Армянско-русская практическая транскрипция (Gjbxuvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Армянско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи армянских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи. Практическая транскрипция приведена в двух вариантах:
- по инструкции Кузьминой (1974), описывающей передачу географических названий Армянской ССР, но не имён и фамилий людей,
- и по книге Вартапетяна (1961), предназначенной для передачи в том числе имён и фамилий людей, но критикующейся[1] за излишнее стремление к передаче произношения, а не написания, что не соответствует традициям и практике транскрипции.
Оба источника передают названия с восточноармянского языка, при этом в западноармянском языке произношение отличается, см. Армянский алфавит#Алфавит. Например, фамилия Պողոսյան по инструкции для географических названий передавалась бы как Похосян, но обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян с западноармянского.
Таблица правил транскрипции
[править | править код]Колонка «Транскрипция» приводит практическую транскрипцию с восточноармянского языка. Пометкой «искл.:» обозначены варианты транскрипции, встречающиеся при передаче некоторых названий по традиции.
Буква | Транскрипция | Примечания | Примеры | |
---|---|---|---|---|
Кузьмина[2] | Вартапетян[3] | |||
Ա ա | а | Արաքս → Аракс | ||
Բ բ | б | п | после ր (р), если произносится փ (п)[4] | Սուրպուի → Српуи |
на конце после гласных[4] | Մեսրոպ → Месроп | |||
б | в других позициях, кроме сочетания ղբ | Բաբլոյան → Баблоян | ||
Գ գ | г | к | после ր (р), если произносится ք (к)[4] | Սարգիս → Саркис |
на конце после гласных или ր (р)[4] | Գևորգ → Геворк | |||
г | в других позициях, кроме сочетания ղգ | Գրիգորյան → Григорян | ||
Դ դ | д | т | после ր (р), если произносится թ (т)[5] | Վարդանյան → Варданян/Вартанян[6] |
на конце, если произносится թ (т), и в сложных названиях в конце части[5] |
||||
д | в других позициях | Դավիդյան → Давидян | ||
Ե ե | е | э | после հ (х), выпадающего при транскрипции[5] | Վահե → Ваэ |
иногда на конце[7] | Կարինե → Карине/Каринэ | |||
е | в других позициях | Երևան → Ереван Պետրոսյան → Петросян | ||
Զ զ | з | Զախարյան → Захарян Ազնավուր(յան) → Азнавур(ян) | ||
Է է | э | Էլբակյան → Элбакян | ||
Ը ը | ы | [~ 1] | ||
Թ թ | т | иногда д[8] | Թումանյան → Туманян Աթայան → Атаян | |
Ժ ժ | ж | Ժիրայր → Жирайр Աժդահակ → Аждаак | ||
Ի ի | и | Իջևան → Иджеван Սիսիան → Сисиан но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян | ||
Լ լ | л | Լալայան → Лалаян | ||
Խ խ | х | Խաչատուրյան → Хачатурян Զախարյան → Захарян | ||
Ծ ծ | ц | Ծաղկաձոր → Цахкадзор Արագած → Арагац | ||
Կ կ | к | Կարապետյան → Карапетян Շիրակ → Ширак | ||
Հ հ | -
(искл.: х) |
- | в начале перед гласными и յ (й)[9][7] | Հայաստան → Айастан но: Հին → Хин[9] но: Հայկ → Гайк[6] |
г
(искл.: -/х) |
в начале перед согласными кроме յ (й)[9][7] | Հրազդան → Раздан Հրանտ → Грант Հովհաննես → Ован(н)ес | ||
х
(искл.: -) |
- | в середине между гласными[9][7] иногда г[10] |
но: Վահագնի → Ваагни Շահինյան → Шагинян/Шахинян/Шаинян | |
х | х | на конце слова или его части после гласных[9][7] | Սեպուհ → Сепух Շահնազարյան → Шахназарян | |
