Словацко-русская практическая транскрипция (Vlkfgetk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка (главным образом имён собственных и терминов) средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции[1].
Особенности транскрипции
[править | править код]Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед -ý находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].
Названия, оканчивающиеся на -е, -и, -о, не склоняются. Названия, оканчивающиеся на -а и согласные, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -а, которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].
Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].
Правила передачи
[править | править код]Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4]:
Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
A a, Á á | после согласных ď, ľ, ň, ť | я | Rožňava Рожнява, Piešťany Пьештяни |
в остальных случаях | а | Balát Балат, Baláž Балаж | |
Ä ä | e | Svätý Anton Свети-Антон | |
B b | б | Balát Балат | |
C c | ц | Jablonický Яблоницкий | |
Č č | ч | Berčík Берчик, Kľúčovec Ключовец | |
D d | д | Dolný Kubín Дольни-Кубин | |
Ď ď | обозначает смягчение d перед a, o, u | дя, дё, дю | Ďurica Дюрица |
в остальных случаях | дь | ||
Dz dz | дз | Prievidza Прьевидза | |
Dž dž | дж | ||
E e, É é | после согласных | е | Čepčeková Чепчекова, Slovenská mládež «Словенска младеж» |
в остальных случаях | э | Edo Эдо, Emanuel Эмануэль | |
F f | ф | Falťan Фальтян | |
G g | г | ||
H h | г | Hvorecký Гворецкий, Heľpa Гельпа | |
Ch ch | х | Chalupka Халупка, Maloch Малох | |
I i, Í í | и | Mináč Минач, Minárik Минарик | |
ia | после шипящих | а | Lojčiak Лойчак, Kalinčiakovo Калинчаково |
в остальных случаях | ья[~ 1] | Hontianska Vrbica Гонтьянска-Врбица | |
iu | после шипящих | у | |
в остальных случаях | ью | ||
ie | ье[~ 2] | Prievidza Прьевидза, Zelienka Зельенка | |
J j | во всех случаях, кроме позиций перед a, á, e, é, u, ú, o, ó | й | Juraj Юрай, Frejka Фрейка |
ja, já | в начале слова и после гласной | я | Jankovcová Янковцова, Zajac Заяц |
после согласной | ья | Kavuljak Кавульяк | |
je, jé | в начале слова и после гласной | е | Jelenec Еленец |
после согласной | ье | ||
ju, jú | в начале слова и после гласной | ю | Jurová Юрова |
после согласной | ью | ||
jo, jó | в начале слова | йо | Jozef Йозеф |
после гласной | ё | Kyjov Киёв | |
после согласной | ьё | ||
K k | к | Kežmarok Кежмарок | |
L l, Ĺ ĺ | перед гласными | л | Hollý Голли, Lucký Луцкий |
в остальных случаях | ль или л[~ 3] | Michal Михаль/Михал | |
Ľ ľ | обозначает смягчение l перед a, o, u | ля, лё, лю | Ľubeľa Любеля, Kráľová Кралёва |
в остальных случаях | ль | Mladý budovateľ «Млади будователь» | |
M m | м | Medzilaborce Медзилаборце | |
N n | н | Nitra Нитра | |
Ň ň | обозначает смягчение n перед a, o, u | ня, нё, ню | Beňo Бенё |
в остальных случаях | нь | Kostroň Костронь | |
O o, Ó ó | после согласных ď, ľ, ň, ť | ё | Kráľová Кралёва, Beňo Бенё |
в остальных случаях | о | Jankovcová Янковцова | |
Ô ô | уо | Potôčky Потуочки | |
P p | п | Poprad Попрад | |
Q q | встречается в иностранных заимствованиях в сочетании qu | ку, кв | |
R r, Ŕ ŕ | р | Ružomberok Ружомберок | |
S s | с | Jurovský Юровский | |
Š š | ш | Bakoš Бакош | |
šč | шч | Andraščík Андрашчик | |
T t | т | Trnava Трнава | |
Ť ť | обозначает смягчение t перед a, o, u | тя, тё, тю | Falťan Фальтян |
в остальных случаях | ть | ||
U u, Ú ú | после согласных ď, ľ, ň, ť | ю | Ďurica Дюрица, Ľubeľa Любеля |
в остальных случаях | у | Ružomberok Ружомберок | |
V v | в | Veľký Krtíš Вельки-Кртиш | |
W w | в | ||
X x | кс | ||
Y y, Ý ý | По правилам, принятым для передачи географических названий | и (всегда) | Rybany Рибани |
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён | и | Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Bety Бети | |
Перед согласным | й | ||
В остальных случаях, как правило | ы | Rybák Рыбак | |
в окончаниях фамилий -cký, -ský | ий | Bielický Бьелицкий, Kozuský Козуский | |
в других окончаниях фамилий-прилагательных | ы[4] или ый[5] | Meravý Меравый или Меравы Vážny Важный или Важны | |
Z z | з | Azud Азуд | |
Ž ž | ж | Baláž Балаж |
Словацкие имена
[править | править код]Традиционная передача на русский некоторых мужских имён[6]:
|
|
|
|
|
Традиционная передача на русский некоторых женских имён[7]:
|
|
|
|
|
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]Комментарии
- ↑ В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
- ↑ В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
- ↑ Д. И. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
Источники
- ↑ Кронгауз М. А. Транскрипция. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 230.
- ↑ 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 263.
- ↑ 1 2 Ермолович, 2016, с. 86—90.
- ↑ Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 234—235.
- ↑ Гиляревский и Старостин, 1985, с. 235.
Литература
[править | править код]- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.
Ссылки
[править | править код]- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции со словацкого языка на русский от студии Артемия Лебедева