Грузинско-русская практическая транскрипция (Ijr[nuvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Грузинско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи грузинских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.
Таблица правил транскрипции
[править | править код]В грузинском языке отсутствуют заглавные буквы[1].
Буква (мхедрули) |
МФА | Транскрипция[2] | Примечания |
---|---|---|---|
ა | [ɑ] | я | вместе с ი (и) в сочетании ია после гласных на конце[3] |
a | в других позициях | ||
ბ | [b] | б | |
გ | [ɡ] | г | |
დ | [d] | д | |
ე | [ɛ] | э | в начале слов[3] |
е | в других позициях | ||
ვ | [v] | в | |
ზ | [z] | з | |
თ | [tʰ] | т | |
ი | [i] | я | вместе с ა (а) в сочетании ია после гласных на конце[3] |
и | в других позициях | ||
კ | [kʼ] | к | |
ლ | [l] | л | |
მ | [m] | м | |
ნ | [n] | н | |
ო | [ɔ] | о | |
პ | [pʼ] | п | |
ჟ | [ʒ] | ж | |
რ | [r] | р | |
ს | [s] | с | |
ტ | [tʼ] | т | |
უ | [u] | у | |
ფ | [pʰ] | п | |
ქ | [kʰ] | к | |
ღ | [ʁ] | г | |
ყ | [qʼ] | к | |
შ | [ʃ] | ш | |
ჩ | [t͡ʃ⁽ʰ⁾] | ч | |
ც | [t͡s⁽ʰ⁾] | ц | |
ძ | [d͡z] | дз | |
წ | [t͡sʼ] | ц | |
ჭ | [t͡ʃʼ] | ч | |
ხ | [χ] | х | |
ჯ | [d͡ʒ] | дж | |
ჰ | [h] | х |
Особенности передачи географических названий
[править | править код]Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если сочетаются с именами существительными в форме родительного падежа -ის (-ис) или -ს (-с), с именами прилагательными или с именами числительными, но переводятся, если сочетаются с именами существительными в форме именительного падежа: ვარდისუბანი, букв. вардисубани, место Варда, передаётся как Вардисубани, но მთა უშბა, букв. мта ушба, гора Ушба, передаётся как гора Ушба[4].
Прилагательные-определения აღმოსავლეთი агмосавлети (восточный), დასავლეთი дасавлети (западный), ჩრდილოეთი чрдилоети (северный) и სამხრეთი самхрети (южный) всегда переводятся, остальные прилагательные-определения обычно транскрибируются: დასავლეთის გუმისთა, букв. дасавлети гумиста, Западная Гумиста, передаётся как Западная Гумиста[груз.], но დიდი ლილო, букв. диди лило, Большой Лило, передаётся как Диди-Лило[4].
Названия с транскрибированными прилагательными-определениями передаются через дефис, все части начинаются с заглавной буквы[5].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Донидзе, 1972, с. 11.
- ↑ Донидзе, 1972, с. 6—7.
- ↑ 1 2 3 Донидзе, 1972, с. 6.
- ↑ 1 2 Донидзе, 1972, с. 8.
- ↑ Донидзе, 1972, с. 9.
Литература
[править | править код]- Инструкция по русской передаче географических названий Грузинской ССР / Сост. Г. И. Донидзе; Ред. Г. П. Бондарук. — М., 1972. — 26 с. — 1500 экз.