г | в других позициях | Ահնիձոր → Ахнидзор[арм.][9] Մեհրաբյան → Меграбян Դումանյան → Ваграм | ||
Ձ ձ | дз | ц | после ր (р), если произносится ց (ц)[11] | Համբարձումյան → Амбарцумян |
дз | в других позициях, кроме сочетания ղձ | Վայոց Ձոր → Вайоц Дзор Վանաձոր → Ванадзор | ||
Ղ ղ | к
(искл.: г) |
г/к | в начале[9][11] выбор между г и к колеблется[8] |
Ղազարյան → Казарян/Газарян но: Ղուկասավան → Гукасаван |
х
(искл.: г) |
г/х | в других позициях выбор между г и х — по сложному правилу[~ 2] |
Ծաղկաձոր → Цахкадзор но: Աղին → Агин Պողոսյան → Погосян | |
ղբ | хб[~ 3] | хп | Բազմաղբյուր → Базмахпюр | |
ղգ | хг[~ 3] | хк | Շաղգամյան → Шахкамян | |
ղձ | хдз[~ 3] | хц | Դեղձանիկ → Дехцаник | |
ղջ | хдж[~ 3] | хч | Ողջաբերդ → Вохчаберд | |
Ճ ճ | ч | Ճոճկան → Чочкан[арм.][9] | ||
Մ մ | м | Մկրտչյան → Мкртчян մատնաքաշ → матнакаш | ||
Յ յ | й | также входит в состав сочетаний, см. ниже | Հայաստան → Айастан | |
յա | я | в фамилиях -յան может передаваться как -ьян, особенно после шипящих[12] |
Գյամրեզ → Гямрез[арм.][9] Գրիգորյան → Григорян но: Քարտաշյան → Кардашьян | |
յէ | е | Նոյեմբերյան → Ноемберян | ||
յի | и | Հարավային → Араваин[9] | ||
յո | ё | Գյոլլի → Гёлли[арм.][9] | ||
յու | ю | Գյումրի → Гюмри | ||
Ն ն | н | Նազարյան → Назарян | ||
Շ շ | ш | Շիրակ → Ширак Աշոտ → Ашот | ||
Ո ո | во | в начале[13][14] | Ոսկեպար → Воскепар | |
о | в других позициях | Աշոտ → Ашот | ||
Չ չ | ч | Չինչին → Чинчин | ||
Պ պ | п | Պետրոսյան → Петросян Սպիտակ → Спитак | ||
Ջ ջ | дж | ч | на конце слова или его части после гласных[14] | Սարամեջ → Сарамеч Առաջաձոր → Арачадзор но: Էջմիածին → Эчмиадзин |
после ր (р), если произносится չ (ч)[14] | Արջուտ → Арчут | |||
дж | в других позициях, кроме сочетания ղջ | Ջերմուկ → Джермук Իջևան → Иджеван | ||
Ռ ռ | р | Լոռի → Лори | ||
Ս ս | с | Սարգսյան → Саркисян | ||
Վ վ | в | Վարդանյան → Варданян Արմավիր → Армавир но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян | ||
Տ տ | т | Տեր-Գրիգորյան → Тер-Григорян Արարատ → Арарат | ||
Ր ր | р | Արարատ → Арарат | ||
Ց ց | ц | Ցամաքասար → Цамакасар Պետրոսյանց → Петросянц | ||
Ւ ւ | нет | в восточноармянском используется только в сочетании ու, см. ниже | ||
ու | у | Ջերմուկ → Джермук | ||
Փ փ | п | иногда б[8] | Փափազյան → Папазян | |
Ք ք | к | иногда г[8] | Քեոսայան → Кеосаян Սյունիք → Сюник | |
և | ев | Երևան → Ереван | ||
Օ օ | о | Օհանյան → Оганян | ||
Ֆ ֆ | ф |
Особенности передачи географических названий
[править | править код]Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если являются неотъемлемой частью названия (например, входят в него через дефис), но переводятся в противном случае: Թեժլեռ, букв. Тежлер, гора Теж, передаётся как Тежлер, но Արաքս գետ, букв. Аракс гет, река Аракс, передаётся как Аракс[15].
Если собственное название оформлено окончанием родительного падежа -ի (-и), то географический термин переводится, а название передаётся прилагательным или родительным падежом: Սևանի լեռնաշղթա, букв. Севани лернашхта, хребет Севана, передаётся как Севанский хребет, а Մանթաշի հովիտ, букв. Манташи ховит, долина Манташа, передаётся как долина Манташа[15].
