «мы» |
我儂 góa-lâng «мы» |
первое (инклюзив) |
㑑/咱 lán «мы (с вами)» |
㑑儂 lán-lâng «мы (с вами)» | |
второе | 汝/你 [юж.] lí, [сев.] lír, [амойск.] lí, lú «ты» |
恁 lín «вы» |
汝儂 lí-lâng, lír-lâng, lú-lâng «вы» |
третье | 伊 i «он, она» |
𪜶 () in «они» |
伊儂 i-lâng «они» |
У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с 個 ê, но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:
- 我卜食許。 Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
- 只是阮老母,許是阮老爸。 Ché sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»
Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом 個 ê)[55]:
- 許是我兮。 Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
- 彼個是我兮。 Hit-ê sī góa--ê. «(то же)»
близко | далеко | ||
---|---|---|---|
сопряжённые | ед. | 即個/這個 chit-ê «этот» |
彼個/迄個 hit-ê «тот» |
множ. | 遮個/迹個 chia-ê, chiah-ê, chiâ-ê «эти» |
遐個/赫個 hia-ê, hiah-ê, hiâ-ê «те» | |
свободные | 即/這/只/者 [юж.] ché, [сев.] chí «это» |
許/彼 [юж.] hé, [сев.] hír «то» | |
места | 遮/茲 chia «здесь» |
遐 hia «там» | |
степени | 遮(爾)/則(尼)/迹(爾) chiah(-nī) «вот так, настолько» |
遐(爾)/赫(爾) hiah(-nī) «вон так, настолько» |
Существительные
[править | править код]Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных[54]:
- 即條路 chit tiâu lō͘ «эта дорога» (條 tiâu — для продолговатых извилистых предметов)
- 一枝筆 chı̍t ki pit «одна ручка; одна кисть» (枝 ki — для продолговатых прямых предметов)
- 三本冊 saⁿ pún chheh «три книги» (本 pún — для книг, свитков)
Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является 個 ê.
Неопределённое количество может обозначаться счётным словом 寡 kóa, либо словом 幾 kúi с соответствующим счётным словом:
- 一寡人 chı̍t-kóa lâng «несколько человек»
- 幾個人 kúi ê lâng «несколько человек»
Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных[54]:
- 空厝宅 khang-chhù-the̍h «пустой дом»
- 假銀票 ké-gîn-phiò «поддельная банкнота»
- 女朋友 lú-pêng-iú «девушка» (букв. «друг женского пола»)
- 國際貿易 kok-chè bō͘-e̍k «международная торговля»
- 天然災害 thian-jiân chai-hāi «природный ущерб»
Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку 是 sī и частицу 兮 ê[54]:
- 遮個護照攏是假兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng sī kè--ê. «Все эти паспорта — поддельные»
- 遮個護照攏⽏是假兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng m̄-sī kè--ê. «Все эти паспорта не поддельные»
Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы[56]:
- 變更設定 pìan-keng siat-tēng «менять настройки»
- но: 住所變更 chū-só͘ pìan-keng «смена адреса»
Суффикс 仔 -á
[править | править код]Многие слова в хокло принимают суффикс 仔 -á, часть из них существует и в односложной форме, и с 仔 -á, другие имеют только одну из этих форм.
