Шведско-русская практическая транскрипция (Ofy;vtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
[править | править код]Буква/буквосочетание | Передача | Позиция | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | а | Abramsson Абрамссон | |
я | в конце слова после гласных в женских личных именах | Linnea Линнея | |
aa | o | Aakerberg Окерберг | |
ae | е | в одном слоге (устаревшее написание вм. ä) | Baertling Бертлинг |
а | в одном слоге (в заимствованных словах) | Claesson Классон | |
аэ | в разных слогах | Michael Микаэль | |
au | ау | Aurell Аурелль | |
о | в заимствованных словах | Maud Мод | |
b | б | Björne Бьёрне | |
c | с | перед e, i, y | Celander Селандер |
к | в остальных позициях | Carlshamn Карлсхамн | |
ч | в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова) | Djedovic Дьедович | |
cc | чч | в заимствованных именах итальянского происхождения | Palmucci Пальмуччи |
ch | ч, ш, х | встречается в заимствованных словах | Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох, передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого): |
к | в случае неустановленности произношения | Christina Кристина | |
ck | к | в соседстве с другими согласными | Lickfett Ликфетт |
кк | в остальных позициях | Eckerberg Эккерберг | |
d | д | Rydbeck Рюдбекк | |
не передаётся | в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов) | Djurberg Юрберг Oxdjupet Уксъюпет | |
dj | дь | в заимствованных именах югославского происхождения | Djedovic Дьедович |
e, é | э | в начале слова и после гласных (кроме i, y) | Eckerberg Эккерберг |
е | после согласных и гласных i, y (в разных слогах) | Gabrielsson Габриельссон | |
а | в конце женских имён | Aline Алина | |
не передаётся | в конце заимствованных женских имён | Marie Мари | |
ee | е | eé, ee после согласных | de Geer де-Гер |
ei | ей | в исконных словах | Greid Грейд |
ай | в заимствованных словах | Weinzierl Вайнцирль | |
f | ф | в общем случае | Fjelström Фьельстрём |
в | если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии | Elf Эльв, Gustaf Густав | |
fv | в | Arfvedsson Арведссон | |
g, gg | г | Garberg Гарберг | |
ge, gä | е | перед ударными гласными (обычно в первом слоге) | Gärdstam Ердстам |
gi | йи | Gidlund Йидлунд | |
gy | йю | Gyllensten Йюлленстен | |
gö | йё | Götherström Йётерстрём | |
h | х (иногда для благозвучия г) | Handels Хандельс, Hertel Гертель | |
не передаётся | в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) | Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен | |
i | и | в начале слова и после согласных | Idestam Идестам |
й | после гласных | Kainberg Кайнберг | |
ie | и | в одном слоге в заимствованных словах | Briese Брисе |
j | й | Rejlander Рейландер | |
ja | я | в начале слова и после гласной | Jakobson Якобсон |
ья | в остальных позициях | ||
je, jä | йе, е[1] | в начале слова и после гласной | Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм |
ье | в остальных позициях | Bjelvenstam Бьельвенстам | |
ji | йи | в начале слова и после гласной | Jin Йин |
ьи | в остальных позициях | ||
jo | ьо | после согласной, если произносится [jo] | Fjordell Фьорделль |
ью | после согласной, если произносится [ju] | Beljom Бельюм | |
йо | в остальных позициях, если произносится [jo] | Jordan Йордан | |
ю | в остальных позициях, если произносится [ju] | Josephsson Юсефссон | |
ъю | после согласной на стыке частей сложного слова | Storjorden Стуръюрден | |
[ь]ю | в случае сомнения | ||
ju | ю | в начале слова и после гласной | Julius Юлиус |
ью | в остальных позициях | Spjut Спьют | |
ъю | после согласной на стыке частей сложного слова | Storjungfrun Стуръюнгфрун | |
jy | йю | в начале слова и после гласной | |
ью | в остальных позициях | ||
jö | йё | в начале слова и после гласной | Jörgenson Йёргенсон |
ьё | в остальных позициях | Björklund Бьёрклунд | |
k | к | в общем случае | Kråkeberga Крокеберга |
ч | перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге | Kettilsröd Четтильсрёд | |
kj | ч | в ударном слоге | Kjellberg Чельберг |
l | л | перед гласными | Björklund Бьёрклунд |
ль | перед согласными и в конце слова | Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях) | |
не передаётся | в сочетании lj | Ljungkvist Юнгквист | |
ll | лл | перед гласными | Svalling Сваллинг |
лль | в конце слова | Agrell Агрелль | |
ль, лль | перед согласными | Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг | |
m | м | Meter Метер | |
n | н | Nilsson Нильссон | |
o | о | если произносится [o][2] | Stockholm Стокгольм |
у (при сомнении — о) |
если произносится [u][3] | Karlskoga Карлскуга | |
ó, oo | о[источник не указан 790 дней] | Roosval Росваль | |
oe | э | в начале слова и после гласных | Oester Эстер |
ё | в остальных позициях | Soederberg Сёдерберг | |
ou | у | Louw Лув | |
p | п | Plog Плуг | |
ph | ф | Philip Филип | |
q | к | Qian Киан | |
qu, qv | кв | Berqvist Берквист | |
к | qu в именах испанского происхождения | Quesada Кесада | |
r | р | Rosen Росен | |
s | с | Solja Солья | |
(s)sion | шун | в суффиксе | Fission Фишун |
sch | ш | в заимствованных словах | Fischer Фишер |
sj, skj, stj | ш | Skjöld Шёльд | |
sk | ш | перед ударными гласными e, i, y, ä, ö | Skellefteå Шеллефтео |
ск | в остальных позициях | Karlskoga Карлскуга | |
st- | шт | в начале заимствованных слов | Stiller Штиллер |
t, th | т | Tretow Третов | |
tion | шун | всегда после согласного, часто и после гласного | lektion лекшун, station сташун |
чун | часто после гласного | nation начун | |
tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
tz | ц | в конце слова и после согласных | Krantz Кранц |
тц | между гласными | Titze Титце | |
u, uu | у | Ullman Улльман | |
v, w | в | Vikvist Виквист | |
x | кс | Axelsson Аксельссон | |
y | и | в начале слова, в конце заимствованных имён | Ylander Иландер, Jimmy Йимми |
ю | после согласных | Ny Ню | |
й | после гласных | Maybritt Майбритт | |
z | с[4] | Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд | |
по правилам исходного языка: з, ц | в заимствованных словах | Reinholdz Рейнхольдц | |
zj | ж | в транскрипции с кириллицы[5] | |
å, åå | о | Åbel Обель | |
ä | э | в начале слова и после гласных (кроме i) | Älmeby Эльмебю |
е | в остальных позициях | Härnösand Хернёсанд | |
ö | э | в начале слова и после гласных | Öström Эстрём |
ё | в остальных позициях | Malmö Мальмё | |
öö | ё | после согласных | Höök Хёк |
Ударение
[править | править код]Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).
Сложные имена и фамилии
[править | править код]В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.
В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.
В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.
Примеры:
- David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
- Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес
См. также
[править | править код]- Датско-русская практическая транскрипция
- Исландско-русская практическая транскрипция
- Норвежско-русская практическая транскрипция
- Фарерско-русская практическая транскрипция
Примечания
[править | править код]- ↑ В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
- ↑ Ермолович 2005, с. 380.
- ↑ С 1990-х годов фактически произносится носителями языка как «ш»{{подст:АИ}}.
Литература
[править | править код]- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 191—193. — ISBN 5-93439-046-5 [1]
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 270—276.
- Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.