Ермолович, Дмитрий Иванович (Yjbklkfnc, :bnmjnw Nfgukfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Дмитрий Иванович Ермолович
Дата рождения 19 октября 1952(1952-10-19) (71 год)
Место рождения Москва
Страна  СССР Россия
Научная сфера лингвистика, перевод
Место работы Московский государственный лингвистический университет (1980–2015)
Альма-матер МГПИИЯ им. М. Тореза
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Сайт yermolovich.ru

Дми́трий Ива́нович Ермоло́вич (род. 19 октября 1952, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, лексикограф, синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Доктор филологических наук (2005), профессор. Выступает также как художник-иллюстратор.

Профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) (1999–2015).

Биография[править | править код]

В 1969 году поступил и в 1974 году окончил с отличием переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза, где затем учился в заочной аспирантуре. Ученик лингвистов и переводчиков Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, С. А. Бурляй.

Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС. В 1977—1980 годы являлся заместителем директора Курсов ООН для специалистов по демографии из развивающихся стран при МГУ.

В 1981 году МГПИИЯ имени Мориса Тореза под научным руководством В. Н. Комиссарова защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Функционально-семантическая структура индивидуализирующих знаков английского языка» (специальность 10.02.04 — германские языки)[1].

В 2005 году защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Основания переводоведческой ономастики» (специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание); официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор Е. С. Кубрякова, доктор филологических наук, профессор Н. К. Гарбовский и доктор филологических наук, профессор Е. Г. Пыриков; ведущая организация — Российский университет дружбы народов[2].

С 1980 по 2015 годы преподавал практику и теорию перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), где с 1999 года занимал должность профессора.

С 2014 года является (на общественных началах) главным редактором издательства «Аудитория», выпускающего учебную и переводную литературу. С 2017 года возглавляет жюри Международного профессионального переводческого конкурса «Косинус Пи», проводимого на базе МГУ.

Автор большого числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Переводчик художественных произведений с английского и французского языков.

Являлся одним из основателей (февраль 2004 года), членом редколлегии и активным автором переводческого журнала «Мосты». В январе 2018 года покинул редколлегию вместе с двумя другими её членами из-за несогласия с политикой издателя и главного редактора журнала[3].

Научная деятельность[править | править код]

В трудах по ономастике Ермолович разработал функционально-семантическую концепцию, согласно которой имена собственные наделены значением (сигнификатом), состоящим из ряда семантических компонентов[4]. Описал лингвистические антиномии, присущие межъязыковой передаче имён собственных, и разработал типологию и методику формирования ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии[5][6]. Им составлены[7] правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык[8][9]. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий[10].

В переводоведении занимался проблемами ситуативного перевода[11], ложных друзей переводчика[12], а также лакунологии в направлении разработки понятий случайной лакуны и лексико-семантической сетки текста[13]. Им опубликованы также работы по методике обучения переводу, проблемам устного и литературного перевода, критические и научно-популярные статьи.

Разработал ряд учебных программ по переводу для вузов и на их основе вузовский учебник «Русско-английский перевод» (в комплекте с методическими указаниями и ключами)[14] — наиболее полный учебный комплекс по этой дисциплине, который широко используется лингвистическими вузами и факультетами страны.[источник не указан 1590 дней]

Ермолович — теоретик и практик лексикографии, автор значительного числа словарей, среди которых самый объёмный — «Новый большой русско-английский словарь»[15], отразивший массовые изменения в русской лексике конца ХХ — начала XXI вв. Составленный им «Practical Russian Dictionary»[16] был издан в США.

Под редакцией Ермоловича выходили последние издания важнейших монографий В. Н. Комиссарова[17][18] и Я. И. Рецкера[19] (последняя также с дополнениями Ермоловича).

Литературоведение и художественный перевод[править | править код]

На основе архивных исследований Ермолович составил наиболее подробную биографию лексикографа и писателя В. К. Мюллера[20], сведения о котором в общедоступных источниках ранее отсутствовали. Он также обнаружил и опубликовал под своей редакцией неизвестную ранее рукопись В. К. Мюллера «Пушкин и Шекспир»[21].

Осуществил новый перевод всех основных произведений Льюиса Кэрролла, опубликовав их вместе с комментариями, разъясняющими смысловые подтексты и литературные приёмы автора и анализирующими проблемы их перевода[22][23][24][25]. Опубликовал ряд статей на эти темы, в том числе в специализированных зарубежных журналах[26].

