Отелло (Kmyllk)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Отелло
англ. The Tragedy of Othello, The Moor of Venice
Титульная страница в первом кварто (1622)
Титульная страница в первом кварто (1622)
Жанр трагедия
Автор Уильям Шекспир[1]
Язык оригинала раннесовременный английский[вд]
Дата написания 1603
Дата первой публикации 1622
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Оте́лло» (англ. The Tragedy of Othello, The Moor of Venice) — трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1603 года. Действие происходит во время венецианско-турецкой войны (1570—1573) за контроль над островом Кипром, с 1489 г. принадлежавшим Венецианской республике. В 1571 г. после длительной осады портовый город Фамагуста перешёл под контроль турок. Сюжет разворачивается вокруг двух персонажей: Отелло и Яго. Отелло — мавританский офицер в чине генерала на службе в венецианской армии в ходе вторжения Турции на Кипр. Незадолго до событий пьесы он вступил в брак с привлекательной и состоятельной венецианской дамой Дездемоной, по возрасту намного моложе него, вопреки запрету её отца. Яго — недоброжелательный поручик Отелло, издевательски подливающий масла в огонь ревности своего руководителя, доводя его до потери былого хладнокровия и убийства возлюбленной жены в порыве слепой ярости.

За раскрытие не теряющих актуальности тем страсти, ревности и этнической розни «Отелло» по-прежнему является популярной и часто экранизируемой пьесой. Входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).

(в порядке, заявленном в пьесе)

  • Дож Венеции
  • Брабанцио, сенатор
  • Другие сенаторы
  • Грациано, брат Брабанцио
  • Лодовико, родственник Брабанцио
  • Отелло, родовитый мавр на венецианской службе
  • Кассио, его лейтенант, то есть заместитель
  • Яго, его поручик
  • Родриго, венецианский дворянин
  • Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром
  • Шут, в услужении у Отелло
  • Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло
  • Эмилия, жена Яго
  • Бианка, любовница Кассио

Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги

Дездемона. Теодор Шассерио, XIX век

Акт первый

[править | править код]

Родриго, богатый и распущенный дворянин, упрекает своего друга, поручика Яго, что тот не предупредил его о тайной женитьбе Отелло, мавританского генерала венецианской армии, на Дездемоне, дочери сенатора Брабанцио. Родриго расстроен потому, что влюблён в Дездемону и сам до этого уже просил у Брабанцио её руки.

Яго ненавидит Отелло за то, что тот присвоил более молодому и менее способному, чем Яго, военному Кассио более высокое звание. Яго рассказывает Родриго, что он собирается использовать Отелло в своих интересах. Он убеждает Родриго разбудить Брабанцио и рассказать тому о тайном бегстве его дочери. Сам же Яго бежит к Отелло и предупреждает его о скором визите разгневанного Брабанцио.

Брабанцио, подстрекаемый Родриго, действительно, разгневан и обещает успокоиться лишь после расправы с Отелло, но дом Отелло уже полон стражи дожа Венеции, что предотвращает насилие. В Венецию приходят вести о планах турок вторгнуться на Кипр, и в связи с этим Отелло вызван в совет. У Брабанцио нет другого выбора, как вместе с Отелло проследовать в резиденцию дожа, где и обвинить Отелло в соблазнении Дездемоны посредством колдовства.

Отелло оправдывается перед дожем Венеции, родственниками Брабанцио Лодовико и Грациано и другими сенаторами. Отелло удаётся убедить всех, что Дездемона полюбила его не из-за колдовства, а поражённая его печальными и захватывающими рассказами о жизни до прибытия в Венецию[2]. Совет удовлетворён ответом, поскольку Дездемона подтверждает, что любит Отелло, но Брабанцио уходит, приговаривая, что Дездемона ещё предаст Отелло: «Смотри построже, мавр, за ней вперёд: / Отца ввела в обман, тебе солжёт»[3]. Яго слышит и берёт эти слова на заметку. По приказу дожа Отелло принимает командование венецианской армией против турецких оккупантов и уезжает на остров Кипр с молодой женой, своим новым лейтенантом Кассио, поручиком Яго и женой Яго Эмилией в качестве прислужницы Дездемоны.

