Топонимия Дании (Mkhkunbnx :gunn)
Топонимия Дании — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Дании. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей.
Название страны
[править | править код]Происхождение топонима «Дания» до настоящего времени остаётся предметом дискуссий[1]. Наиболее распространённой является гипотеза, согласно которой топоним происходит от самоназвания древнегерманского племени данов[2], обитавшего в древности на Ютландском полуострове. Существует также версия о том, что в названии Denmark первая часть слова — Den — означает «плоская земля», аналогично немецкому Tenne — «гумно», английскому den — «низина», санскрит dhánus- (धनुस् «пустыня»)[3][4], а вторая часть слова — -mark — означает «лесистую местность» или «пограничную зону» (см. марка) — вероятно, леса на границе с герцогством Шлезвиг[5], по аналогии с Финнмарком, Телемарком или Дитмаршеном[6].
Первое записанное использование слова «Дания» внутри самой Дании находится на рунических камнях в Еллинге, которые, как полагают, были установлены королями Гормом Старым (ок. 955) и его сыном Харальдом Синезубым (ок. 965). Более крупный камень считается своего рода «свидетельством о крещении» Дании (dåbsattest)[7]. С 1380 года Дания и Норвегия были объединены в датско-норвежскую унию (дат. Danmark-Norge), которая в различных формах просуществовала до 1814 года[8]. После этого название страны «Дания» (дат. Danmark), или, официально, «Королевство Дания» (дат. Kongeriget Danmark) оставалось неизменным до настоящего времени.
Формирование и состав топонимии
[править | править код]Топонимия Дании в силу исторических причин во многом схожа с топонимией других скандинавских стран, но в то же время отличается чётко выраженной спецификой. Согласно исследованиям польского топонимиста Ю.Сташевского, в списке топонимов Дании XIII века из 182 топонимов 39 было непознаваемыми (древнейшими), 21 — мифологическими, 63 — характеризующими природные условия, 16 — патронимическими и 64 относилось к другим категориям[9].
Топономикон Дании включает много названий, пришедших из древнедатского языка, а возможно, и из многих диалектов немецкого языка. Среди датских ойконимов часто встречается формант -борг («крепость»): Ольборг, Виборг, Силькеборг, Сканерборг и другие. Некоторые топонимы близки к норвежским и шведским: Эбельтофтвик, Рикебинг-фьорд. Слово «фьорд», как и в Норвегии, в Дании обозначает морской залив, но с точки зрения физико-географической эти понятия в датском и норвежском языках различаются. Наряду со словом «фьорд» в датском применяется и слово «бугт» («бухта»), означающее более широкий и мелководный по сравнению с фьордом, залив: Орхус-Бугт, Ольборг-Бугт, Ольбек-Бугт, Яммер-Бугт. Гидронимы в Дании получают дополнительную частицу «о» (в русской транскрипции) вместо шведского «эльв»: Оденсе-О, Скерн-О, Конге-О, Сус-О, Стор-О, Оме-О, Варде-О и ряд других[10].
Происхождение инсулонима «Зеландия» (дат. Sjælland) до настоящего времени является спорным. Преобладающей является точка зрения, согласно которой древне-датская форма «Siâland» происходит от сочетания основы *selha- с окончанием *wundia-, которое означает «указывает, напоминает». Слово *selha- может иметь два разных значения: 1) «печать» (на современном датском языке) и 2)"глубокий залив, фьорд". Поскольку основным поселением в Зеландии ранее был город Роскилле, до которого можно добраться только по морю через узкий фьорд (ответвление Исе-фьорда), считается, что моряки назвали остров в честь него[11]. Существует также точка зрения, что инсулоним образован от дат. sael («нерпа»). Русскими название усвоено в немецко-голландской кальке поздней формы «Зеланд» с оформлением суффиксом -ия — Зеландия[12]. Инсулоним «Фюн» (дат. Fyn) известен с XII века в формах Fune, Fiune, что предположительно означает «пастбище»[13]. Инсулоним «Лолланд» (дат. Lolland, ранее бытовала форма Laaland) означает «низкая земля» в силу рельефа острова[14].
Топоним «Ютландия» (дат. Jutland, нем. Jutland) происходит от этнонима «юты» (дат. jyde, нем. jüten) — названия древнегерманского племени, жившего в начале I тысячелетия нашей эры на севере полуострова[15].
