Мера за меру (Byjg [g byjr)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Мера за меру
Measure for Measure
Жанр комедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1603/1604
Дата первой публикации 1623 (Первое фолио)
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Мера за меру» (англ. Measure for Measure) — пьеса Уильяма Шекспира, написанная предположительно в 1603 или 1604 году. В Первом фолио была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют её к «проблемным пьесам». Термин был введён в 1896 году Фредериком Боасом[англ.] в книге «Шекспир и его предшественники» в отношении пьес «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Мера за меру», «Троил и Крессида».

По сюжету пьесы главный герой, герцог Вены Винченцио выходит из общественной жизни, чтобы понаблюдать за делами города под руководством своего заместителя Анджело. Суровый и аскетичный публичный образ Анджело сопоставляется с его отвратительным личным поведением во время пребывания в должности, когда он использует свою власть для того чтобы добиться секса с Изабеллой, которую он считает очаровательно красивой. Напряжение в пьесе в конечном итоге снимается благодаря вмешательству герцога Винченцио, что считается одним из ранних использований приёма deus ex machina в английской литературе[1].

«Мера за меру» была опубликована в качестве комедии в Первом фолио и до сих пор классифицируется в этом качестве. Хотя она имеет общие черты с другими шекспировскими комедиями, навроде использования игры слов и иронии, а также использование переодевания и подмены в качестве сюжетных приёмов, в ней также присутствуют и трагические элементы, например, казни и монологи, и речь Клавдио иногда сравнивается с речами таких трагических героев, как принц Гамлет[2][3].

Действующие лица

[править | править код]
  • Винченцо, герцог,
    действующий также под видом брата Лодовико
  • Анджело, наместник
  • Эскал, пожилой вельможа
  • Клавдио, молодой дворянин
  • Люцио, молодой дворянин, щёголь
  • Два других дворянина, приятели Люцио
  • Тюремщик
  • Фома, монах
  • Петр, монах
  • Локоть, простак-констебль
  • Пенка, дворянин, гуляка
  • Помпей, слуга сводни
  • Мерзило, палач
  • Бернардин, арестант
  • Судья, друг Эскала
  • Варрий, друг герцога
  • Изабелла, сестра Клавдио
  • Марианна, невеста Анджело
  • Джульетта, возлюбленная Клавдио
  • Франциска, монахиня
  • Поскреба, сводня

Винченцо, герцог Вены, осознав, что из-за либеральности его правления произошло падение нравов, объявляет, что отправляется с дипломатической миссией за пределы своих владений. Он оставляет своим наместником судью, имеющего безупречную репутацию и славящегося своей строгостью, Анджело.

Клавдио и Джульетта любят друг друга, но отсутствие денег мешает им заключить брак. Джульетта ждёт ребёнка от Клавдио. Один из законов города, давно не соблюдающийся, предписывает смерть за внебрачную связь. Анджело, приступив к своим обязанностям наместника, решает покарать Клавдио. Друг Клавдио, Люцио, посещает его сестру, Изабеллу, готовящуюся к постригу, и просит её ходатайствовать перед Анджело о помиловании брата.

У. Хант. «Клавдио и Изабелла». 1850

Изабелла добивается встречи с Анджело и умоляет пощадить Клавдио. Анджело влюбляется в Изабеллу и предлагает отдаться ему в обмен на жизнь брата. Изабелла отказывается, она понимает, что Анджело имеет репутацию неподкупного человека, и ей не поверят, если она откроет истинное лицо наместника. Она посещает Клавдио в тюрьме, и советует ему готовиться к смерти. Тот в отчаянии просит Изабеллу уступить Анджело, чтобы спасти его.

Герцог, который на самом деле не покинул город, живёт там под видом монаха Лодовико. Он следит за всем, что происходит в его владениях, особенно за действиями Анджело. В образе монаха он знакомится с Изабеллой и уговаривает её провести Анджело. Изабелла должна согласиться на свидание, но с Анджело ночью встретится Марианна, его невеста, когда-то отвергнутая им из-за потери приданого. Марианна всё ещё любит Анджело и соглашается на подмену. Изабелла ставит Анджело условие: свидание должно состояться в темноте и в полном молчании (вероятно, отсылка на известный библейский сюжет, когда обманутый Иаков в полной темноте проводит ночь с Лией, думая, что это Рахиль).