Акт второй

[править | править код]

Они прибывают на Кипр и узнают, что турецкий флот уничтожен бурей. Отелло объявляет всеобщее празднество и уходит оформлять свой брак с Дездемоной. В его отсутствие Яго спаивает Кассио и убеждает Родриго развязать с тем драку. Монтано пытается успокоить раздражённого и пьяного Кассио и тем самым переводит огонь на себя, в результате чего Кассио ранит Монтано. Возвратившись, Отелло опрашивает мужчин о том, что произошло. Отелло осуждает Кассио за хулиганство и лишает его звания. Смущённый Кассио по совету Яго просит Дездемону замолвить за него слово перед её мужем, чтобы восстановить его в должности.

Акт третий

[править | править код]

Дездемоне удаётся убедить Отелло помириться с Кассио. Яго же начинает намекать Отелло о том, что Дездемона, возможно, изменяет ему с Кассио. Когда Дездемона роняет свой платок (первый подарок ей от Отелло), Эмилия находит его и по просьбе Яго передаёт ему, не зная о его планах в отношении этого платка. Отелло приходит к Яго и бранит за то, что тот зародил в нём ростки сомнения в верности жены. Он требует от Яго доказать связь Дездемоны с Кассио, иначе у самого Яго будут проблемы. Сцена третья третьего акта считается поворотной точкой всей пьесы — в ней Яго успешно сеет семя сомнения в душе Отелло, определяя его судьбу. Отелло даёт обет расплаты — убить Дездемону и Кассио за три дня — и назначает Яго своим лейтенантом. Яго подбрасывает платок Дездемоны в вещи Кассио, тот находит его и передаёт своей любовнице, местной куртизанке Бианке, чтобы она скопировала понравившийся Кассио земляничный узор.

Акт четвёртый

[править | править код]

Яго предлагает Отелло проследить за реакцией Кассио из укрытия, пока они с Яго будут разговаривать о Дездемоне. Яго заводит с Кассио разговор не о Дездемоне, а о Бианке, прохаживаясь по двору замка мимо укрытия Отелло. У мавра, который слышит лишь часть фраз, складывается впечатление, что речь идёт о его жене. В это же время к Кассио приходит Бианка и, заявляя, что отказывается копировать узор с платка другой женщины, возвращает платок Кассио. Отелло видит в руках у них свой платок, это «доказательство измены».

Взбешённый и обиженный Отелло окончательно решает убить свою жену, а убийство Кассио поручает Яго. Отелло начинает придираться ко всем словам и действиям Дездемоны и бьёт её в присутствии родственников из Венеции. Он не слушает ни её, ни Эмилию, которая пытается уверить ревнивца в том, что жена его невиннее ангела, что она и в мыслях не держала ничего подобного. Тем временем, Родриго упрекает Яго в том, что драгоценности, которые он передал Яго для соблазнения Дездемоны, пока не возымели никакого эффекта на неё, и в случае неудачи предприятия требует драгоценности назад. Яго убеждает Родриго не торопиться и уговаривает его убить Кассио, чтобы Отелло не смог уехать с Кипра с Дездемоной.

Отелло рыдает над телом Дездемоны. Уильям Солтер, около 1857.

Яго и Родриго идут к дому Бианки, и на тёмной улице Родриго нападает на Кассио, а Кассио в ответ ранит Родриго. Яго, зайдя со спины из засады, серьёзно ранит Кассио в ногу. На крики сбегаются люди, Лодовико, Грациано. Хитрый Яго выходит из засады и спрашивает Кассио, кто на него напал — тот указывает на лежащего в темноте раненого Родриго. Яго называет Родриго душегубом и закалывает его, чтобы он не выдал Яго и не требовал назад свои драгоценности. Из своего дома выбегает и Бианка, которую Яго также публично подозревает в соучастии в «предотвращённом грабеже».

Когда Дездемона легла на кровать, мавр начал говорить ей всё, что, как он полагает, знает. Но жена всё отрицает. Потрясённый «лживостью» и «ранней испорченностью» столь юной женщины, Отелло душит Дездемону подушкой[4] и, слыша приближающиеся шаги, закалывает её[5]. Эмилия прибегает в покои супругов, слышит голос Дездемоны и спрашивает, кто её убил. Перед тем, как умереть, Дездемона отводит подозрение в убийстве от Отелло[6], а Отелло обвиняет её в супружеской неверности. Эмилия зовёт на помощь. Бывший губернатор Монтано прибегает вместе с Грациано и Яго. Когда Отелло упоминает носовой платок как доказательство неверности Дездемоны, Эмилия понимает, чтò совершил её муж, и публично раскрывает его планы, за что Яго закалывает её при всех и убегает. Отелло, слишком поздно узнавший о невинности Дездемоны, в свою очередь, ранит арестованного Яго, называя его чёртом, который должен жить дальше в мученьях.