Названия крупнейших городов Дании имеют, как правило, либо мифологическое происхождение, либо происхождение, связанное с природными условиями данного места. Так, ойконим «Копенгаген» происходит от названия рыбацкой деревни Хавн (дат. havn — «пристань»), рядом с которой в 1167 году был построен замок. Выросший из этой деревни и замка город в 1231 году имел название Кьобмансхавн (дат. Kjobrmannshavn — «купеческая пристань»), от kjobmann — «купец, торговец». Современная форма — Кёбенхавн (дат. København, до 1906 года — Kjøbenhavn[16]); русская форма «Копенгаген» появилась под влиянием немецкой формы названия Kopenhagen[17].
Ойконим «Орхус» восходит к известному с IX века названию Арос (дат. Aros —- «устье реки», от древненижненемецкого aar — «река» и датского os — «устье»). Современная форма Орхус (дат. Aarhus) возникла в результате переосмысления: датское hus — «жилище, дом»[18].
Ойконим «Оденсе» упоминается с 1109 года в виде Othenswi, от имени скандинавского верховного бога Одина и vi — «святой»; современная форма — Оденсе (дат. Odense[19]). Место культа, где находилось святилище Одина[20].
Ойконим «Ольборг» впервые упоминается в виде Алебу в надписи на монете, датируемой 1040 годом. С 1231 года название пишется как Aleborg, где ale — «узкий проток» (город находится в узкой части Лим-фьорда), и borg — «замок, крепость, укреплённый город»[21]. В Дании на протяжении некоторого времени шла дискуссия по поводу правильного написания названия города — с одной A или диграфом Аа. Официально наименование города в Датском орфографическом словаре указывается Ålborg, но в скобках допускается местное написание Aalborg[22]. Данная норма была закреплена после реформы датского языка 1948 года.
Топонимическая политика
[править | править код]Вопросами топонимической политики в Дании занимается созданная в 1910 году Комиссия по географическим названиям при Институте географических названий Копенгагенского университета[23].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Østergaard, 2007, pp. 19—24.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 131.
- ↑ J. de Vries, 1962, p. 73.
- ↑ Nielsen, 1989, pp. 85—96.
- ↑ Navneforskning, Københavns Universitet (дат.). Дата обращения: 17 сентября 2018. Архивировано 16 февраля 2008 года.
- ↑ Asernes æt. Daner, Danir, Vandfolket (дат.). Дата обращения: 17 сентября 2018. Архивировано 24 мая 2011 года.
- ↑ O'Donoghue, Heather. Old Norse-Icelandic Literature: A Short Introduction (англ.). — John Wiley & Sons, 2008. — P. 27. — ISBN 9780470776834. Архивировано 12 апреля 2016 года.
- ↑ Датско-норвежская уния . Дата обращения: 16 сентября 2018. Архивировано 16 сентября 2018 года.
- ↑ Staszewski, 1954, s. 263.
- ↑ Жучкевич, 1968, с. 253—254.
- ↑ Katlev, Jan Sjælland … (неопр.). www.sprogmuseet.dk. Danish Language Museum (4 августа 2009). Дата обращения: 29 ноября 2017. Архивировано из оригинала 27 октября 2012 года.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 161.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 443.
- ↑ Den Store Danske . Дата обращения: 3 мая 2019. Архивировано 26 августа 2012 года.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 488.
- ↑ Hvornår blev Kjøbenhavn til København? Дата обращения: 4 мая 2019. Архивировано 22 августа 2017 года.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 214.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 314.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 307.
- ↑ Никонов, 1966, с. 304.
- ↑ Никонов, 1966, с. 307.
- ↑ Autoriserede stednavne i Danmark . Дата обращения: 4 мая 2019. Архивировано из оригинала 13 февраля 2006 года.
- ↑ CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.
Литература
[править | править код]на русском языке
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
- Инструкция по русской передаче географических названий Дании / Сост. В. С. Широкова; Ред. Б. С. Жаров. — М.: Геодезиздат, 1974. — 40 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь / ред. Е.И.Белёв. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
на английском языке
- Thorpe B. The Life of Alfred The Great Translated From The German of Dr. R. Pauli To Which Is Appended Alfred’s Anglo-Saxon Version of Orosius. — Bell, 1900.
на датском языке
- Østergaard Bent. Indvandrerne i Danmarks historie. — Syddansk Universitetsforlag, 2007. — ISBN 978-87-7674-204-1.
- Nielsen N. Å. Dansk etymologisk ordbog. — 1989.
на немецком языке
- J. de Vries. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. — 1962.
на польском языке
- J.Staszewski. Klasifikacja i systematica nazewnictwa geograficznego // Czasop. geogr.. — 1954. — Т. 3.