Тайваньский хокло (Mgwfgu,vtnw ]ktlk)
Тайваньский язык | |
---|---|
| |
Самоназвание | 台語 Tâi-gí / Tâi-gú |
Страны | Тайвань |
Общее число говорящих | 18 миллионов на Тайване |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | Китайское письмо (Письменный Хоккиен[англ.]), латиница (Пэвэдзи, Тайло), бопомофо |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | nan (все южноминьские языки) |
ISO 639-6 | qtik |
WALS | taq |
Linguasphere | 79-AAA-jh |
Glottolog | taib1242 |
Тайва́ньский хокло (臺灣閩南語 Tâi-oân Bân-lâm-gí (Bân-lâm-gú)) или тайва́ньский язы́к (台語 Tâi-gí / Tâi-gú) — распространённый на Тайване вариант языка хокло (входит в китайскую подсемью сино-тибетской семьи). На этом же языке говорят в южной части китайской провинции Фуцзянь, от которой Тайвань отделён проливом.
Название
[править | править код]Термин Тайги (台語 Tâi-gí «тайваньский язык») на Тайване иногда предпочитается как менее связанный с Китаем, в противовес Баньламги (閩南語 Bân-lâm-gí «баньламский язык»). Один из основных аргументов в пользу названия Тайги состоит в том, что оно было использовано раньше, чем Баньламги. Первое упоминание термина Тайги находится в 1852 году, в комментарии к стихотворению из книги «Стихи на звуки моря» 海音詩 за авторством цинского чиновника Лау Кабо 劉家謀 (уроженца нынешнего Фучжоу):
Для гадания используют «красные черепашьи пирожки» 紅龜粿 Âng-ku-kóe. В тайваньском языке слово «черепаха» 龜 ku звучит как «жить» 居 ku из «жить в богатстве» 居財 ku-châi. Используют каждый раз несколько сотен штук, выбрасывают их как грязь, совсем не жалеют.
Оригинальный текст (кит.)吉凶事,皆用「紅龜粿」;台語「龜」若「居」,取「居財」之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。«Стихи на звуки моря» 《海音詩》, 1852
В то же время название Баньламги впервые упоминается только в 1935 году, в шанхайской газете Shun Pao 申報:
…всего ограбили больше двацати человек, среди них три женщины. Все одеты в студенческую форму, с ней носят чёнсам, штаны, куртку и прочее. Говорят на языке хинхва, некоторые ещё говорят на баньламском языке…
Оригинальный текст (кит.)……盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘着長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者……«Амойские пираты грабят локанский пароход», газета Shun Pao, 6 мая 1935 года 《申報》1935年5月6日“廈門海盜騎劫鷺江輪”
Отдельные маргинальные точки зрения утверждают, что Баньламги и Тайги являются разными языками, так как тайваньский хокло вобрал в себя ряд заимствований из японского и языков коренных народов Тайваня и долгие годы развивался отдельно от хокло на материке[2]. Это мнение, однако, не находит поддержки у лингвистов по обеим сторонам пролива.
С другой стороны, название Тайги активно популяризовывалось в годы японского владения Тайванем, из-за чего прогоминьдановски настроенные тайваньцы могут избегать этого термина. Некоторые из них считают, что термин «тайваньский язык» для хокло не учитывает другие языки Тайваня — по их мнению, хотя подавляющее большинство населения Тайваня принадлежит к хокло, их язык не должен представлять весь Тайвань и называться тайваньским. Инициативы по продвижению тайваньского хокло некоторые прокитайские активисты встречают требованием в той же мере поддерживать другие языки Тайваня: хакка, севернокитайский, языки аборигенов и даже языки «новых тайваньцев» (иммигрантов из Филиппин, Вьетнама, Индонезии и т. д.)[3][4].
В августе 2024 года тайваньские Министерство культуры и Министерство образования официально утвердили для тайваньского хокло название «тайваньский Тайги» 臺灣台語, по аналогии с другими названиями языков Тайваня: тайваньским хакка 臺灣客語, тайваньским жестовым языком 臺灣手語 и т.д. До этого в публикациях государственных ведомств Тайваня существовал некоторый разнобой в наименованиях: они чаще употребляли название Баньламги 閩南語, но также использовались названия «Тайги» 台語, «тайваньский Баньламги» 台灣閩南語, «тайваньский Тайги» 臺灣台語[5][6][7].
