Байхуа (>gw]rg)
Байхуа (трад. кит. 白話, упр. 白话, путунхуа báihuà/байхуа, кант. baak6waa6-2/паакваа, южноминь. pe̍h-oē/пэ-вэ, буквально «простая речь») — китайский термин, означающий «разговорный, повседневный язык». В широком смысле обозначает местный разговорный язык, в таком виде это слово ныне употребимо среди говорящих на кантонском и южноминьском языках. Исторически словом «байхуа» также называют разговорный язык, противопоставляемый классическому вэньяню, вплоть до языка некоторых произведений среднекитайского периода времен династии Тан (618—907 годы нашей эры).
В узком смысле «письменный байхуа» (白話文) — язык ряда литературных произведений, использовавшийся начиная с династии Мин (с 14-го века) и основанный на северокитайском языке, в частности, диалекте низовий Янцзы (нанкинском), а затем и пекинском, лёгший в основу стандартного севернокитайского языка (гоюя, а затем путунхуа). Помимо письменного севернокитайского (官話白話文), существуют также письменный кантонский (粵語白話文), письменный шанхайско-сучжоуский (吳語白話文), письменный хокло (閩南語白話文 или 臺語白話文) и письменный хакка (客語白話文).
Ранний период
[править | править код]Вплоть до XX-го века официальный письменный язык в Китае (классический китайский) был основан на древнекитайском языке времён Цинь (221—206 годы до нашей эры). Разговорный же язык быстро изменялся, уже во времена династий Тан и Сун (7-13 века нашей эры) язык фольклорных и буддистких сказаний (變文 бяньвэнь), а также проповедей (語錄 юйлу) отличался от литературного. Были популярны народные сказания в жанре хуабэнь, в том числе так называемые пинхуа (評話), сохранившиеся в поздних (после 1550 года) антологиях. В период Сун разные языки китайской группы окончательно обособились[1].
Некоторое время северный вариант севернокитайского языка использовался в административной работе монгольской империи Юань (1271—1368). Иногда его записывали монгольской алфавитной письменностью (квадратным письмом), ей, в частности, написаны словари. Элементы разговорного севернокитайского есть в переводе XIV-го века хроники «Сокровенное сказание монголов», содержащей также транскрипцию с монгольского языка китайскими иероглифами и использовавшейся для изучения монгольского во времена династии Мин. Её язык упрощён и характеризуется наличием грамматических калек с монгольского языка. Также в XIV-м веке была составлены книги «Ногольдэ[англ.]» (老乞大, хангыль 노걸대, путунхуа Лао Цида) и «Пак Тхонса[англ.]» (朴通事, хангыль 박통사, «Толмач Пак»), учебники разговорного севернокитайского для корейских купцов и дипломатов, сохранившиеся в более поздних переработанных изданиях. На северном диалекте мандаринского также создавались некоторые пьесы, такие, как «Западный флигель[англ.]» (西廂記 Сисян цзи) и баллады чжугундяо (諸宮調) в чжурчженьском государстве Цзинь[1].
Расцвет разговорной литературы
[править | править код]Повседневный язык стал шире использоваться в литературе начиная с династии Мин (с XIV-го века). Хотя официальным языком китайских государств, существовавших за это время, продолжал оставаться вэньянь, разговорные языки использовались в «низкой» развлекательной литературе. Разговорный стиль обычно требовали произведения, которые предполагалось исполнять вслух, например, пьесы и баллады, а также прямая речь персонажей в романах. Значительная их часть писалась на койне, основанном на южном (цзянхуайском) диалекте севернокитайского языка, распространённом, в частности, в городе Нанкин. Тем не менее, в текстах ранних повестей всё ещё было сильно влияние вэньяня. Одни из самых ранних разговорных произведений, романы «Речные заводи» и «Троецарствие», традиционно относят к 14-му веку, хотя насчёт их точной датировки и сохранности текста ведутся споры, в частности, некоторые бытовые принадлежности и отсылки, упомянутые в «Речных заводях», не могли появиться ранее времён императора Цзяцзина (1521—1567). Ранние произведения как южного, так и северного вариантов севернокитайского языка значительно отличаются от поздних классических романов, вроде «Сна в красном тереме» и «Неофициальной истории конфуцианцев» XVIII-го века, на которые ориентировались создатели современного стандартного севернокитайского[1][2].
К концу династии Мин появлялись также произведения на кантонском языке (юэ). В регионе Гуандуна, судя по всему, был необычайно высокий уровень грамотности, в том числе среди женщин, составлявших значительную аудиторию читателей разговорной литературы. В простонародье распространялись издания баллад и песен в местных жанрах мукъюсю[юэ] (木魚書) и намъям[англ.] (南音), исполнявшихся в увеселительных заведениях, кабаках и борделях. Примерами ранней литературы, содержащей сугубо кантонские иероглифы, служат «Повесть о цветочной бумаге[англ.]» (花箋記 Фачинь Кэй), «История двух лотусов» (二荷花史 И-Хофа Си), «Золотой замо́к, подвеска с утками и коралловый веер» (金鎖鴛鴦珊瑚扇記 Камсо-Юньён-Саньусинь Кэй). Позднее ещё более разговорный язык использовали песни бедняков лунчау (龍舟, «песни драконьих шлюпок»). Престиж разговорной литературе принесло издание «Кантонских любовных песен» (粵謳 Ют-ау) в 1828 году[3].
