Вьетнамско-русская практическая транскрипция (F,ymugbvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Региональные особенности
[править | править код]Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Правила передачи
[править | править код]Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография | Произношение | Передача по-русски |
---|---|---|
a | [aː] | a |
ă | [ɐ] | a: Bắc Cạn — Баккан |
â | [ɜ~ʌ] | а |
ây | [əɪ̯] | эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь |
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку | ||
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай | ||
b | [ɓ] | б |
c | [k] | к |
ch | [c~tɕ] | ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам |
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить | ||
[c] / [k] | ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя | |
d | [ɟ] / [z̪] | з: Hải Dương — Хайзыонг |
[d] | д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак | |
đ | [ɗ] | д |
е | [ɛ] | е — после согласной: Sông Be — Шонгбе |
э — после гласной: En — Эн | ||
ê | [e] | е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай |
э — после гласной: Huê — Хюэ | ||
f | [f] | ф |
g | [ɣ] | г — кроме как перед i |
gi | [zi] | зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг |
[z] | зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо | |
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп | ||
gh | [ɣ] | г |
h | [h] | х |
i | [i] | После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу, |
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан | ||
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг | ||
iê | [iə] | ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k | [k] | к |
kh | [x] | кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l | [l] | л |
m | [m] | м |
n | [n] | н |
ng | [ŋ] | нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh | [ŋ] | нг: Nghệ An — Нгеан |
nh | [ɲ] | нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o | [ɔ] | о — кроме как после ch, nh, gi |
ô | [o] | о — кроме как после ch, nh, gi |
ơ | [əː] | о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо |
p | [p] | п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап |
ph | [f] | ф: Phú Yên — Фуйен |
q | [k] | к: Qui Hâu — Куихау |
r | [z] | р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s | [s] | ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t | [t] | т: Tân An — Танан |
th | [tʰ] | тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr | [tʂ] | ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u | [u] | ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа |
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь | ||
ui | [Cʷi] | юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа |
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг | ||
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи | ||
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю | ||
uy | [Cʷi] | юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен |
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу | ||
uyê | юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен | |
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен | ||
ư | [ɨ] | ы: Hải Dương — Хайзыонг |
v | [v] | в: Việt Nam — Вьетнам |
x | [s] | c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y | [j] [i] |
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й») |
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли. | ||
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — Сюен | ||
yê | йе — в начале слога, кроме сочетания uyê |
Имена собственные
[править | править код]Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
Географические названия
[править | править код]Географические названия пишутся в одно слово[1][2]:
В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[3]:
- Hà Nội — Хано́й
- Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́
Личные имена
[править | править код]В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5. с.18
- ↑ Зворыкин Д.Д. Передача географических названий Вьетнама на русском языке. Словарь соответствий русских и вьетнамских названий географических объектов Вьетнама // Экология внутренних вод Вьетнама. — Москва: Т-во научных изданий КМК, 2014. — 383-388 с. — ISBN 978-5-87317-977-0.
- ↑ Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с. — 350 экз.
Литература
[править | править код]- Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с. — 350 экз.
- Зворыкин Д. Д. Передача географических названий Вьетнама на русском языке. Словарь соответствий русских и вьетнамских названий географических объектов Вьетнама // Экология внутренних вод Вьетнама. М.: Т-во научных изданий КМК, 2014. с. 383—388.
- Мурзаев Э. М. Географические названия Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
- Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Сердюченко Г. П. Вьетнамский язык // Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. Стр. 276—289.
- Стратанович Г. Г. Проблемы уточнения этнонимов и топонимов Юго-Восточной Азии // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Хоанг Тхи Тьяу. Названия рек Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
Дополнительная литература
[править | править код]- Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
- Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
Ссылки
[править | править код]- Сканы таблиц с практической транскрипцией на форуме Восточное полушарие