В КНР слово Тайги входит в список цензурируемых слов агентства Синьхуа, его использование в любых публикациях и репортажах запрещено[8][9].
Распространение
[править | править код]Тайваньский язык распространён на острове Тайвань. На нём говорит бо́льшая часть населения острова (около 70 % населения, этнические хокло). Хокло составляли ещё больший процент населения до массовой иммиграции из материкового Китая в 1949 году, последовавшей после эвакуации правительства Чан Кайши на Тайвань. По отношению к иммигрантам и их потомкам носители тайваньского являются коренными жителями острова, хотя и до появления на Тайване холо там в свою очередь жили носители автохтонных тайваньских языков, относящихся к австронезийской семье (цоуского и др.), в настоящее время крайне малочисленные.
В 2017 получил статус «национального языка» на Тайване[10]. На нём читаются некоторые объявления в тайбэйском метро. Развита негосударственная пресса, Интернет, издаются книги. Употребительны как китайские иероглифы, так и разработанная европейскими миссионерами письменность на основе латиницы — пэвэдзи (白話字 pe̍h-oē-jī, сокращённо POJ), однако официальной является несколько видоизменённая система тайло[11][12].
Классификация
[править | править код]Диалекты тайваньского классифицируют по их близости к акцентам материкового хокло: от склоняющихся к южным до склоняющихся к северных. Большинство тайваньских диалектов хокло происходят от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых[13].
Северный хокло |
---|
Луган |
острова Пэнху; прибрежная полоса на окраине Юньлиня, Чжанхуа, Тайчжуна |
Тайбэй, Синьчжу |
Цзяи, Гаосюн, Тайдун |
удалённая от берега часть Юньлиня, Чжанхуа, Тайчжуна; северный Таоюань |
Илань |
Южный хокло |
Лингвистическая характеристика
[править | править код]Фонетика
[править | править код]Согласные тайваньского те же, что и в прибрежных диалектах хокло — имеются 14-15 инициалей. Инициаль /dz/ сохранилась в большинстве тайваньских диалектов, включая многие тайбэйские. Исключение составляют наиболее приближенные к северному (Луган, Синьчжу, северо-запад Тайбэя), где она перешла в /l/. У некоторых носителей на юге Тайваня инициаль /dz/ переходит в /g/. Финали на Тайване в целом ближе к финалям «островного» амойского[14][15].
знак | Цюаньчжоу | Луган | Тайбэй | Гаосюн | Тайнань | Тайчжун | Илань | Чжанчжоу | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
門 | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mûi | mûi | ||
羊 | iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ [iɔⁿ] | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ [iɔⁿ] | ||
關 | kuiⁿ | kuiⁿ | kuiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaiⁿ | koaⁿ | ||
森 | serm | serm | sim | sim | sim | som [-ɔm] | som [-ɔm] | som [-ɔm] | ||
青 | chhiⁿ | chhiⁿ | chhiⁿ | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ẽ] | chheⁿ [-ɛ̃] | ||
初 | chhoe | chhoe | chhoe | chhe | chhe | chhe | chhe | chhe | ||
尾 | bér | bér | bé | bóe | bóe | bóe | bóe | bóe |
Тоны на большей части Тайваня также схожи с амойскими. В тоновых сандхи во многих диалектах (преимущественно «склоняющихся к северным») наблюдается черта, характерная для диалекта Тунъаня: «светлый ровный» тон 陽平 после сандхи не сливается с «тёмным ровным» 陰平, как в амойском и южных, а произносится заметно ниже, сливаясь скорее со «светлым уходящим» 陽去[16].
