Топонимия Чехии (Mkhkunbnx Cy]nn)
Топонимия Чехии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Чехии. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.
Название страны
[править | править код]Название страны происходит от этнонима славянского племени чехов, известного с V века. В свою очередь, этноним «чех» образован при помощи уменьшительного форманта *-xъ от праслав. *čel-, отражённого в словах *čelověkъ и *čelędь, то есть внутренняя форма этого слова — «член рода»[1].
В римских источниках I в. н. э. территория упоминается как «Боигем» (Boiohaemum) — «страна бойев» (бойи — кельтское племя), откуда произошло название «Богемия»[2].
Официальное название страны — Чешская Республика (аббревиатура — ЧР, чеш. Česká republika).
Формирование и состав топонимии
[править | править код]В. Н. Басик характеризует топонимию Чехии как славянскую с древними кельтскими и более поздними германскими элементами[3]. В. А. Жучкевич выделяет на территории Чехии 2 основных топонимических региона:
- пограничные с Германией территории с названиями, употреблявшимися и на чешском, и на немецком языках (например, Рудные горы (нем. Erzgebirge, на территории Чехии Крушне-Гори чеш. Krušné hory) и др.);
- области Центральной Чехии и Моравии с коренными чешскими названиями и весьма незначительными иноязычными элементами[4].
В силу исторических причин в топонимии Чехии заметна немецкая ассимиляция. Ещё в годы Австро-Венгерской империи многие чешские и словацкие названия часто передавались на картах и в документах в немецком чтении, но эти названия не принимались славянским населением. Соотношения немецкоязычных и славянских топонимов в граничащих с Германией частях Чехии достаточно сложны. В топонимии пограничья отражаются тесные языковые контакты населения обеих национальностей. В XVIII—XIX веках немецкие местные названия часто заимствовались из чешского языка, но иногда названия создавались в обоих языках независимо друг от друга. В подобных случаях в немецком языке нередко названия были образованы от имени основателя или владельца поселения, тогда как в чешском источником служили прежде всего природные характеристики объекта, например Остров (чеш. Ostrov, нем. Schlackenwerth), чешское Гнатница и немецкое Фридрихсвальд и др.[4]. Большинство древних немецких топонимов, предположительно, являются кальками с оригинальных чешских[5].
Оронимия Чехии представлена в основном Судетами, где находится высочайшая точка страны — гора Снежка. Название «Судеты» происходит от Sudeti montes, латинизированного названия Soudeta ore, использованного Птолемеем в своей «Географии» (ок. 150 г. н. э.) для горного хребта на территории современной Чехии. Нет единого мнения о том, какие горы имел в виду Птолемей, это могли быть и Рудные горы, или даже Богемский лес[6]. Современные Судеты, вероятно, именовались Птолемеем горами Аскибургион[7]. Что касается этимологии названия части Судет «Крконоше» (чеш. Krkonoše, нем. Riesengebirge), в отечественной топонимике оно объясняется праиндоевропейской основой «вершина с каменистыми склонами», имеющей корни в балканской топонимии. Некоторые авторы считают, что происхождение названия от составляющего krk/krak — стланник, криволесье и noše — носить, то есть «горы несущие на склонах криволесье» представляется менее надёжной[8]. Некоторые учёные проводят название с карпатским хребтом Горганы[9]. В чешской и западной топонимике название «Крконоше» тоже ассоциируется со славянскими корнями, но есть и сторонники кельтского или германского происхождения[10]. Например, лингвист Й.Юнгман полагал, что название данных гор схоже с кельтскими названиями Корконти, Корконтой, ссылаясь опять же на Птолемея, но данные названия Птолемей мог относить в целом к верховьям Вислы или общего названия гор Бескиды[9].
Большинство гидронимов Чехии имеет славянское происхождение и по возрасту они старше ойконимов. Так, название крупнейшей реки страны — Влтава (чеш. Vltava) произошло от старогерманского Wilth-ahwa («Дикая вода»)[11]. Название Лаба (чеш. Labe, на территории Германии — Эльба) могло произойти из индоевропейского языка от слова «албо» (белый, светлый), либо из латыни от слова «альбис» (светлый) или из галльского от слова «альбис» (белая вода)[12][13]. Гидроним Огрже (чеш. Ohře, на территории Германии — Эгер нем. Eger) происходит от кельтского Агера — «текучая вода»[14]; Морава (чеш. и словац. Morava, нем. March) — по мнению В. И. Георгиева, название реки — индоевропейского (вероятно фракийского) происхождения и родственно лат. mare «море», рус. море, др.-англ. merisc «болото», нем. Marsch «топь, болотистое место» и др.; Бероунка — название упоминается с XVII века, когда участок реки получил название от имения Бероун.