Яго отказывается объяснить свои мотивы, дав обет хранить молчание. Лодовико берёт под караул и Яго, и Отелло за подозрение в убийствах Родриго, Эмилии и Дездемоны, но Отелло тут же, не выходя из покоев, не в силах вынести известия о том, что он своими руками убил любящую и верную супругу, разбил своё счастье, выносит сам себе смертный приговор и закалывает себя. Лодовико назначает Кассио преемником Отелло, осуждает Яго в его злодеяниях и рекомендует Кассио казнить Яго.

Первоисточники

[править | править код]

Сюжет пьесы основан на рассказе итальянского писателя Чинцио «Венецианский мавр» (итал. Un Capitano Moro) из сборника 100 рассказов «Экатоммити» (1565) в стиле «Декамерона» Боккаччо[7]. При жизни Шекспира не выходило ни одного перевода Чинцио на английский язык, а текст «Отелло» содержит скорее следы итальянского оригинала, чем французского перевода Габриеля Шаппюи 1584 г. Рассказ Чинцио мог быть основан на реальных событиях, произошедших в Венеции в 1508 г. Возможно, прототипом персонажа Чинцио был итальянец по имени Маурицио Отелло. Он командовал венецианскими войсками на Кипре с 1505 по 1508 год и потерял там свою жену при крайне подозрительных обстоятельствах[8]. Сходство сюжетов об украденном предмете жены в доказательство её неверности объединяет произведение с более ранним «Рассказом о трёх яблоках» из цикла «Тысяча и одна ночь»[9]. Единственным персонажем, имеющим личное имя у Чинцио, является Дездемона, остальные персонажи названы «Мавр», «Командир эскадры», «Прапорщик» и «Жена прапорщика» (что соответствует Отелло, Кассио, Яго и Эмилии). Чинцио в уста Дездемоны также вложил мораль рассказа: европейским женщинам неразумно выходить замуж за темпераментных мужчин из других стран[10]. О рассказе Чинцио говорили как о «слегка расистском предупреждении» об опасностях смешанных браков[11].

Хотя Шекспир довольно точно заимствует у Чинцио сюжет при написании «Отелло», он всё же отклоняется от оригинала в некоторых деталях. У Чинцио отсутствуют такие персонажи, как Брабанцио, Родриго и некоторые другие, а Эмилия не принимает никакого участия в истории с платком. В отличие от «Отелло», у Чинцио Прапорщик (Яго) желает совратить Дездемону, но после её отказа решает ей мстить. Начало шекспировской пьесы ниоткуда не заимствовано и является оригинальным, как и щекотливая сцена между Эмилией и Дездемоной, когда дама приготавливается ко сну. Наиболее заметным отходом Шекспира от оригинала Чинцио является само убийство Дездемоны. У Шекспира Отелло вначале душит Дездемону, но заканчивает начатое не названным в английском оригинале способом со словами «Так! Так![12]». При этом, исходя из контекста и дальнейших реплик Дездемоны, в русском переводе Борис Пастернак обоснованно уточнил, что Отелло закалывает её кинжалом. У Чинцио же Мавр поручает Прапорщику забить жену до смерти чулком, заполненным песком. Чинцио описывает каждый жестокий удар, а когда дама погибает, Прапорщик с Мавром помещают её безжизненное тело на супружеское ложе и, раздробив её череп, обрушивают на неё сверху треснувший полог, выдав падение балок за причину её смерти. У Чинцио оба убийцы избегают наказания. Мавр начинает сильно тосковать по Дездемоне, и общество Прапорщика становится для него отвратительным напоминанием о содеянном. Он увольняет его и избегает всякого общения с ним. За такое отношение Прапорщик ищет возмездия Мавру и доносит на него Командиру эскадры как на причастного к смерти Дездемоны. Прапорщик с Командиром эскадры отплывают с Кипра в Венецию, где обвиняют Мавра перед венецианскими властями, в результате чего его арестовывают, привозят в Венецию и пытают. Он отказывается признать свою вину и приговаривается к изгнанию. Родственники Дездемоны в итоге находят его и убивают. При этом Прапорщик избегает наказания за убийство Дездемоны, но, ведя преступную жизнь в Венеции, всё же попадается властям по другому поводу и умирает, не выдержав пыток. Жена прапорщика у Чинцио (Эмилия у Шекспира) переживает своего мужа и рассказывает всем о произошедшем[13].