без сандхи | после сандхи | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
平 | 上 | 去 | 入 | 平 | 上 | 去 | 入 | ||
Луган | |||||||||
陰 | 33 ˧ | 55 ˥ | 31 ˧˩ | 5 ˥ | 33 ˧ | 35 ˧˥ | 55 ˥ | ||
陽 | 24 ˨˦ | 22 ˨ | 35 ˧˥ | 11 ˩ | |||||
Тайбэй | |||||||||
陰 | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | 22 ˨ | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 4 ˦ | |
陽 | 24 ˨˦ | 22 ˨ | 4 ˦ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | ||||
Гаосюн | |||||||||
陰 | 44 ˦ | 41 ˦˩ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | 33 ˧ | 44 ˦ | 53 ˥˧ | 4 ˦ | |
陽 | 23 ˨˧ | 33 ˧ | 4 ˦ | 21 ˨˩ | 32 ˧˨ | ||||
Илань | |||||||||
陰 | 55 ˥ | 51 ˥˩ | 11 ˩ | 32 ˧˨ | 33 ˧ | 55 ˥ | 51 ˥˩ | 53 ˥˧ | |
陽 | 14 ˩˦ | 33 ˧ | 3 ˧ | 11 ˩ |
Тон 陰入 («тёмный входящий») после сандхи, хотя и обозначен как 4 ˦, на самом деле не совпадает с тоном 陽入 («светлым входящим», 4 ˦) без сандхи, а является слегка падающим, «урезанным» тоном 陰上 («тёмным восходящим», 53 ˥˧ ~ 41 ˦˩), как и в амойском[17].
Грамматика
[править | править код]Грамматика тайваньского хокло в целом идентична грамматике хокло материкового.
Одно из заметных отличий — в тайваньском предлог 共 kā, вводящий объект действия, гораздо чаще используется перед существительными (в том числе со счётными словами, определениями). В других вариантах хокло (в Фуцзяни, в ЮВА) этот предлог обычно используется после существительных с номинальным объектом (то есть в виде 共伊 kā i). Например, из двух предложений ниже, первый вариант менее употребим на материке (хотя и не ошибочен), но более приемлем для носителей тайваньского[18][19]:
- 共雞刣捒。 Kā koe thâi-sak.
- «Зарежь курицу.»
- 雞共伊刣捒。 Koe kā i thâi-sak.
- «Зарежь курицу.» (букв. «курица — зарежь её»)
Некоторые работы связывают это с влиянием предлога 把 bǎ севернокитайского языка, однако в тайваньском его варианте этот предлог используется реже, чем в других мандариноязычных регионах. Кроме того, 共 kā в тайваньском хокло имеет меньше ограничений на использование, чем 把 bǎ в мандаринском. В тайваньском допустимы такие предложения[16]:
- ⽼師共兩個學⽣罵。 Lāu-su kā nn̄g ê ha̍k-seng mē. [Тайвань]
[*]⽼師把兩個學⽣罵。 Lǎoshī bǎ liǎng gè xuéshēng mà.[мандар.]- «Учитель выругал двоих учеников.»
- (兩個學⽣ nn̄g ê ha̍k-seng/兩個學⽣ liǎng gè xuéshēng — неопределённый объект, в мандаринском здесь недопустимо 把 bǎ, оно требует определённого или общего объекта («этот ученик» или «ученики (как категория)»)
- 伊共⾨一直挵。 I kā mn̂g ı̍t-tı̍t lòng. [Тайвань]
[*]他把⾨⼀直敲。 Tā bǎ mén yīzhí qiāo.[мандар.]- «Он продолжал стучаться в дверь.»
- (一直挵 ı̍t-tı̍t lòng/⼀直敲 yīzhí qiāo означает длящееся действие, в мандаринском здесь не используется 把 bǎ, оно требует глагола в совершенном виде)
Лексика
[править | править код]В тайваньском есть некоторое количество японских заимствований. В «Словаре общеупотребимых слов тайваньского хокло» (臺灣閩南語常用詞辭典), выпущенном Министерством Образования Тайваня, зафиксировано почти две сотни японских слов. Хотя они составляют лишь малую долю лексики, многие из них являются частоупотребимыми[20]:
слово | значение | источник |
---|---|---|
麭 pháng | «хлеб» | パン пан |
看板 kha̋ng-páng | «вывеска, билборд» | 看板 канбан |
便當 piān-tong | «бэнто» | 便當 бэнто |
便所 piān-só͘ | «туалет» | 便所 бэндзё |
味素 bī-sò͘ | «глутамат натрия» | 味の素 адзи-но-мото |
歐兜邁 o͘-tó͘-bái | «мотоцикл» | オートバイ оːтобай |
Примечания
[править | править код]- ↑ Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 2010 Population and Housing Census Архивировано 22 февраля 2015 года., Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
- ↑ 臺灣全志. — 國史館文獻館, 2004. — book с. — ISBN 978-986-03-0286-8.
