Зограф, Ирина Тиграновна ({kijgs, Njnug Mnijgukfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ирина Тиграновна Зограф
Имя при рождении Ирина Тиграновна Бабиева
Дата рождения 17 декабря 1931(1931-12-17)
Место рождения
Дата смерти 3 декабря 2022(2022-12-03) (90 лет)
Место смерти Санкт-Петербург, Россия
Страна
Научная сфера лингвистика и синология
Место работы
Альма-матер
Учёная степень доктор филологических наук (1981)
Ученики А. В. Вовин
Известна как лингвист, востоковед-китаист

Ири́на Тигра́новна Зограф (17 декабря 1931, Моздок, Северо-Кавказский край — 3 декабря 2022, Санкт-Петербург) — советский и российский лингвист, востоковед-китаист, доктор филологических наук, советник Института восточных рукописей РАН.

Биография[править | править код]

Ирина Тиграновна Зограф (Бабиева) родилась 17 декабря 1931 г. в Моздоке Северо-Кавказского края (сейчас Северная Осетия). В 1949 году поступила на Восточный факультет Ленинградского государственного университета (специальность китайская филология). В 1955—1958 годах обучалась в аспирантуре Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.

В 1962 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Грамматические особенности китайского языка XII—XIV вв. (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)».

В 1958—2014 годах работала в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН, с 1977 года — старшим научным сотрудником, ведущим научным сотрудником[1].

В 1981 году защитила докторскую диссертацию по монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)».

Неоднократно направлялась с научными целями в зарубежные командировки: в 1990 году в Китай (Пекин — Шанхай), в 1991 году — во Францию (Париж), в 1994 и 1995 годах — в Германию (Берлин)[2].

Скончалась 3 декабря 2022 года[3].

Семья[править | править код]

Муж — Георгий Александрович Зограф (1928—1993), советский и российский лингвист и переводчик, д. ф. н., автор многочисленных трудов по индоарийскому языкознанию, один из авторов Большого хинди-русского словаря.

Научная деятельность[править | править код]

В книге «Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)» (1962) предпринимается попытка комплексной характеристики грамматического строя китайского языка XII—XIV вв. Автор опирается в основном на один литературный источник эпохи Сун — «Простонародные рассказы, изданные в столице» (X—XIII вв.), памятник средневековой китайской литературы, отражающий разговорный язык, тем не менее, грамматический материал, анализируемый в работе, является характерным для китайского языка данного периода в целом. Язык «Популярных рассказов» сопоставляется с языком художественной прозы XIV—XVIII вв. Исследуются его грамматические особенности — слова-заместители, отрицания, предлоги, пассивные конструкции и проч.

В монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)» (1979) объектом изучения является разговорный китайский язык Х—ХV вв. Автор описывает характерные грамматические черты формирующегося литературного языка байхуа и показывает ход его последовательного развития.

Работа «Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае)» (1984) посвящена изучению разновидности китайского языка, определяемой как язык монгольской канцелярии в Китае XIII—XIV вв. Исследование опирается на официальные китайские документы эпохи Юань — льготные грамоты, и их монгольские оригиналы. Характеризуются грамматические особенности рассмотренных текстов, приводятся образцы документов-надписей с переводом, комментарием и словарём.

Исследования автора по исторической грамматике китайского языка продолжены в работе «Официальный вэньянь» (1990), где исследуется китайский литературный язык вэньянь конца XIX — начала XX века, его особенности в сравнении с классическим древнекитайским языком. Вэньянь, письменный литературный язык, впервые стал предметом специального научного рассмотрения. В предыдущих работах Зограф изучалось развитие литературного языка байхуа, формировавшегося на разговорной основе. Первая часть монографии посвящена синтаксису вэньяня, вторая — служебным и полуслужебным словам.

Монография «Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью» (2008) обобщает работы предыдущих лет по исследованию байхуа и вэньяня[4].

Основные работы[править | править код]

  • Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо») / Отв. ред. С. Е. Яхонтов. — М.: ИВЛ, 1962.
  • Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии. В 2 вып. Вып. 2 / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. — М.: Наука, ГРВЛ, 1967. — 687 с. (соавт. Воробьёва-Десятовская М. И., Мартынов А. С., Меньшиков Л. Н., Смирнов Б. Л.)
  • Среднекитайский язык (к вопросу о периодизации истории китайского языка) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Ч. 2. — М.: ГРВЛ, 1975. — С. 52—55.
  • Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). — М.: Наука, ГРВЛ, 1979.
  • Хрестоматия по истории китайского языка / Отв. ред. Б. Л. Рифтин. — М.: ГРВЛ, 1982. — 147 с. (соавт. Гуревич И. С.)
  • Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае). — М.: Наука, ГРВЛ, 1984.
  • Официальный вэньянь / Отв. ред. С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, ГРВЛ, 1990. — 342 с.
  • «Юань-чао би-ши» и пекинский диалект юаньской эпохи // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 256—293.
  • Эцзан Дуньхуан ханьвэнь сецзюань сюйлу (Описание китайских рукописей Дуньхуанского фонда Института народов Азии). В 2 вып. Вып. 2 / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. — Шанхай, 1999. (соавт. Воробьёва-Десятовская М. И., Мартынов А. С., Меньшиков Л. Н., Смирнов Б. Л.)
  • Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания). — СПб.: Наука, 2005. — 260 с.
  • Хрестоматия по китайскому языку (ранний бай-хуа и поздний вэньянь). — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2005. — 160 с.
  • Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью. — СПб.: Наука, 2008. — 223 с.

Переводы[править | править код]

  • Пятнадцать тысяч монет // Средневековые китайские рассказы. — М.: ИВЛ, 1962. — 152 с.
  • Простонародные рассказы, изданные в столице. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1995. — 296 с.
  • Классическое конфуцианство. Том II. Мэн-цзы, Сюнь-цзы / Пер., статьи, комм. И. Т. Зограф. — СПб.: Нева; М.: Олма-пресс, 2000.
  • О сознании (Синь): Из философского наследия Чжу Си / Пер. с кит. А. С. Мартынова и И. Т. Зограф; Вступ. ст. и коммент, к пер. А. С. Мартынова; Грам. очерк И. Т. Зограф.— М.: Восточная литература, 2002. — 318 с.

Примечания[править | править код]

  1. Зограф Ирина Тиграновна // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX-XXI вв. Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 1. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. С. 532.
  2. ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Personalia. www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 2 июня 2020 года.
  3. Сайт Института восточных рукописей. Дата обращения: 6 декабря 2022. Архивировано 6 декабря 2022 года.
  4. ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации. www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.

Литература[править | править код]

  • Зограф И. Т. // Азиатский музей — ЛО Института востоковедения АН СССР. — М., 1972. — С. 123—125, 131, 137, 138.
  • Зограф Ирина Тиграновна // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX—XXI вв.: Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 1. — М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. — С. 532—533.

Ссылки[править | править код]