А.-М. Колен. Отелло и Дездемона.

Мавр Чинцио послужил основой для шекспировского Отелло, но некоторые исследователи считают также, что драматург был вдохновлён и несколькими мавританскими делегациями из Магриба в елизаветинскую Англию около 1600 г.[14]

Другим возможным источником могла быть «Африка — третья часть света» Льва Африканского. Эта книга имела огромный успех в Европе и была переведена на множество языков[15], однозначно став справочником на десятилетия (а по некоторым вопросам и на столетия) вперёд[16]. Её английский перевод Джоном Пори вышел в свет в 1600 г. под названием «Географическая история Африки, писанная на арабском и италийском Ионом Львом Мавром», с которым и мог познакомиться Шекспир, разрабатывая образ Отелло[17].

Давая источник для сюжета, эта книга ничего не позволяла сказать о чувстве места Венеции или Кипра. Для этих целей Шекспир мог использовать «Содружество и управление Венеции» Гаспаро Контарини в переводе Льюиса Льюкнора 1599 г.[18][19]

История создания

[править | править код]

Самым ранним упоминанием пьесы является счёт Банкетной службы 1604 г., свидетельствующий, что на «Всех святых, то бишь первого новембря … акторы королевского величества сыграли пиесу в Банкетном доме Белых палат под заглавием „Венетский мавр“ пера Шексберда». Счёт Банкетной службы был впервые опубликован в 1842 г. Питером Каннингемом и сразу стал предметом сомнений в подлинности, хотя к XXI в. он признан подлинным (благодаря обнаруженной на нём в 1930 г. печати A.E.)[20]. На основе стиля пьесы, она обыкновенно датируется 1603—1604 гг., но выдвигаются аргументы и в пользу 1601—1602 гг.[8][21]

Первая страница «Отелло» из Первого инфолио (1623)

Пьеса была внесена в Реестр Компании торговцев 6 октября 1621 г. Томасом Уокли, а впервые издана им в формате кварто в 1622 г.:

Трагедиа „Отелло, венецианский мавр“. Каково она была ставлена много крат в Глобусе и у Блакфраеров слугами Его Величества. Написана Уильямом Шекспиром. Лондон. Напечатана Н. О. [Николасом Оксом] для Томаса Уокли на продажу в его лавке у Орла и Дитяти, на Британской бирже, 1622.

Через год пьеса попала в число напечатанных в сборнике шекспировских пьес Первого инфолио. Однако версия в инфолио достаточно заметно отличается от кварто и по длине, и по словарю: по мнению редакторов издания Folger, «в инфолио есть примерно 160 строк, отсутствующих в кварто. Некоторые из них сгруппированы рядом в довольно пространные отрывки. В инфолио, в свою очередь, отсутствуют около дюжины строк и полустрок, имеющихся в кварто. Эти две версии также различаются орфографией многих слов». Учёные расходятся в объяснении причин этих различий, и консенсус среди них не достигнут. Керриган предполагает, что в версии инфолио 1623 г. «Отелло» и другие пьесы были подчищены для соблюдения Закона о сдерживании хулы, который запрещал «в любой театральной пиесе, интерлюдии, представленьи, майском весельи или спеттакле шутя молвить или пользовать святое имя Господа, или Христа Б-га, или святаго Духа, или Троицыно». Это предположение не противоречит идее, что кварто основано на более ранней версии пьесы, а инфолио — на пересмотренной версии Шекспира. Кварто также могло быть несколько сокращено, чтобы поместиться в заранее заготовленное количество печатных листов. Большинство современных изданий используют версию инфолио, но часто используют орфографию из кварто там, где в инфолио предполагается опечатка. Кварто переиздавались и позднее в 1630, 1655, 1681, 1695, 1699 и 1705 гг.