односложные | с 仔 -á | значение |
---|---|---|
名 miâ | (нет) | «имя» |
鏡 kiàⁿ | (нет) | «зеркало» |
(нет) | 藥仔 io̍h-á | «лекарство» |
(нет) | 帽仔 bō-á | «шапка» |
鼻 phīⁿ | 鼻仔 phīⁿ-á | «нос» |
狗 káu | 狗仔 káu-á | «собака» |
賊 chha̍t | 賊仔 chha̍t-á | «вор» |
Иногда суффикс 仔 -á используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:
糖 thn̂g «сахар» | 糖仔 thn̂g-á «конфета» |
粒 lia̍p «зёрнышко» | 粒仔 lia̍p-á «язва» |
車 chhia «машина» | 車仔 chhia-á «швейная машинка» |
抿 bín «тереть щёткой» | 抿仔 bín-á «щётка» |
矮 сев. óe, юж. é «низкий (о росте)» | 矮仔 сев. óe-á, юж. é-á «низкорослый человек» |
Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:
- 大伯仔 tuā-peh-á «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
- 同姒仔 tâng-sāi-á «невестка»
- 看命仔 khòaⁿ-miā-á «гадалка»
- 剪綹仔 chián-liú-á «вор-карманник»
- 阿啄仔 a-tok-á «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
- 阿共仔 a-kiōng-á «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»
Суффикс 仔 -á в речи ассимилируется с предыдущим слогом[56]:
слово | словарная форма | форма с ассимиляцией | значение | |
---|---|---|---|---|
賊仔 | chha̍t-á | > chha̍t-lá | > chha̍l-lá | «вор» |
盒仔 | a̍p-á | > a̍p-bá | > a̍b-bá | «коробка» |
竹仔 | tek-á | > tek-gá | > teg-gá | «бамбук» |
柑仔 | kam-á | > kam-má | «мандарин» | |
囡仔 | gín-á | > gín-ná | «ребёнок» | |
翁仔 | ang-á | > ang-ngá | «кукла» | |
圓仔 | îⁿ-á | > îⁿ-áⁿ | «мясной шарик (в супе)» | |
美仔 | bí-á | > bí-ah | «Би-а (имя девушки)» | |
箬仔 | hio̍h-á | > hio̍h-ah | «лист» |
Кроме того, перед 仔 -á существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.
Глаголы и прилагательные
[править | править код]Глаголы в хокло классифицируются следующим образом[54]:
- 1. Глаголы действия
-
- длительные: 走 cháu «бежать», 睏 khún «спать», 買 bé «покупать», 啉 lim «пить», 寫 siá «писать», 聽 thiaⁿ «слышать, слушать»
- однократные: 徛 khiā «встать», 跳 thiàu «прыгнуть», 開 khui «открыть», 懷胎 hôai-thai «забеременеть», 畢業 pit-gia̍p «окончить (учебное заведение)», 穿衫 chhēng-saⁿ «одеться»
- 2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
-
- пассивные (самопроизвольные): 愛 ài «любить», 驚 kiaⁿ «бояться», 枵 iau «быть голодным», 知影 chai-iáⁿ «знать», 相信 siong-sìn «верить», 希望 hi-bōng «надеться», 歡喜 hoaⁿ-hí «радоваться»
- активные (волеизъявительные): 學 o̍h «учиться, изучать», 開始 khai-sí «начинать», 準備 chún-pī «готовить(ся)», 解釋 kái-sek «объяснять»
- 3. Прилагательные (описательные глаголы)
-
- 貴 kùi «дорогой», 燒 sio «горячий», 媠 súi «красивый», 清氣 chheng-khì «чистый», 古錐 kó͘-chui «милый»
От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей 咧 leh перед ними, но принимают 咧 --leh после себя, длительные — наоборот.
Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:
- 食飯 сев. chia̍h-pn̄g, юж. chia̍h-pūiⁿ «есть» (букв. «есть рис»)
- 唱歌 сев. chhiùⁿ-koa, юж. chhiòⁿ-koa «петь» (букв. «петь песни»)
- 行路 kiâⁿ-lō͘ «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
- 看冊 сев. khòaⁿ-chheh, юж. khòaⁿ-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
- 講話 сев. kóng-ōe, юж. kóng-ōa «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
- и т. д.
«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.
- 阮咧食飯。 Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
- 阮咧食麵。 Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»
Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.
- 伊真媠。 I chin súi. «Она красивая.»
- 伊無媠。 I bô súi. «Она некрасивая.»
Выше наречие 真 chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:
- 伊驚狗。 I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
- 伊真驚狗。 I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
*伊有名。 I ū-miâ.— ошибочно- 伊真有名。 I chin ū-miâ. «Он знаменит»
Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.
- 大學離阮厝無傷遠。 Tāi-ha̍k lī gún chhù bô siuⁿ hn̄g.[54]
- «Университет не очень далеко от моего дома»
- (離 lī — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
- 汝順即條路直直去,就會看著藥房。 Lí sūn chit tiâu lō͘ ti̍t-ti̍t khì, tō ē khòaⁿ-tio̍h io̍h-pâng.