Самое раннее известное произведение на южноминьском языке — пьеса «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì/Найкинг-ки[англ.]). Также на нём создавались песенные сборники Куа-а-чхе (歌仔冊 Koa-á-chheh). В начале 20-го века южноминьский язык проникал в тайваньскую «коренную литературу»[англ.], пока на неё не ополчились японские, а затем и гоминьдановские власти. Тайваньская литература начала возрождаться в 1970-е и 80-е, на фоне локалистских настроений на Тайване. Миньские языки намного сильнее отличаются от остальных китайских, более 50% разговорных слов не имеют устоявшихся иероглифов для их передачи. В 19-м веке западные миссионеры создавали для миньских языков системы латинизации, в частности, пэвэдзи, на которых издавались и до сих пор издаются христианские и другие книги. В нынешнее время стандартную систему письма иероглифами разработало тайваньское министерство образования[4][5].
Элементы языка у (шанхайского и особенно сучжоуского диалекта) прослеживаются в песнях танци (彈詞) и куньшаньской опере с эпохи Мин, но активно он стал использоваться позднее. В произведениях он обычно употреблялся в прямой речи куртизанок, хотя в «Житие цветов Шанхая[англ.]» (海上花列傳 He2zaan3ho1 Lih4-zoe3/Хэзанхо Лиъзё) диалоги полностью написаны на у. Этот роман не сыскал большой популярности, хотя его высоко оценили критики (в частности, Лу Синь и Ху Ши) и даже называли классикой. С другой стороны, повесть «Девятихвостая черепаха[англ.]» (九尾龜 Jieu-mi Jy/Чьеми Чу) издававшаяся с 1906 по 1910 годы, была одной из самых популярных книг своего времени. Также язык у используется, например, в романах «Бесконечный снег» (海天鴻雪記) и «Каталог глупостей[кит.]» (鬼話連篇錄)[3][6][7].
Современность
[править | править код]В газетную публицистику байхуа проник в конце XIX века и только на местном уровне, газеты общенационального значения издавались на вэньяне ещё в 1920-е годы. Байхуа стал применяться официально после начала студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Множество газет на байхуа стало выходить после 1919 года, а в 1920 году байхуа был включён в программу начальной школы, однако до 1949 года статус вэньяня в официальной коммуникации практически не подвергался изменению. Законодательство Китайской республики оставалось на классическом китайском вплоть до 1970-х[8][1].
До появления современной литературной нормы классический китайский язык был понятен большинству образованных китайцев. Долгое время этого не происходило, из-за чего только увеличивался разрыв между низшими и привилегированными слоями населения, которые владели вэньянем. В начале XX века интеллигенция Китая (Ху Ши, Чэнь Дусю, Лу Синь и др.) стала разрабатывать новую систему норм для китайского языка и внедрять её в литературу и публицистику. Первой крупной работой на современном стандартном севернокитайском считают «Правдивую историю А-кью» Лу Синя, издававшуюся в 1921—1922 годах. Ещё до этого он экспериментировал в «первом современном рассказе» «Записки сумасшедшего» (1918), написанном в формате личного дневника[1].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 Зограф, 2008.
- ↑ Chen, Ping. Modern Chinese: history and sociolinguistics. — Cambridge University Press, 1999. — ISBN 978-0-521-64572-0. Источник . Дата обращения: 27 ноября 2022. Архивировано 7 мая 2016 года.
- ↑ 1 2 Snow, Donald. Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. — Hong Kong University Press, 2004. — ISBN 978-962-209-709-4.
- ↑ Lin, Alvin (1999). "Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese" (PDF). Sino-Platonic Papers (89). OCLC 41879041. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011. Дата обращения: 4 июля 2011.
- ↑ Mair, V. H. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language (2003). Дата обращения: 18 марта 2022. Архивировано 25 декабря 2018 года.
- ↑ Downer, Lesley. «Pleasure Houses Архивная копия от 19 сентября 2023 на Wayback Machine.» The New York Times. November 20, 2005. Retrieved on March 27, 2015.
- ↑ Doar, Bruce (January 1982). ""The Chinese Novel at the Turn of the Century" (book review)". The Australian Journal of Chinese Affairs (7).
- ↑ Norman, Jerry. Chinese. — Cambridge : Cambridge University Press, 1988. — P. 134, 136. — ISBN 978-0-521-29653-3.
Литература
[править | править код]- Гуревич И. С. Историческая грамматика китайского языка: язык прозы на байхуа периода Сун-Юань (пинхуа). СПб.: Петербургское Востоковедение, 2008. 224 с. (Серия «Orientalia»). ISBN 978-5-85803-379-0.
- Зограф И. Т. Байхуа // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / ред. М. Л. Титаренко и др. — М. : Вост. лит., 2008. — Т. 3. Литература. Язык и письменность. — С. 686—688. — 855 с.
- Зограф И. Т. Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. — 2008. — № 1(8). — С. 125—146.
- Зограф И. Т. Официальный вэньянь / Отв. ред. С. Е. Яхонтов. — Изд. 2-е. — М. : ЛКИ, 2010. — 258 с. — (Языки народов мира). — ISBN 978-2-382-01249-0.