- ↑ 陳毓鈞. 我們是誰? 臺灣是什麽?. — 智庫股份有限公司, 2005. — 390 с. — ISBN 978-986-7264-50-3.
- ↑ 客家公共政策研討會論文集. — 行政院客家委員會, 2002. — 437 с. — ISBN 978-957-01-2755-3.
- ↑ 聯合新聞網 【專家之眼】「臺」灣「台」語是什麼意思? (неопр.). 聯合新聞網. Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ Cr氏 鼓吹將「臺灣閩南語」改成「臺灣台語」來標示地盤,最終恐怕適得其反 (неопр.). TNL The News Lens 關鍵評論網 (24 июля 2024). Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ 民報 Taiwan People News | 臺灣台語正名 機關行文「閩南語」走入歷史 . www.peoplenews.tw. Дата обращения: 26 октября 2024.
- ↑ 台語歌星要稱「台灣閩南語」歌手 陸官媒公布禁用詞太多網崩潰 (кит.). Yahoo Finance (10 июля 2020). Дата обращения: 30 мая 2023. Архивировано 15 июля 2023 года.
- ↑ 新华社发布新闻报道禁用词 (кит.). 《法律科学》 (26 апреля 2019). Дата обращения: 30 мая 2023. Архивировано 5 марта 2023 года.
- ↑ 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 (неопр.). Yahoo News (25 декабря 2018). Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 24 июля 2023 года.
- ↑ Rev. Edward J. Flanigan M.M.(洪惠眾 神父), «Taiwanese-English Dictionary», Maryknoll Language Service Center, Taichung, Taiwan, Aug. 2002. (южн.-минь.) (англ.) (кит.)
- ↑ 董峰政 (Дун Фэнчжэн), «臺語通用拼音字典» (Тайваньско-китайский словарь), 臺南市寧南語言文化協會 (Лингвистическая и культурная ассоциация Тайнаня), Тайнань, июль 2006 год (южн.-минь.) (кит.)
- ↑ 1 2 洪惟仁 (2013). "台灣的語種分布與分區" (PDF). Language and Linguistics (кит.). 14 (2). Academia Sinica: 315—369. Архивировано (PDF) 20 декабря 2020. Дата обращения: 11 сентября 2023. Map 5, p. 355.
- ↑ 音變的動機與方向:漳泉競爭與台灣普通腔的形成__臺灣博碩士論文知識加值系統 . ndltd.ncl.edu.tw. Дата обращения: 11 сентября 2023.
- ↑ 洪惟仁. 方言競爭與方言融合:從閩南語方言地理學談語言分佈理論 (кит.) // First Congress on Taiwan Studies. — 2012.
- ↑ 1 2 Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
- ↑ Hsing-Feng Wu, 幸芬 呉. 台語の変調現象について (яп.) // 熊本大学社会文化研究. — 2011-03-25. — 第9巻. — 第155–183 頁.
- ↑ Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
- ↑ HING JIA WEN. A DESCRIPTIVE GRAMMAR OF PENANG HOKKIEN (англ.). — 2019-08-02. Архивировано 23 июля 2020 года.
- ↑ 附錄-教育部臺灣閩南語常用詞辭典 . sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 11 сентября 2023. Архивировано 20 сентября 2023 года.
Ссылки
[править | править код]- The Sound of the Taiwanese Hokkien language (UDHR, Numbers, Greetings, Words & Sample Text) на YouTube
- David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization — Справочник тайваньской романизации