- «Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
- (順 sūn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
- 阮查囝卜替我領受獎品。 Gún cha-kiáⁿ beh thè góa niá-siū chióng-phín.[54]
- «Моя дочь получит награду за меня»
- (替 thè — «вместо, за», букв. «заменять»)
Синтаксис
[править | править код]Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами 將 chiong, 共 kā/kāng и подобными и т. д.).
В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской 咗 jó или севернокитайской 了 le. При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом 有 ū (букв. «иметь»):
- 伊有去過日本。 I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»[57]
Связка 是 sī
[править | править код]Общей связкой в хокло является 是 sī (сев. sǐ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是 m̄-sī, сев. m̄-sǐ:
- 我是學生。 Góa sī ha̍k-seng. «Я — ученик; я — студент»
- 昨昏是八月節。 Cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh. «Вчера был Праздник середины осени.»
В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮 A sī B ê (в разговорной речи 兮 ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮 A sī B ê, выделяя разные его элементы[54]:
- 我明仔載和阿媽卜去機場。 Góa bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ.
- «Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
- 我明仔載是和阿媽卜去機場兮。 Góa bîn-á-chài sī hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.» (а не кем-то другим)
- 我是明仔載和阿媽卜去機場兮。 Góa sī bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра.» (а не когда-то ещё)
- 我明仔載和阿媽是卜去機場兮。 Góa bîn-á-chài hām a-má sī beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)
В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮 A sī B ê, но они есть, например, в английском (it is B that A).
Предложения с A是B兮 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия[54]:
- 阮阿祖寫著即張批。 Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
- «Мой дед написал это письмо»
- 即張批是阮阿祖寫兮。 Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê.
- «Это письмо было написано моим дедом»
Выдвижение темы (топика)
[править | править код]В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение[58][59]:
- 伊跤蠻大雙。 I kha bân tōa sang.
- «Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
- 汝面有紅,伊無紅。 Lí biān ū âng, i bô âng.
- «Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
- 即領,尚卜穿啊? Chit niá, siâng boh chhēng--a?
- «Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
- 阮兮課,伊也上。 Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
- «Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
- 阮厝內偆兮,伊從來毋食。 Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
- «Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)
Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с 兮 ê.
Частица 咧 leh
[править | править код]В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: 咧 leh и 咧 --leh.
Частица продолженного вида 咧 leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).
- 汝咧食甚物? Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
- «Что ты ешь (сейчас, не вообще)?»
- 伊咧讀冊。 I leh tha̍k-chheh.
- «Он (сейчас) читает.»
- 我咧無閑,汝小等一下。 Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
- «Я (сейчас) занят, подожди.»
Перед 咧 leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: 拄 tú, 當 tong, при этом частица 咧 leh здесь опциональна[60]:
- 伊拄咧睏,毋通共伊吵醒。 I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
- «Он только уснул, не нужно его будить»
- 我拄咧食飯,無時間。 Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
- «Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
- 學堂拄開學。 O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
- «Школа только открылась»
Сочетание 有咧 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.
- 伊有咧做工課。 I ū leh chòe khang-khè.[61]
- «Он (регулярно) работает»
- 下暗廟埕有咧做戲。 E-àm biō-tiâⁿ ū teh chò-hì.[57]
- «По вечерам на храмовой площади устраивают представления»
Частица 咧 --leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с 咧 --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета[59].
- 坐咧講 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
- 門開咧睏 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)
Частица 咧 --leh в хокло местами схожа с 住 jyuh в кантонском и 著 zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, 咧 --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с 咧 --leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания[59]:
- 笑住講 siujyuh góng [кантонский]
- 笑著說 xiàozhe shuō [путунхуа]
*笑咧講 chhiò--leh kóng- «говорить, смеясь»
- (в хокло это скорее будет выражено как 笑笑講 chhiò-chhiò kóng или 一邊笑一邊講 chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng)
Модальные глаголы
[править | править код]Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.
К базовым модальным глаголам относятся[54]:
- 會 ē «знать; уметь, мочь»
- 卜 beh (также юж. boeh, сев. berh или boh) «хотеть»
- 愛 ài «хотеть; любить»
- 通 thang «разрешаться, иметь (что-то) дозволенным»
- 著 tio̍h «быть должным, обязанным»
Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.