Этническая и расовая

[править | править код]
Портрет Абдулвахида ибн Масуда ибн Мохаммеда Ануна, мавританского посла к королеве Елизавете I в 1600 г., иногда считающегося прототипом Отелло[22]

Хотя персонажи, которых называют маврами, встречаются ещё в двух пьесах Шекспира (Тит Андроник и Венецианский купец), нет никаких свидетельств изображения мавров главными героями другими драматургами в шекспировские времена.

Консенсус относительно этнического происхождения Отелло не достигнут. В речи елизаветинской эпохи прилагательное «чёрный» могло означать самые разные свойства, распространявшиеся далеко за пределы определения цвета кожи, в том числе свойства с негативной коннотацией. Э. А. Д. Хонигман, редактор Арденского шекспировского издания, пришёл к выводу, что раса Отелло из текста не определима: «Ренессансные представления о маврах были широкими, разнообразными, несопоставимыми и противоречивыми. Как установили критики, термином „мавр“ обозначали смуглых людей вообще, обычно попеременно с терминами „африканец“, „сомалиец“, „эфиоп“, „негр“, „араб“, „бербер“ и даже „индус“, обозначая людей из Африки и из более далёких краёв». Различных случаев использования слова «чёрный» в пьесе (например, «Я чёрен, вот причина»[23]) недостаточно для точной идентификации расы, считает Хонигман, так как «чёрный» могло означать просто «тёмный» в елизаветинскую эпоху.

Отелло в пьесе называют «арабским жеребцом»[24], «безродным чужеземным проходимцем»[25]. В сцене третьей Акта третьего он считает, что их семейное имя из-за доноса Яго стало «черно», как он сам. Природная белизна Дездемоны противопоставляется смуглой коже Отелло: «кожи не коснусь, белей чем снег»[26]. Яго говорит Брабанцио, что «чёрный злой баран / Бесчестит вашу белую овечку»[24]. Когда Яго использует термины «арабский», «кочевник» применительно к Отелло, он вероятно имеет в виду кочевые племена берберов, так как арабское население Мавретании было уже оседлым. Родриго называет Отелло «толстогубый чёрт»[24], что намекает на негроидную внешность, но также может быть основанным на гипертрофированных чертах оскорбляемого.

Джиоцна Сигнх, однако, указывает, что неприятие Брабанцио замужества Дездемоны и Отелло — уважаемого и прославленного генерала — возможно лишь при условии, что его беспокоит не вопрос статуса или обеспеченности жениха, но что-либо другое вроде расовой принадлежности. В подтверждение этого Сингх цитирует сцену, в которой Брабанцио обвиняет Отелло в применении колдовства для приворожения его дочери, утверждая, что это «не свойственно» Дездемоне — желать «кинуться… на грудь… чернее сажи»[27]. Сингх утверждает, что, в силу нередкости людей просто лишь смуглых или «ближневосточного типа» в Средиземноморье, венецианский сенатор вроде Брабанцио может быть настолько ожесточён против брака Дездемоны и Отелло лишь при условии ярко выраженной принадлежности жениха к негроидной расе.

Майкл Нейл, редактор оксфордского издания Шекспира, отмечает, что самые ранние упоминания цвета кожи Отелло в критике (критика пьесы Томасом Раймером 1693 г. и эстампы в издании Шекспира Николасом Роу 1709 г.) предполагали его происхождение из Африки южнее Сахары, а первое исполнение его роли в образе араба произошло не ранее постановки Эдмунда Кина 1814 года. Хонигман считает, что одним из прототипов Отелло мог быть Абдулвахид ибн Масуд ибн Мохаммед Анун, мавретанский посол арабского султана Варварии (Магриба) к королеве Елизавете I в 1600 г. Со своей свитой он оставался в Лондоне несколько месяцев и вызвал много толков. Шекспировская пьеса была написана всего лишь несколько лет спустя, поэтому Хонигман предположил, что сам Ибн Масуд и послужил прообразом для неё.

Американский актёр Айра Олдридж в роли Отелло кисти Уильяма Малреди.[28]. Художественный музей Уолтерса.