Названия, включающиеся в себя географические термины, передаются слитно: Վարդաշեն, букв. Вардашен, село Вард/село Роза, передаётся как Вардашен. Названия, включающие в себя прилагательные-определения, передаются через дефис и с заглавными буквами в начале обеих частей: Նոր Հաճն, букв. Нор Ачин, новый Ачин, передаётся как Нор-Ачин. Названия, включающие в себя прилагательное-определение и географический термин, передаются слитно: Նորաշեն, букв. Норашен, новое село, передаётся как Норашен[16].
Особенности передачи фамилий
[править | править код]При образовании фамилии от имени может выпадать гласный: от Մկրտիչ Мкртич происходит Մկրտչյան Мкртчян или Մկրտիչյան Мкртичян, от Խաչատուր Хачатур — Խաչատրյան Хачатрян или Խաչատուրյան Хачатурян. В русской передаче выпавший гласный может восстанавливаться[17][6]: например, Արամ Խաչատրյան, буквально Арам Хачатрян, передаётся как Арам Хачатурян, в то время как Սերգեյ Խաչատրյան, буквально Сергей Хачатрян, передаётся как Сергей Хачатрян.
При передаче фамилий могут наблюдаться отклонения от фонематического принципа в сторону большей фонетизации: например, для фамилии Վարդանյան практическая транскрипция — Варданян, но фамилия произосится как [vartʰanyan] и потому может передаваться как Вартанян[18]. Диалектные отличия между восточноармянским и западноармянским языками могут передаваться полностью, частично или не передаваться: например, фамилия Պողոսյան обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян — с западноармянского[19].
См. также
[править | править код]Комментарии
[править | править код]- ↑ Транскрипция этой буквы в этом источнике отсутствует.
- ↑ Вартапетян предлагает писать между гласными г; если в одном из слогов, стоящих рядом, имеется ղ (г) — х; перед и после звонких согласных — г; перед и после глухих согласных — х; на конце слова или его части — х.
- ↑ 1 2 3 4 Транскрипция этого сочетания в этом источнике явным образом не указана, только транскрипции составляющих его букв; выведено из них для соответствия второму источнику.
Примечания
[править | править код]- ↑ Тошьян, 1962, с. 118-119.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 6—9.
- ↑ Вартапетян, 1961, с. 48—54.
- ↑ 1 2 3 4 Вартапетян, 1961, с. 48.
- ↑ 1 2 3 Вартапетян, 1961, с. 49.
- ↑ 1 2 3 Тошьян, 1962, с. 117.
- ↑ 1 2 3 4 5 Вартапетян, 1961, с. 17.
- ↑ 1 2 3 4 Казумян, 1990, с. 11.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Кузьмина, 1974, с. 7.
- ↑ Казумян, 1990, с. 9—10.
- ↑ 1 2 Вартапетян, 1961, с. 51.
- ↑ Тошьян, 1962, с. 119.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 8.
- ↑ 1 2 3 Вартапетян, 1961, с. 53.
- ↑ 1 2 Кузьмина, 1974, с. 9.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 10, 14.
- ↑ Казумян, 1990, с. 16.
- ↑ Казумян, 1990, с. 8.
- ↑ Казумян, 1990, с. 18—10.
Литература
[править | править код]- Инструкция по русской передаче географических названий Армянской ССР / Сост. Г. Г. Кузьмина; Ред. Э. Г. Туманян. — М., 1974. — 22 с. — 1000 экз.
- Н. А. Вартапетян Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий, Армянское государственное издательство, 1961
- И. Г. Казумян Вариантные формы армянских фамилий в русском языке, 1990
- С. Б. Тошьян Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий, Известия академии наук Армянской ССР, 1962
- ԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ Ո Ր Ո Շ ՈՒ Մ 3 մարտի 2011 թվականի N 220-Ն ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԱՇԽԱՐՀԱԳՐԱԿԱՆ ԱՆՎԱՆՈՒՄՆԵՐԻ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԵՎ ՌՈՒՍԵՐԵՆ ՏԱՌԱԴԱՐՁՈՒԹՅԱՆ ԿԱՐԳԸ ՀԱՍՏԱՏԵԼՈՒ ՄԱՍԻՆ / ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ № 220 от 3 марта 2011 ГОДА ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОРЯДКА ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
- Словарь терминов Геологической Энциклопедии Армении