- 伊會來。 I ē lâi. «Он придёт»
- 卜落雨矣。 Beh lo̍h-hō͘--ah. «Скоро будет дождь»
Отрицательная форма 會 ē во всех функциях — 𣍐() bē (также сев. bǒe, амойск bōe). У 卜 beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а 卜 beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜 bô beh, как и большинство модальных глаголов (愛 ài — 無愛 bô ài, 需要 su-iàu «нуждаться» — 無需要 bô su-iàu и т. п.). Для 通 thang отрицанием служит 莫 mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 ()).
Лексика
[править | править код]Книжные и просторечные чтения
[править | править код]Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (文讀 bûn-tha̍k или 讀音 tha̍k-im) и просторечное (白讀 pe̍h-tha̍k или 語音 gí-im/gú-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.
Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах[61].
знак | просторечное чтение | книжное чтение |
旦 | tòaⁿ
|
tàn
|
У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:
- 安 книж. an «спокойный, мирный»
- прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: 同安、南安、安海、惠安)
- 瓶 книж. pân «бутылка»
- прост. pêng (только в 瓶頸 pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
- 身 книж. sin «тело»
- прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»
У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:
- 箭 «стрела»
- прост. chìⁿ: основное чтение
- книж. chiàn: вариант, в идиомах (箭無虛發 chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (箭步 chiàn-pō͘ «большой скачок», 光陰似箭 kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
- 頁 «страница»
- прост. ia̍h: основное чтение
- книж. ia̍p: малоупотребимо
- 蚣 (только в 蜈蚣 giâ-kang «сороконожка»)
- прост. kang: основное чтение
- книж. kong: малоупотребимо
Заимствования
[править | править код]Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков[62]:
слово | значение | источник |
柑仔得 kam-á-tit | «помидор» | таг. kamatis от испанского tomate |
Некоторые слова попали из хокло в западные языки:
слово | значение | источник |
ponkan | «понкан (фрукт)» | 椪柑 phòng-kam |
В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:
слово | страна бытования | значение | источник |
kaypoh | Сингапур, Малайзия | «(сленг) проныра, назойливый человек» | 家婆 ke-pô |
Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.
слово | источник |
Hokchia | 福清 Hok-chhiaⁿ |
Примечания
[править | править код]- ↑ "Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor". Focus Taiwan. CNA. 2018-12-25. Архивировано 25 декабря 2018. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- ↑ "立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台". Apple Daily (кит.). 2018-12-25. Архивировано 14 апреля 2020. Дата обращения: 20 сентября 2021.
- ↑ Zhou, Siyu 周思宇 (2018-12-25). "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道" [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (кит.). Yahoo!. Архивировано 11 апреля 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- ↑ What are the top 200 most spoken languages? Ethnologue (2023). Дата обращения: 25 августа 2023. Архивировано 18 июня 2023 года.
- ↑ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289—290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
- ↑ 1 2 Jerry Norman. The Mǐn Dialects in Historical Perspective // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1991. — Вып. 3. — С. 323–358. — ISSN 2409-2878. Архивировано 20 октября 2023 года.
- ↑ 臺灣閩南語漢字之選用原則 (PDF) (кит.), Архивировано (PDF) 8 марта 2021, Дата обращения: 9 сентября 2023 — ws.moe.edu.tw
- ↑ 蔡, 惠名 (2017). 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 (PhD thesis) (кит.). National Taiwan Normal University. Архивировано 8 января 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- ↑ Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
- ↑ Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
- ↑ Chiu Bien-Ming. The Phonetic Structure and Tone Behaviour in Hagu (Commonly Known as the Amoy Dialect) and Their Relation to Certain Questions in Chinese Linguistics // T'oung Pao. — 1931. — Т. 28, вып. 3/5. — С. 245–342. — ISSN 0082-5433.
- ↑ William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: a new reconstruction. — New York, NY: Oxford Univ. Press, 2014. — 431 с. — ISBN 978-0-19-994537-5.
- ↑ Ting, Pang-Hsin. Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese (англ.) // Bulletin of the Institute of History and Philology. — 1983. — Vol. 54, no. 4. — P. 1–14.