Эту роль в XIX веке часто исполняли в образе арабского мавра. Чернокожим актёром она была впервые исполнена в лондонской постановке 1833 г.: ради этого пригласили известного американского актёра Айру Олдриджа. Многие критики XIX и начала XX вв. уже рассматривали трагедию как имеющую расовый подтекст, а межрасовые браки — как «отклонения», способные привести к беде. По этой причине «Отелло» стал особенно спорной пьесой в ЮАР эпохи апартеида, где межрасовые браки были запрещены, а постановка «Отелло» не одобрялась.

Первой крупной кинопостановкой с привлечением чернокожего актёра стал фильм 1995 года с Лоренсом Фишберном в роли Отелло и Кеннетом Браной в роли Яго. До этого Отелло часто изображали белые актёры в гриме негра или в чёрной маске: так выступали Ральф Ричардсон (1937), Орсон Уэллс (1952), Сергей Бондарчук (1955); Джон Гилгуд (1961), Лоренс Оливье (1964) и Энтони Хопкинс (1981). Чернокожий американский актёр-новатор Пол Робсон сыграл эту роль в трёх различных постановках с 1930 по 1959 гг. В последние годы расовой напряжённости в странах бывшего колониализма подбор актёров на эту роль всегда имеет расовый подтекст. В постановке 1997 года театральной труппой «Шекспир» (США) белый актёр Патрик Стюарт исполнил роль Отелло без грима, при этом все остальные роли исполнялись чернокожими актёрами. В 2007 г. белый Томас Тиме также сыграл Отелло в постановке Мюнхенского камерного театра на сцене Королевского шекспировского театра (Стратфорд). Игру Майкла Гэмбона также высоко оценили в 1980 и 1991 гг. В 2008 г. на канадском телевидении эту роль исполнил актёр средиземноморской внешности Карло Рота. Раса часто воспринимается как способ Шекспира отделить персонажа как культурно, так и визуально от венецианских дворян и офицеров, поэтому изоляция более очевидна в случае исполнения его роли чернокожим актёром. Но даже при логической обоснованности выбора актёра на эту роль, расовые споры не утихают. В постановке «Отелло» Кита Фаулера 1979 г. в Имперском театре Ричмонда (США) белые и чернокожие актёры в труппе «Американские ярмарки» были подобраны хаотично, вне зависимости от сюжета: главную роль исполнил американский негритянский актёр Клейтон Корбин, а роль Яго — гавайский актёр смешанной расы Генри К. Бол. Армия Отелло состояла из белых и чернокожих наёмников. Жену Яго Эмилию изображала популярная в местных кругах чернокожая актриса Мэри Гудман Хантер. В постановке Нью-йоркской театральной мастерской 2016 г. под управлением Сэма Голда также были задействованы актёры различных рас: английские актёры Дэвид Ойелоуо в роли Отелло и Дэниел Крейг в роли Яго, американская актриса Рейчел Броснахан в роли Дездемоны, Финн Уитрок в роли Кассио и Марша Стефани Блейк в роли Эмилии.

Необходимым инструментом для протестантской Реформации было укрепление в общественном сознании важности «благочестивого, предсказуемого поведения». Поэтому такие «нежелательные» качества, как жестокость, измена, ревность и похотливость рассматривались как качества «чужаков». Приписываемые маврам или «чужакам» характеристики раздувались и популяризировались в ренессансных драмах того времени, как, например, предательское поведение мавров в «Битве при Алькасаре» Джорджа Пила (1588).

Религиозная и философская

[править | править код]

Уточняющий подзаголовок пьесы «мавр» в английском оригинале намекает на религиозную (т. е. культурную в те времена) принадлежность Южного Средиземноморья и Ближнего Востока к разряду «чужих». Коннотации этого слова связаны не только с расой, но и с религией. Многие критики отметили упоминание демонической одержимости на протяжении всей пьесы, особенно в отношении припадка Отелло — симптома, в ту эпоху часто ассоциировавшегося в народном сознании с одержимостью. Томас М. Возар в статье 2012 г. в журнале «Философи энд литрачер» предположил, что эпилептические припадки связаны с психофизиологическими проблемами и поэтому, напротив, как раз подтверждают существование так называемой «души».