Этимология ойконимов крупнейших городов:
- Прага — ойконим связывают с чешским словом «prah» (порог)[15][16], при этом подразумевается «речной порог», которых в пределах Праги несколько. Народная этимология выводит название из легенды о княжне Либуше, которая отправила слуг в лес, которые там нашли человека, тесавшего порог дома, отсюда название Прага[17];
- Брно — о происхождении названия города имеется несколько версий. Согласно первой, название происходит от славянского глагола «брнити» (оборонять, укреплять)[18][19][20][21]; согласно другой — от слова «холм»; согласно третьей — это искажённое название кельтского городища Эбуродунон;
- Острава — название от гидронима реки Острава (ныне Остравице); гидроним от славянского ostr — «быстрое, стремительное течение». Для отличия от одноимённых селений город длительное время назывался Моравска-Острава (находится в исторической области Моравия). До 1918 года также немецкое название Мериш-Острау (нем. Mährisch Ostrau)[22];
- Пльзень — название известно с XIII века как Plzeň. Допускается образование или от предполагаемого личного имени Plzen, или от plzeň «оползень». До 1918 года также немецкое название Пильзен (нем. Pilzen)[23];
- Либерец — от немецкого Рейхенберг (нем. Reychinberch) — «богатый город», в просторечии Риберк; в чешской речи произошла диссимиляция: первое из двух «р» сменено на «л» — Либерк, в местном падеже Либерце, из этого выведен именительный падеж Либерец[24];
- Градец-Кралове — первоначальное название одного из старейших поселений Чехии было Градец («замок»); вторая часть — Кралове («королевы») добавилась, когда город стал приданым королевы-консорта Эльжбеты Рыксы (1286—1335), которая была женой двух чешских королей — Вацлава II, а затем Рудольфа I Габсбургского;
- Ческе-Будеёвице — название от личного имени Budivoj со сложным притяжательным суффиксом -ovice, то есть «селение Будивоя». В XVI веке для отличия от одноимённого селения в Моравии в название включено определение «чешский» — чеш. České Budějovice. До 1918 года также немецкое название Будвайс (нем. Budweis)[2].
Топонимическая политика
[править | править код]Согласно данным Группы экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН), топонимической политикой Чехии ведает Комиссия по географическим названиям, созданная в 2001 году[25].
Примечания
[править | править код]- ↑ Spal J. Původ jména Čech // Naše řeč. — 1953. — Т. 36, № 9—10. Архивировано 9 декабря 2012 года.
- ↑ 1 2 Поспелов, 2002, с. 462.
- ↑ Басик, 2006, с. 132.
- ↑ 1 2 Жучкевич, 1968, с. 261.
- ↑ Басик, 2006, с. 137-140.
- ↑ Schütte (1917), Ptolemy's maps of northern Europe, a reconstruction of the prototype, Kjøbenhavn, H. Hagerup, p. 141
- ↑ Schütte (1917), Ptolemy's maps of northern Europe, a reconstruction of the prototype, Kjøbenhavn, H. Hagerup, p. 56
- ↑ Поспелов, 2002, с. 225.
- ↑ 1 2 Pavel Holubec: Historické proměny krajiny Krkonoš Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine, 2003, snad nějaká seminární práce, str. 9, kap. Oronymum Krkonoše
- ↑ Pavel Holubec: Historické proměny krajiny Krkonoš Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine (PDF; 98 kB), 2003, S. 9 (tsch.)
- ↑ Vladimír Šmilauer. O jménech našich řek . Naše řeč, ročník 30 (1946), číslo 9-10, s. 161-165. Naše řeč (1946). Дата обращения: 17 октября 2020. Архивировано 14 сентября 2018 года.
- ↑ Избранные главы географии / И. Ю. Алалыкина; науч. ред. А. М. Прокашев; АНО ДПО «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании». — Изд-во МЦИТО. — Киров, 2016. — С. 24. — 72 с. — ISBN 978-5-906642-37-0. Архивировано 19 октября 2020 года.
- ↑ Елена Патлатия. Лабе (Эльба) и Влтава (12 мая 2002). Дата обращения: 17 октября 2020. Архивировано 21 марта 2018 года.
- ↑ Никонов, 1966, с. 303.
- ↑ Charnock, Richard Stephen. Local Etymology: A Derivative Dictionary of Geographical Names. — London: Houlston and Wright, 1859. — P. 215.
- ↑ Jiří Hrůza. Urbanismus světových velkoměst. I díl. Praha. — Praha: Vydavatelství ČVUT, 2003. — С. 27. — 191 с. — ISBN 80-01-02764-3.
- ↑ František Palacký: Dějiny národu českého v Čechách a v Moravě, díl I., kn. II., čl. 2 (4. část). Дата обращения: 17 октября 2020. Архивировано 24 мая 2017 года.
- ↑ geographyofrussia.com . Дата обращения: 17 октября 2020. Архивировано 17 сентября 2018 года.
- ↑ Časopis Českého Musea Архивная копия от 18 сентября 2018 на Wayback Machine (чешск.)
- ↑ Moravia: ein Blatt zur Unterhaltung, zur Kunde des Vaterlandes Архивная копия от 18 сентября 2018 на Wayback Machine (нем.)
- ↑ Oesterreichischer Volkskalender Архивная копия от 18 сентября 2018 на Wayback Machine (нем.)
- ↑ Поспелов, 2002, с. 314—315.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 333.
- ↑ Никонов, 1966, с. 233.
- ↑ CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.)
Литература
[править | править код]- Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М., 1977. — 42 с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.