- ↑ Jerry Norman, Tsu-Lin Mei. The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence (англ.) // Monumenta Serica. — 1976-01. — Vol. 32, iss. 1. — P. 274–301. — ISSN 0254-9948. — doi:10.1080/02549948.1976.11731121. Архивировано 4 декабря 2023 года.
- ↑ Jonas Chung-yu Chen. [ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China] // Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. — 2008-01-24. — Т. 22, вып. 0. — ISSN 1835-1794. — doi:10.7152/bippa.v22i0.11805.
- ↑ The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
- ↑ The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6.
- ↑ Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0.
- ↑ Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.
- ↑ Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1—43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- ↑ Cobo, Juan. Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo : []. — Manila : Keng Yong, 1593. Архивная копия от 17 марта 2023 на Wayback Machine
- ↑ 1 2 3 4 Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa 1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang (неопр.). Youtube (12 августа 2023). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
- ↑ Mançano, Melchior. Arte de la Lengua Chiõ Chiu / Melchior Mançano, Raymundo Feyjoó. — 1620. Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine
- ↑ Zulueta, Lito B. (2021-02-08). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. Архивировано 7 апреля 2022. Дата обращения: 8 февраля 2021.
- ↑ 1 2 Henning Klöter. Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. — Т. 2. — (Studia Formosiana). — ISBN 978-3-447-05093-7.
- ↑ Walter Henry Medhurst. A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms : Containing about 12.000 Characters ... ; Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn. — East India Company's Press, 1832. — 978 с. Архивировано 3 апреля 2023 года.
- ↑ 厦门卫视与东南卫视捆绑上星 . Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.Архивировано 6 января 2014 года.
- ↑ 厦门卫视18日落地福建全省 . Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 25 марта 2013 года.Архивировано 25 марта 2013 года.
- ↑ "广东专家热议"废粤推普"". Time Weekly (кит.). 2010-07-14. Архивировано из оригинала 15 июля 2011. Дата обращения: 27 июля 2010.
- ↑ 厦门经济特区闽南文化保护发展办法-翔安区人民政府 . www.xiangan.gov.cn. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ 福州现状:"找不到用福州话播天气预报的人才" Архивная копия от 6 декабря 2013 на Wayback Machine,福州气象新闻,2008年8月19日
- ↑ 福州市推出福州话拼音教材 已进入小学试点 Архивная копия от 19 ноября 2022 на Wayback Machine,东南网-福州晚报,2009-11-26
- ↑ 杨逵. 楊逵文集. — 台海出版社, 2005. — book с. — ISBN 978-7-80141-436-6.
- ↑ 編閩南語辭典的人──姚榮松:用正確的字寫想說的話 | 文化+ . 中央社 CNA. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 17 января 2021 года.
- ↑ Jesse Paxton. Driving Factors Behind Language Use Among Younger Generations in Taiwan: Is the Demise of Hokkien Inevitable? // Honors Theses. — 2022-05-08. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ 彭文正. 台灣主要報紙客家意象研究 3. Дата обращения: 2 февраля 2014. Архивировано 10 сентября 2020 года.
- ↑ "「語文法與人權」座談會", 台灣人權促進會會訊, 5, 台灣人權促進會: 5, 1986-06-15, Архивировано 3 августа 2020, Дата обращения: 2 февраля 2014
- ↑ Mandy Scott, Hak-khiam Tiun. Mandarin-Only to Mandarin-Plus: Taiwan (англ.) // Language Policy. — 2007-03-01. — Vol. 6, iss. 1. — P. 53–72. — ISSN 1573-1863. — doi:10.1007/s10993-006-9040-5.
- ↑ Lin, Mei-chun (2002-03-10). "Hokkien should be given official status, says TSU". Taipei Times. p. 1. Архивировано 22 сентября 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- ↑ President lauds efforts in transitional justice for indigenous people . Focus Taiwan. Дата обращения: 19 июля 2017. Архивировано 14 апреля 2019 года.
- ↑ Cheng, Hung-ta; Chung, Jake Hakka made an official language . Taipei Times (30 декабря 2017). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 25 апреля 2020 года.
