Шведско-русская практическая транскрипция (Ofy;vtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетание Передача Позиция Примеры
a, á а Abramsson Абрамссон
я в конце слова после гласных в женских личных именах Linnea Линнея
aa o Aakerberg Окерберг
ae е в одном слоге (устаревшее написание вм. ä) Baertling Бертлинг
а в одном слоге (в заимствованных словах) Claesson Классон
аэ в разных слогах Michael Микаэль
au ау Aurell Аурелль
о в заимствованных словах Maud Мод
b б Björne Бьёрне
c с перед e, i, y Celander Селандер
к в остальных позициях Carlshamn Карлсхамн
ч в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова) Djedovic Дьедович
cc чч в заимствованных именах итальянского происхождения Palmucci Пальмуччи
ch ч, ш, х встречается в заимствованных словах Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох, передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого):
к в случае неустановленности произношения Christina Кристина
ck к в соседстве с другими согласными Lickfett Ликфетт
кк в остальных позициях Eckerberg Эккерберг
d д Rydbeck Рюдбекк
не передаётся в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов) Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
dj дь в заимствованных именах югославского происхождения Djedovic Дьедович
e, é э в начале слова и после гласных (кроме i, y) Eckerberg Эккерберг
е после согласных и гласных i, y (в разных слогах) Gabrielsson Габриельссон
а в конце женских имён Aline Алина
не передаётся в конце заимствованных женских имён Marie Мари
ee е eé, ee после согласных de Geer де-Гер
ei ей в исконных словах Greid Грейд
ай в заимствованных словах Weinzierl Вайнцирль
f ф в общем случае Fjelström Фьельстрём
в если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии Elf Эльв, Gustaf Густав
fv в Arfvedsson Арведссон
g, gg г Garberg Гарберг
ge, gä е перед ударными гласными (обычно в первом слоге) Gärdstam Ердстам
gi йи Gidlund Йидлунд
gy йю Gyllensten Йюлленстен
йё Götherström Йётерстрём
h х (иногда для благозвучия г) Handels Хандельс, Hertel Гертель
не передаётся в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
i и в начале слова и после согласных Idestam Идестам
й после гласных Kainberg Кайнберг
ie и в одном слоге в заимствованных словах Briese Брисе
j й Rejlander Рейландер
ja я в начале слова и после гласной Jakobson Якобсон
ья в остальных позициях
je, jä йе, е[1] в начале слова и после гласной Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
ье в остальных позициях Bjelvenstam Бьельвенстам
ji йи в начале слова и после гласной Jin Йин
ьи в остальных позициях
jo ьо после согласной, если произносится [jo] Fjordell Фьорделль
ью после согласной, если произносится [ju] Beljom Бельюм
йо в остальных позициях, если произносится [jo] Jordan Йордан
ю в остальных позициях, если произносится [ju] Josephsson Юсефссон
ъю после согласной на стыке частей сложного слова Storjorden Стуръюрден
[ь]ю в случае сомнения
ju ю в начале слова и после гласной Julius Юлиус
ью в остальных позициях Spjut Спьют
ъю после согласной на стыке частей сложного слова Storjungfrun Стуръюнгфрун
jy йю в начале слова и после гласной
ью в остальных позициях
йё в начале слова и после гласной Jörgenson Йёргенсон
ьё в остальных позициях Björklund Бьёрклунд
k к в общем случае Kråkeberga Крокеберга
ч перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге Kettilsröd Четтильсрёд
kj ч в ударном слоге Kjellberg Чельберг
l л перед гласными Björklund Бьёрклунд
ль перед согласными и в конце слова Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
не передаётся в сочетании lj Ljungkvist Юнгквист
ll лл перед гласными Svalling Сваллинг
лль в конце слова Agrell Агрелль
ль, лль перед согласными Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
m м Meter Метер
n н Nilsson Нильссон
o о если произносится [o][2] Stockholm Стокгольм
у
(при сомнении — о)
если произносится [u][3] Karlskoga Карлскуга
ó, oo о[источник не указан 790 дней] Roosval Росваль
oe э в начале слова и после гласных Oester Эстер
ё в остальных позициях Soederberg Сёдерберг
ou у Louw Лув
p п Plog Плуг
ph ф Philip Филип
q к Qian Киан
qu, qv кв Berqvist Берквист
к qu в именах испанского происхождения Quesada Кесада
r р Rosen Росен
s с Solja Солья
(s)sion шун в суффиксе Fission Фишун
sch ш в заимствованных словах Fischer Фишер
sj, skj, stj ш Skjöld Шёльд
sk ш перед ударными гласными e, i, y, ä, ö Skellefteå Шеллефтео
ск в остальных позициях Karlskoga Карлскуга
st- шт в начале заимствованных слов Stiller Штиллер
t, th т Tretow Третов
tion шун всегда после согласного, часто и после гласного lektion лекшун, station сташун
чун часто после гласного nation начун
tj ч Tjerneld Чернельд
tz ц в конце слова и после согласных Krantz Кранц
тц между гласными Titze Титце
u, uu у Ullman Улльман
v, w в Vikvist Виквист
x кс Axelsson Аксельссон
y и в начале слова, в конце заимствованных имён Ylander Иландер, Jimmy Йимми
ю после согласных Ny Ню
й после гласных Maybritt Майбритт
z с[4] Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
по правилам исходного языка: з, ц в заимствованных словах Reinholdz Рейнхольдц
zj ж в транскрипции с кириллицы[5]
å, åå о Åbel Обель
ä э в начале слова и после гласных (кроме i) Älmeby Эльмебю
е в остальных позициях Härnösand Хернёсанд
ö э в начале слова и после гласных Öström Эстрём
ё в остальных позициях Malmö Мальмё
öö ё после согласных Höök Хёк

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии

[править | править код]

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

Примечания

[править | править код]
  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. Ермолович 2005, с. 380.
  5. С 1990-х годов фактически произносится носителями языка как «ш»{{подст:АИ}}.

Литература

[править | править код]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 191—193. — ISBN 5-93439-046-5 [1]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 270—276.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.