Валлийско-русская практическая транскрипция (Fgllnwvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Валлийский язык принадлежит к кельтской группе индоевропейской языковой семьи; записывается латинским алфавитом. Инструкция предназначена для передачи валлийских имён и названий на русский язык и основана на Инструкции ГУГК.

При передаче с валлийского на русский язык опускается долгота гласных и указание на ударение. Названия, состоящие из нескольких слов, в русском тексте разделяются дефисами: Braich y Pwll — Брайх-и-Пулл. Все основные части пишутся с заглавных букв; союзы, предлоги и артикли — со строчных. Дефисы и апострофы, присутствующие в оригинальном написании, сохраняются[1].

Ударение обычно падает на предпоследний слог, однако в случае, если ударение указано, оно может падать на любой слог: Llandygái — Лландига́й; в составных названиях ударение получают все части названия, кроме артиклей, союзов и предлогов: Bwlch y Sarnau — Бу́лх-и-Са́рнай. В случае, если валлийское название имеет дефис, он указывает на то, что ударение стоит на последнем слоге: Eglwys-fach — Эглуис-Ва́х[2].

Въезд в Булх
Лланголлен
Поезд близ Онллуина
Валлийский Транскрипция Пример
a а Amlwch — Амлух
ae, ai, au ай Malldraeth — Маллдрайт,
Arail — Арайл,
Blaenau — Блайнай
b б Brain — Брайн
c к Cricieth — Крикиет
ch х Bwlch — Булх
d д Dolgadfan — Долгадван
dd т Mynydd — Минит
e в начале слова и после гласных, кроме i — э
в остальных случаях — е
Eppynt — Эппинт
Cefn — Кевн, Llandybie — Лландибие
ei, eu, ey в начале слова и после гласных, кроме i — эй
в остальных случаях — ей
Eutun — Эйтин
Ceiriog — Кейриог
f в Faen — Вайн
ff ф Fforest Fawr — Форест-Ваур
g г Crug — Криг
ng нг Glyn Collwng — Глин-Коллинг
h х Hebog — Хебог
i и Rhiw — Риу
l л Llandysil — Лландисил
ll лл Llangollen — Лланголлен
m м Cwm — Кум
n н Nedd — Нет
o о Onllwyn — Онллуин
oe, oi, oy ой Moel — Мойл
p п Pen — Пен
ph ф Tir-phil — Тир-фил
r р Ruthun — Ритин
rh р Rhinog Fawr — Риног-Ваур
s с Sestog — Сестог
t т Pont y Cim — Понт-и-Ким
th т Aberthin — Абертин
u и Llandudno — Лландидно
w у Betws Cedewain — Бетус-Кедеуайн
y и Glyndy — Глинди

Примечания

[править | править код]
  1. ГУГК, 1976, p. 12.
  2. ГУГК, 1976, p. 11.

Литература

[править | править код]
  • Инструкция по русской передаче валлийских географических названий / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Н. К. Тарасюк. — М.: Наука, 1976. — 33 с. — 200 экз.