- ↑ 年人口及住宅普查初步統計結果 (PDF) (Report) (кит.). 2021-08-31. p. 4. Архивировано (PDF) 18 мая 2022. Дата обращения: 27 февраля 2022. 「6歲以上本國籍常住人口計2,178.6 萬人,主要使用語言為國語者占 66.3%,閩南語占 31.7%;主要或次要使用國語者占 96.8%,閩南語者占86.0%,客語者占 5.5%,原住民族語者占 1.1%。」
- ↑ "最新普查:全國6成常用國語,而這6縣市主要用台語". 關鍵評論網 (кит.). 2021-09-30. Архивировано 5 ноября 2022. Дата обращения: 5 ноября 2022.
- ↑ 1 2 Francesco Cavallaro, Ng Bee Chin. 2. Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus // Challenging the Monolingual Mindset / John Hajek, Yvette Slaughter. — Multilingual Matters, 2014-12-31. — С. 33–48. — ISBN 978-1-78309-252-9. — doi:10.21832/9781783092529-005. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ Far Eastern Economic Review. — 1989. — 1130 с.
- ↑ Kokkeong Wong. Media and Culture in Singapore: A Theory of Controlled Commodification. — Hampton Press, 2001. — 184 с. — ISBN 978-1-57273-311-4.
- ↑ 1 2 Liew Kai Khiun. Limited pidgin-type patois? Policy, language, technology, identity and the experience of Canto-pop in Singapore (англ.) // Popular Music. — 2003-05. — Vol. 22, iss. 2. — P. 217–233. — ISSN 1474-0095. — doi:10.1017/S0261143003003131. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ Lee Kuan Yew. From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. — HarperCollins, 2000-10-03. — 776 с. — ISBN 978-0-06-019776-6. Архивировано 4 декабря 2015 года.
- ↑ Giles/Pierson, Howard Giles. Journal of Asian Pacific Communication. — Multilingual Matters, 1990-01-04. — 284 с. — ISBN 978-1-85359-098-6.
- ↑ (кит.)讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Архивировано 22 августа 2012 года. 联合早报网,2009
- ↑ 福建省志: 方言志. — 方志出版社, 1998. — 682 с. — ISBN 978-7-80122-279-4.
- ↑ Chin-Chuan Cheng, 鄭錦全. Quantitative Studies in Min Dialects / 閩方言計量研究 // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1999. — Вып. 14. — С. 229–246. — ISSN 2409-2878. Архивировано 11 февраля 2023 года.
- ↑ 1 2 Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation . pinyin.info. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 15 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ 閩南話漳腔辭典. — 中華書局, 2007. — 794 с. — ISBN 978-7-900688-23-1.
- ↑ 1 2 Hilary Chappell. Southern Min // The Mainland Southeast Asia Linguistic Area / Alice Vittrant, Justin Watkins. — De Gruyter, 2019-06-03. — С. 176–233. — ISBN 978-3-11-040198-1. — doi:10.1515/9783110401981-005.
- ↑ 1 2 教育部臺灣閩南語常用詞辭典-教育部臺灣閩南語常用詞辭典 . sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 12 сентября 2023 года.
- ↑ Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 3 李如龙. 闽南方言语法研究. — 福建人民出版社, 2007. — 278 с. — ISBN 978-7-211-05423-7. Архивировано 21 января 2012 года.
- ↑ 陈碧加. 闽南方言. 漳州话研究 (кит.). — 北京: 中国文联出版社, 2001.
- ↑ 1 2 周长楫, 欧阳忆耘. 廈门方言硏究. — 福建人民出版社, 1998. — 464 с. — ISBN 978-7-211-03120-7.
- ↑ 林华东. 泉州方言研究. — 厦门大学出版社, 2008. — 292 с. — ISBN 978-7-5615-3003-0.
Ссылки
[править | править код]- 彙集雅俗通十五音 Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im. — 1818. — старейший сохранившийся словарь-рифмовник южного хокло
- 台語辭典 — сборник словарей хокло
- 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 — хокло-севернокитайский словарь тайваньского Министерства Образования
- 當代泉州音字彙 — словарь чтений иероглифов в северном хокло
- 閩南語文數位教材 — ресурс по изучению хокло для тайваньских школьников
- David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization — Справочник тайваньской романизации