Литовско-русская практическая транскрипция (Lnmkfvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Для передачи литовских имён собственных и непереводимых реалий на русский язык используются унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, ą | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных, а также на стыке морфем | а | Adakavas Адакавас Prialgava Приалгава |
b | б | ||
c | ц | ||
ch | х | ||
č | ч | ||
d | д | ||
e, ė | в начале слова и после гласных (кроме i) | э | Eglė Эгле |
e, ę | после согласных | я или е, согласно разным источникам[1] | Deksnys Дякснис |
ei | после согласных | ей | Doveika Довейка |
ė | после согласных | е | Vėgėlė Вегеле |
f | ф | ||
g | г | ||
h | г или х | Haliampolis Галямполис Hilda Хилда | |
i | кроме буквосочетаний с гласными, а также если такие буквосочетания на стыке морфем | и | Ignalina Игналина Pailgiai Паильгяй |
после гласных в дифтонгах | й | Uikiai Уйкяй Eiguliai Эйгуляй | |
после гласных в некоторых случаях (слогообразующее i) | и | Aida Аида Luiza Луиза | |
ia, ią | я | Saliamonas Салямонас | |
ia | в некоторых случаях (слогообразующее i) | иа | Diana Диана |
ie | е | Ieva Ева Liepinis Лепинис | |
io | ё[2] | Toliotas Толётас | |
в некоторых случаях (слогообразующее i) | ио | Diodoras Диодорас | |
iu, iū, ių | ю | Kasiulis Касюлис Mačiuika Мачюйка | |
į | и | ||
y | и | ||
ja, ją | в начале слова и после гласных | я | |
после согласных | ья, ъя[3] | ||
je | в начале слова и после гласных | я или е, согласно разным источникам[1] | Jecaitė Яцайте |
после согласных | ья, ъя[3], ье | ||
jė | в начале слова и после гласных | е | |
после согласных | ье, ъе[3] | ||
ji, jį, jy | йи | ||
jie | в начале слова и после гласных | е | Pajiesis Паесис |
после согласных | ье, ъе[3] | ||
jo | во всех случаях | йо | Gudjonienė Гудйонене |
ju, jū, jų | в начале слова и после гласных | ю | |
после согласных | ью, ъю[3] | Pjūkla Пьюкла | |
k | к | ||
l | л | Kalnalis Калналис | |
перед мягким согласным | ль | Stulpinaite Стульпинайте
Vilnius Вильнюс | |
m | м | ||
n | н | ||
o | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных | о | |
p | п | ||
r | р | ||
s | с | ||
š | ш | ||
šč | щ | Plokščiai Плокщяй | |
t | т | ||
u, ų, ū | в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных | у | |
v | в | ||
z | з | ||
ž | ж |
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Существуют также источники, рекомендующие передавать e в ударном слоге как я, а в безударном как е. См.: Синочкина Б. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте Архивная копия от 3 июля 2015 на Wayback Machine
- ↑ В транскрибированных литовских словах ё может означать как ударный, так и безударный звук.
- ↑ 1 2 3 4 5 Использование твёрдого знака рекомендуется на границе слогов согласно Инструкции по передаче географических названий (ГУГК).
Использованная литература
[править | править код]- Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык / Редактор: А. Ванагас. — Вильнюс: Мокслас, 1990. — 139 с. — 25 000 экз. (рус.) (лит.) — Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60)
- Инструкция по русской передаче географических названий Литовской ССР / Составитель: С. А. Тюрин. Редактор: Л. И. Розова. — Москва: Типография «Известий», 1971. — 22 с. — 1000 экз.
- Анжелика Дубасова. Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык . Дата обращения: 12 апреля 2013.
- Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — ISBN 978-5-9907943-1-3.