Вспыльчивость

[править | править код]

На персонаж Отелло существовало множество различных взглядов с момента написания пьесы. А. Ч. Брэдли называл Отелло «самым романтичным из всех шекспировских героев» и «величайшим поэтом из всех его персонажей». С другой стороны, Ф. Р. Ливис описывал Отелло как «обладающего большим самомнением». Встречались и промежуточные взгляды, такие как у Уильяма Хэзлитта, написавшего так: «по природе этот мавр благороден … но его нрав очень вспыльчив». Яго же однозначно всегда признавался исследователями антигероем пьесы. У. Х. Оден, например, отмечал, что «любое изучение [этой пьесы] должно в первую очередь обращать внимание не на её заглавного героя, а на её злодея».

Переводы на русский язык

[править | править код]
  • «Отелло» — пер. М. Л. Лозинского
  • «Отелло, венецианский мавр» — пер. П. Вейнберга
  • «Отелло, венецианский мавр» — пер. Б. Н. Лейтина
  • «Трагедия Отелло, Мавра Венецианского» — пер. В. Рапопорт
  • «Отелло» — пер. О. Сороки
  • «Отелло, венецианский мавр» — пер. М. М. Морозова
  • «Отелло, венецианский мавр» — пер. А. Л. Соколовского
  • «Отэлло» — пер. П. А. Каншина
  • «Отелло» — пер. А. Радловой
  • «Отелло» — пер. Б. Л. Пастернака.

Постановки

[править | править код]
Айра Олдридж в роли Отелло. Генри Перронет Бригс, (около 1830 г.)
Костюм Отелло. Иллюстрация Перси Андерсона для «Причудливых, исторических и театральных костюмов» (1906)

Первая постановка в октябре 1604 г. в лондонском театре «Глобус» (Отелло — Р. Бёрбедж).

На английском языке

[править | править код]

Постановки в России

[править | править код]

Экранизации

[править | править код]

«Отелло» в музыке

[править | править код]

«Отелло» в культуре и науке

[править | править код]
  • Именами главных персонажей пьесы названы два популярных сорта бузульникадекоративного растения из семейства Астровые: Ligularia dendata 'Desdemona' и Ligularia dendata 'Othello'. У обоих сортов листовая пластина сверху зеленоватая, а снизу — более тёмная, близкая к кроваво-красной; у сорта Othello красные жилки листа на просвет напоминают кровеносные сосуды.
  • В фильме «О бедном гусаре замолвите слово» главный герой знакомится со своею любовью при показе пьесы, где она играет Дездемону, а её отец, игравший Отелло, впоследствии окажется в тюрьме.
  • Фразу «Мавр сделал своё дело, мавр может уходить» иногда ошибочно приписывают Отелло. На самом деле она из пьесы «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера.
  • Отелло — манга, 2001—2004 годы. Мангака: IKEZAWA Satomi.Количество томов: 7
  • Othello, der Mohr in Wien (ТВ) Германия (ФРГ) (1965) Мюзикл, режиссёр Gandolf Buschbeck, композитор Ferdinand Kringsteiner
  • Отелло-67 — мультфильм, «Союзмультфильм», СССР, 1967 год. Режиссёр — Федор Хитрук.
  • Дездемона — персонаж видеоигры «Fallout 4», руководительница организации «Подземка».
  • В честь Дездемоны назван астероид (666) Дездемона, открытый в 1908 году.
  • В честь Дездемоны назван спутник Урана Дездемона, открытый в 1986 году.

Литература

[править | править код]
  • Шведов Ю. Ф. Трагедия Шекспира «Отелло». – М.: Высшая школа, 1969 . – 104 с. – (Мировая литература).

