Топонимия Ирландии (Mkhkunbnx Njlgu;nn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Крупнейшие города Ирландии

Топонимия Ирландии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Ирландии. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей. Изучение топонимов в Ирландии ведётся соответствующим подразделением министерства искусств, наследия и гэлтахтов.

Название страны[править | править код]

Название Ирландии происходит от имени богини земли Эриу (Ériu + land), статья 4 Конституции Ирландии 1937 года гласит: «название государства — Éire, или, по-английски, Ireland»[1].

Структура и состав топонимии[править | править код]

Ирландия[править | править код]

Указатель на двух языках в деревне Балликмойлер, графство Лиишь.

На Британских островах сложилось два топонимических фона — английский (сакский) и кельтский, которые распределены по территории островов в неравномерно. Так, на территории острова Ирландия кельтский фон наиболее мощный[2]. Подавляющее большинство современных топонимов в Ирландии представляет собой англифицированные ирландские названия. Некоторые названия имеют изначально английское происхождение, и небольшое количество топонимов происходит от древнескандинавских и шотландских названий. В некоторых случаях английское или англифицированное название объекта может полностью не совпадать с изначальным ирландским названием. Например, название столицы Ирландии «Дублин» происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд», «чёрная заводь»[3]), но его официальное ирландское название Бале-Аха-Клиах (ирл. Baile Átha Cliath), что означает «поселение у брода»[4]. В Республике Ирландия английский и ирландский являются официальными языками, и географические названия на обоих языках имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных указателях, за исключением территорий гэлтахта, где английские/англифицированные имена не имеют официального статуса и не отображаются на дорожных указателях.

После возникновения Ирландского свободного государства в 1922 году английские названия некоторых местностей и населённых пунктов были заменены на ранее существовавшие ирландские. В большинстве случаев ирландское название стало единственным официальным (например Kingstown стал именоваться Dún Laoghaire (Дун-Лэаре) на обоих языках). В других случаях прежнее английское название было изменено на другое (например, графство Кингс было переименовано в Оффали, от ирландского Uíbh Fhailí). Большинство переименований были приняты широкой общественностью, но некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года позволил местным жителям ходатайствовать об изменении наименования своего населённого пункта.

Следующие места в Ирландии были официально переименованы:

В соответствии с ирландским Законом об официальных языках 2003 и рекомендацией Топонимической комиссии (ирл. Coimisiún Logainmneacha), был принят Указатель географических названий 2005 года (англ. Placenames (Centres of Population and Districts) Order 2005), содержащий ирландские варианты географических названий и их английские эквиваленты. Указатель включал около 2000 топонимов, при этом многие ирландские названия претерпели изменения с момента обретения независимости, например Bray (Брей) изменился с Brí Chualann на Bré, Naas (Нейс) изменён с Nás na Rí на An Nás, и т. д.

Названия провинций[править | править код]

В ирландском языке провинции называются ирл. cúigí, в единственном числе — cúige. Слово cúige первоначально означало «пятый», в значении — «пятая часть Ирландии». Это название объясняется тем, что центральная область древней Ирландии, в которой находилась резиденция Верховных королей Ирландии, была когда-то самостоятельной провинцией — королевством Миде, которая впоследствии вошла в состав Ленстера. В настоящее время Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским staðr (означает «земельный участок, территория, место»)[14][15]:

  • Коннахт, название, ранее англифицированное как «Connaught», происходит от династии Коннахта, что означает «потомки Конна». В современном ирландском называется Connachta или Cúige Chonnacht;
  • Манстер, происходит от ирландского Mumhan + древнескандинавское staðr, что означает «земля Mумы». В современном ирландском называется Mhumhain или Cúige Mumhan;
  • Ленстер, происходит от ирландского Laighin + древнескандинавское staðr, что означает «земля в Лене». В современном ирландском называется Laighin или Cúige Laighean;
  • Ольстер, происходит от ирландского Ulaidh + древнескандинавское staðr, что означает «земля в Оле». В современном ирландском называется Ulaidh или Cúige Uladh. По оценке Е. М. Поспелова, до недавнего времени элемент -ster выводили из древнескандинавского staðr «место, земля», сейчас в нём выделяют -s как окончание родительного падежа и -tir — «территория». Исторически Ольстер включал девять графств, из которых в состав Северной Ирландии как части Соединенного Королевства вошли только шесть. Однако на бытовом уровне названия названия «Ольстер» и «Северная Ирландия» часто употребляются как синонимы[16].