Ермолович стал первым переводчиком на русский язык двух книг английского писателя Уильяма Гилберта[en] (одной из них — в соавторстве)[27][28], а также серии детских книг французского писателя Шарля Робера-Дюма[29][30].

Деятельность иллюстратора[править | править код]

Благодаря специальному образованию, полученному в школах искусств, в том числе в Московской средней художественной школе (ныне Московский академический художественный лицей), Ермолович выступает как художник-иллюстратор. В частности, им была выполнена серия полностраничных цветных иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла, изданным в его переводах[23][24][25].

О принципах своей работы как иллюстратора Ермолович рассказал в статье «Как я рисовал Зазеркалье»[31].

Труды[править | править код]

Основные научные труды[править | править код]

Литературные переводы и комментированные издания[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Ермолович, Дмитрий Иванович. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: на материале именований лица в английском языке : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04. — Москва, 1981. —203 с.
    • Ермолович, Дмитрий Иванович. Основания переводоведческой ономастики : дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. — Москва, 2004. — 317 с.
    • Ермолович, Дмитрий Иванович. Основания переводоведческой ономастики : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Моск. гос. лингвист. ун-т. — Москва, 2005. — 48 с.
  2. РЕДКОЛЛЕГИЯ БЕЗ ДИСКУССИЙ, или ПОЧЕМУ МЫ УШЛИ ИЗ «МОСТОВ» Архивная копия от 27 января 2018 на Wayback Machine // Сайт Д. И. Ермоловича, 24 января 2018 г.
  3. Ермолович Д.И. § 1.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
  4. Ермолович Д.И. § 2.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  5. Ермолович Д.И. §§ 3.1–3.5 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  6. «Задача практической транскрипции первоначально была решена вручную путем составления систем правил транскрипции для различных пар языков. Такие системы (например, [44, 45]), использовались в качестве методических указаний для переводчиков.», где под номером 45 значится работа Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (Логачева В.К., Клышинский Э.С., Галактионов В.А. Современные методы практической транскрипции // 
Препринты ИПМ им. М.В.Келдыша. — 2012 №13. — С. 5.)
  7. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
  8. Ермолович Д. И.Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. («Правила» являются переизданием практической справочной части монографии Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»)
  9. Ермолович Д. И. § 3.2.4.2 // Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.
  10. Ермолович Д. И. Слепая вавилонская рыбка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р. Валент, 2013. — С. 103–126. — 400 с.
  11. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 156–166.
  12. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. — С. 127—155.
  13. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ. — М.: Аудитория, 2014 (третье издание, доп., – 2016). — 592 с.
  14. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004 (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с.
  15. Yermolovich D. I. Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N. Y.: Hippocrene, 2011. — 736 с.
  16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Р. Валент, 2011 — 2-е изд. – М.: Р. Валент, 2010.
  17. См. также статью «В. Н. Комиссаров и современное переводоведение» Архивная копия от 4 ноября 2018 на Wayback Machine
  18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 5-е изд., испр. и доп.. — М.: Аудитория, 2016. — 244 с.
  19. Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: очерк. — М.: Р. Валент, 2011. — 71 с.
  20. Мюллер В. К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира: монографии. — М.: Аудитория, 2015. — 368 с.
  21. Кэрролл, Льюис. Охота на Угада и прочие странные истории / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015. — 240 с.
  22. 1 2 Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес / Перевод, предисловие и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2016. — 280 с.
  23. 1 2 Кэрролл, Льюис. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса. — М.: Аудитория, 2017. — 330 с.
  24. 1 2 Кэрролл, Льюис. Все шедевры: Приключения Алисы в Стране Чудес; Путешествие в Зазеркалье; Фантасмагория; Охота на Угада; Три голоса; Фотосъёмка Гайаваты и др. / Перевод с английского, предисловие, комментарии и иллюстрации Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 298 с.
  25. Например: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You Draw Архивная копия от 4 ноября 2018 на Wayback Machine // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22.
  26. Гилберт, Уильям. Волшебное зеркало / Перевод с английского Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. — 176 с.
  27. Гилберт, Уильям. Чародей из горного замка / Перевод с английского и предисловие Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 300 с.
  28. Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Розовая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
  29. Робер-Дюма, Шарль. Сказки моей бабушки: Сиреневая книга / Перевод с французского и предисловие Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2018. — 136 с.
  30. Ермолович Д. И. Как я рисовал Зазеркалье

Ссылки[править | править код]