Примечания

[править | править код]
  1. Deutsche Nationalbibliothek Record #4099368-1 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  2. «Она меня за муки полюбила, а я её — за состраданье к ним»
  3. Акт первый, сцена третья.
  4. Оригинальный текст <<Отелло>> в Викитеке. Дата обращения: 13 января 2015. Архивировано 13 января 2015 года.
  5. <<Отелло>> в переводе Пастернака. Дата обращения: 13 января 2015. Архивировано 13 января 2015 года.
  6. Задушил или зарезал? К спору об «Отелло» в переводе Бориса Пастернака. Дата обращения: 13 декабря 2016. Архивировано 20 декабря 2016 года.
  7. Cinthioʹs Tale: The Source of Shakespeareʹs Othello. St. Stephen's School. Дата обращения: 15 мая 2022. Архивировано 6 октября 2021 года.
  8. 1 2 Shakespeare, William. Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988.
  9. William Shakespeare. Tha Source of the Plot. — Othello. — Classic Books Company, 2001. — С. 372. — 482 с. — ISBN 9780742652873.
  10. Virgil.org. Дата обращения: 18 августа 2013. Архивировано 16 января 2021 года.
  11. Shakespeare, William. Othello. Wordsworth Editions. 12 Архивная копия от 4 мая 2022 на Wayback Machine. ISBN 1-85326-018-5 и ISBN 978-1-85326-018-6.
  12. Ware, Malcolm (1964). "How was Desdemona murdered?". English Studies. 45 (2): 177—180. doi:10.1080/0013838X.1964.9709565. ISSN 0013-838X. Архивировано 10 ноября 2021. Дата обращения: 15 мая 2022.
  13. Bevington, David and Bevington, Kate (translators). "Un Capitano Moro" in Four Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Bantam Books, 1988. pp. 371–387.
  14. Professor Nabil Matar (April 2004), Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor, Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare's Globe (cf. Mayor of London (2006), Muslims in London Архивная копия от 13 мая 2008 на Wayback Machine, pp. 14–15, Greater London Authority)
  15. Black, Crofton (2002). "Leo Africanus's Descrittione dell'Africa and its sixteenth-century translations". Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. 65: 262–272. JSTOR 4135111.
  16. A Man of Two Worlds. Дата обращения: 7 июня 2018. Архивировано из оригинала 13 января 2010 года.
  17. Lois Whitney, "Did Shakespeare Know Leo Africanus?" PMLA 37.3 (September 1922:470–483).
  18. McPherson, David (Autumn 1988). "Lewkenor's Venice and Its Sources". Ренейсанс куортерли. 41 (3). University of Chicago Press: 459—466. doi:10.2307/2861757. JSTOR 2861757.
  19. Bate, Jonathan. Shakespeare's Islands // Shakespeare and the Mediterranean / Clayton, Tom. — University of Delaware Press, 2004. — P. 291. — ISBN 0-87413-816-7.
  20. Sanders, Norman (ed.). Othello (2003, rev. ed.), New Cambridge Shakespeare, p1.
  21. Э. А. Д. Хонигман (ed), Othello (1997), Arden Shakespeare, Appendix 1, pp. 344—350.
  22. Bate, Jonathan. Othello / Jonathan Bate, Eric Rasmussen. — Basingstoke, England : Macmillan, 2009. — P. 3. — ISBN 978-0-230-57621-6.
  23. Акт третий, сцена третья.
  24. 1 2 3 Акт первый, сцена первая.
  25. Акт первый, сцена первая
  26. Акт пятый, сцена вторая.
  27. Акт первый. Сцена вторая.
  28. Отелло. Художественный музей Уолтерса. Дата обращения: 26 июня 2022. Архивировано 6 октября 2012 года.
  29. NT Archive
  30. Scarborough in the Round / Othello (1990). Дата обращения: 21 февраля 2019. Архивировано из оригинала 21 февраля 2019 года.
  31. Mark Lawson. Theatre should turn its back on blackface (англ.). theguardian.com (23 октября 2012). Дата обращения: 21 февраля 2019. Архивировано 22 февраля 2019 года.
  32. NT Archive
  33. Susannah Clapp. An Othello for our times (англ.). theguardian.com (7 декабря 2007). Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 2 сентября 2017 года.
  34. Chris Wiegand. Reviews roundup: Othello. theguardian.com. en (5 декабря 2007). Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 2 сентября 2017 года.
  35. Susannah Clapp. Othello – review, Olivier, London (англ.). theguardian.com (28 апреля 2013). Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 23 июня 2018 года.
  36. Charles Spencer. Othello, National Theatre, review (англ.). telegraph.co.uk (24 апреля 2013). Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 10 февраля 2019 года.
  37. Mark Brown. RSC casts its first black Iago for next year's Stratford-staged Othello (англ.). theguardian.com (3 сентября 2014). Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 10 февраля 2019 года.
  38. Michael Billington. Othello review – Mark Rylance and André Holland get to heart of the play (англ.). theguardian.com (2 августа 2018). Дата обращения: 21 февраля 2019. Архивировано 22 февраля 2019 года.