Названия графств[править | править код]

В ирландском языке графства называются ирл. contaetha, в единственном числе — ирл. contae. Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Республике Ирландия.

Большинство графств были названы в честь главного города в этом графстве (как правило, административного центра). Некоторые из этих городов, как, например, Лаут, впоследствии утратили статус административного центра. Среди графств, названных по названию нынешнего или бывшего главного города — Антрим, Арма, Каван, Корк, Донегол, Даун, Дублин, Голуэй, Килдэр, Килкенни, Литрим, Лимерик, Лонгфорд, Лаут, Mейо, Монахан, Роскоммон, Слайго, Типперэри, Уотерфорд, Уэксфорд и Уиклоу. Графство Лондондерри названо в честь города Дерри, хотя его административным центром до 1972 года был город Колрейн.

Некоторые графства получили названия из древних ирландских племён (туатов), королей или других исторических личностей:

  • Фермана — производное от Fear Manach (означает «человек из Мана»);
  • Керри — производное от Ciarraí, которое, в свою очередь, происходит от Ciarraighe, что означает «народ Ciar»;
  • Лиишь — производное от UI Laoighis (название туата);
  • Мит — производным от Midhe, названия бывшей провинции;
  • Оффали — производное от UI Failghe (название туата);
  • Тирон — производное от Tír Eoghain (означает «земля Оуэна»);
  • Уэстмит — ранее входило в состав графства Мит (до 1543 года), название также происходит от Midhe.

В 1994 году традиционное графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

  • Дун-Лэаре-Ратдаун, названо в честь города Дун-Лэаре (что означает «крепость Лэара») и бывшего поместья Ратдаун (ирл. Ráth an Dúin, что означает «крепостной вал»);
  • Фингал — название происходит от ирландского Fine Gall, что означает «чужое племя» и связано с вторжениями викингов в эту местность;
  • Южный Дублин — названо в честь Дублина.

Названия улиц и дорог[править | править код]

Графтон-стрит в Дублине

Многие годонимы и дромонимы Ирландии получили названия от названий населённых пунктов и местностей. через которые они проходят, многие из них имеют ирландское происхождение. Ряд улиц и дорог получил названия от местных зданий, предприятий, известных личностей и т. д.

В ирландском языке «улица» -sráid, «дорога» — bóthar (что означает «путь коровы»), переулок — lána, проспект — ascaill. Поселения, представляющие собой вытянутую линию (англ. Linear settlement) в ирландском языке называются sráidbhaile («поселение с одной улицей») — это слово было англифицировано как stradbally и дало название ряду населённых пунктов Ирландии.

Происхождение названий некоторых улиц в Дублине:[17]

  • О'Коннелл-стрит, ранее называлась Саквилл-стрит, переименована в честь Дэниела О’Коннелла. Её ирландское название — Sraid Uí Chonaill.
  • Графтон-стрит — названа в честь семьи графов Графтон, которые владели землей в этом районе. Её ирландское название — Sráid Grafton.
  • Пирс-стрит, изначально называлась Мосс-лейн, затем Грейт Брансуик-стрит, после чего переименована в честь ирландских революционеров, братьев Пирс — Патрика и Уильяма, которые родились здесь. Её ирландское название — Sráid an Phiarsaigh.
  • Сент-Джеймс-стрит берёт своё название от святого источника, посвященного Святому Джеймсу.

Северная Ирландия[править | править код]

Двуязычный дорожный знак при въезде в город Ньюри, Северная Ирландия.

Северная Ирландия, расположенная в северо-восточной части острова Ирландия, является административно-политической частью Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Северную Ирландию не следует путать с Ольстером — исторической провинцией Ирландии. В Ольстер входят 9 графств, из которых только 6 входят в состав Северной Ирландии:Фермана, Тирон, Лондондерри, Антрим, Даун и Арма (известны под аббревиатурами FATLAD и FATDAD). После административной реформы 1973 года эти графства не имеют собственных администраций, а разделены на 26 районов со своими органами власти.

В Северной Ирландии установка двуязычных дорожных знаков не носит обязательного характера. В ряде местностей — Фермана, Ома, Арма, Марафелт, Ньюри и Мурн и Кукстаун по решению местных советов установлены двуязычные дорожные указатели. Дорожные знаки могут быть продублированы на ирландском языке по просьбе местных жителей, при условии наличия достаточной поддержки[18][19].

Происхождение названий некоторых улиц и дорог в Белфасте[20]:

  • Антрим-роуд (англ. Antrim Road), берёт своё название от города Антрим;
  • Баллимёрфи-роуд (англ. Ballymurphy Road), получила своё название от названия населённого пункта Баллимёрфи, которое является производным от ирландского ирл. Baile O Muircháin, что означает «усадьба О’Мерфи»[21];
  • Крамлин-роуд (англ. Crumlin Road) берет своё название от посёлка Крамлин;
  • Площадь Донегол (англ. Donegall Square) и Донегол-пасс (англ. Donegall Pass, ныне — Ормо-роуд), названы в честь лорда Донегола;
  • Фоллс-роуд (англ. Falls Road ) изначально называлась «Паунд», своё нынешнее название получила от древнеирландского названия Tuath-na-bhfal, что означает «район водопада» или «живые изгороди»;
  • Геркулес-стрит (англ. Hercules Street), была названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда;
  • Маунтпоттинджер (англ. Mountpottinger) и Поттинджерс-лейн (англ. Pottinger's Lane) названы в честь семьи Поттинджер;
  • Мастард-стрит (англ. Mustard Street, буквально — «Горчичная улица») названа в честь производства горчицы;
  • Олд-фордж (англ. Old Forge) и Нью-фордж (англ. New Forge) получили названия от кузниц для выплавки чугуна;
  • Шенкилл-роуд (англ. Shankill Road) получила своё название от ирландского названия ирл. Seanchille, что означает «старая церковь», которое является также названием местного прихода.

Топонимическая политика[править | править код]

Вопросами топонимической политики в Ирландии занимается созданная в 1947 году Комиссия по географическим названиям при Министерстве искусств, наследия и гэлтахтов Ирландии[22].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. BUNREACHT NA hÉIREANN (CONSTITUTION OF IRELAND) (англ.). Department of Taoiseach. Дата обращения: 15 февраля 2011. Архивировано 24 марта 2012 года.
  2. Жучкевич, 1968, с. 285—286.
  3. Значение названий европейских столиц. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 21 мая 2014 года.
  4. Поспелов, 2002, с. 146.
  5. «Place Name Confusion — Donegal or Tirconaill», The Irish Times, 24 April 1924.
  6. «Back to 'Donegal'», The Irish Times, 22 November 1927.
  7. Enhanced British Parliamentary Papers On Ireland (недоступная ссылка)
  8. Placenames Database of Ireland Архивная копия от 7 апреля 2014 на Wayback Machine (see archival records)
  9. S.I. No. 156/1993 — Local Government (Change of Name of Urban District) Order, 1993 Архивная копия от 7 апреля 2014 на Wayback Machine. Irish Statute Book.
  10. S.I. No. 138/1951 — Local Government (Change of Name of Townland) Order, 1951. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 7 апреля 2014 года.
  11. An Uaimh — its Origin Архивная копия от 15 ноября 2017 на Wayback Machine. Navan Historical Society.
  12. S.I. No. 200/1971:Local Government (Change of Name of Urban District) Order, 1971. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 7 апреля 2014 года.
  13. S.I. No. 281/1950 — Local Government (Change of Name of Non-Municipal Town) Order, 1950. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 7 апреля 2014 года.
  14. Sister Fidelma’s World. Дата обращения: 23 мая 2014. Архивировано 27 февраля 2014 года.
  15. The Fair Hills of Ireland by Stephen Gwynn, 1906. Дата обращения: 23 мая 2014. Архивировано 9 марта 2012 года.
  16. Поспелов, 2002, с. 310.
  17. Irish Place and Street Names. Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  18. 'Legal advice' over Irish street signs — Ballymoney and Moyle Times (недоступная ссылка)
  19. Unionists defer consideration of Irish signs in Rasharkin — Ballymoney and Moyle Times. Дата обращения: 23 мая 2014. Архивировано из оригинала 15 июля 2009 года.
  20. Origin of Belfast Street Names. Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 5 августа 2014 года.
  21. Ulster Place Names — West Belfast. Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года.
  22. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература[править | править код]

  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Сост.: Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Ирландской Республики / Сост.: Л. И. Аненберг; Ред. А. А. Королев. — М., 1970. — 44 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.

Ссылки[править | править код]