После ночи, проведённой с Марианной (но будучи уверенным, что эта была Изабелла), Анджело, который не собирался выполнять своё обещание, посылает в тюрьму за головой Клавдио. Ему приносят голову разбойника, умершего от лихорадки (он был похож на Клавдио).

Герцог «возвращается» в Вену. Изабелла и Марианна жалуются на несправедливое судейство Анджело, тот отрицает все их обвинения. Герцог оставляет место действия и возвращается через некоторое время в облике монаха Лодовико. Инкогнито герцога раскрыто, Анджело изобличён. Герцог подтверждает правдивость Изабеллы и Марианны. Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. Марианна просит помиловать Анджело, заручаясь помощью Изабеллы (которая ещё не знает, что её брат жив).

Герцог притворяется, что не внял призыву женщин, и только после того, как выясняется, что Клавдио жив, прощает Анджело. Герцог предлагает брак Изабелле, ответа девушки в пьесе нет, и это обстоятельство интерпретируется по-разному в различных постановках: часто её молчание трактуется как согласие.

Пьеса опирается на 2 разных источника. Оригинал – это «История Эпитии», рассказ из «Gli Hecatommithi» Чинтио, впервые опубликованный в 1565 г.[4] Шекспир был знаком с этим текстом, поскольку в нём содержался первоисточник шекспировского «Отелло». Чинтио также опубликовал эту же историю в виде пьесы с рядом незначительных отличий, о которых Шекспир мог знать. Первоначальная история представляет собой настоящую трагедию, поскольку двойник Изабеллы вынужден переспать с двойником Анджело, а её брат всё равно убит.

Другим основным источником для пьесы является объёмная двухчастная драма Джорджа Уэтстона 1578 г. «Промос и Кассандра», также взята из Чинтио. Уэтстон адаптировал историю Чинтио, добавив комические элементы[5], а также главные уловки (bed trick постельную подмену и head trick — предъявление головы другого казнённого)[6].

Название пьесы представляет собой строку из диалога :

"За Клавдио отмщенье, смерть за смерть!".

И наказать должны мы лицемера,

Как полагается, за меру – мера.

У. Шекспир. Мера за меру, акт V, сцена 1.

Обычно это считается библейской отсылкой к Нагорной проповеди (Мф. 7:2 ):

Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

Питер Мейлаендер (Peter Meilaender) утверждал, что «Мера за меру» во многом основана на библейских отсылках с упором на темы греха, сдержанности, милосердия и возрождения[7].

В недавней (2016) статье было доказано, что эпизод, связанный с предполагаемым обезглавливанием Клавдио, связан со смертью Иоанна Крестителя, согласно в Евангелии от Матфея 14:1–12[8].

Датировка и история создания

[править | править код]

Пьеса предположительно была написана в 1603 или 1604 году, впервые опубликована в 1623 году в Первом фолио.

В своей книге «Шекспир изменённый, 1606—1623» (Shakespeare Reshaped, 1606—1623) Гари Тэйлор и Джон Джоветт, основываясь на стилистическом анализе текста, утверждают, что часть пьесы дошла до нашего времени не в своём первоначальном виде, а скорее в редакции, которую сделал Томас Миддлтон после смерти Шекспира. Авторы книги также утверждают, что Миддлтон перенёс действие в Вену, тогда как в оригинале события происходят в Италии[9].

Браунмюллер и Уотсон подводя итог гипотезе Миддлтона, предлагая рассматривать её как «интригующую, однако не полностью доказанную атрибуцию»[10]. Дэвид Бевингтон предлагает альтернативную теорию о том, что текст может быть стилистически приписан профессиональному писцу Ральфу Крейну, которому обычно приписывают некоторые из лучших и неизменных текстов Фолио, таких как «Буря»[11].

Принято считать, что предложение во вступительной речи герцога (строки 8–9 в большинстве издание) – это место, где строчка была потеряна, возможно, из-за ошибки печатника. Поскольку фолио является единственным источником, то восстановить её невозможно[11].

Основные темы пьесы включают справедливость, «нравственность и милосердие в Вене» и напряжение между испорченностью и чистотой: «некоторые возвышаются грехом, а некоторые от добродетели падают» (some rise by sin, and some by virtue fall). Милосердие и добродетель одерживают верх, поскольку пьеса не заканчивается трагически, а такие добродетели, как сострадание и прощение проявлены в конце постановки. Хотя пьеса и фокусируется на справедливости в целом, финальная сцена показывает, что, по замыслу Шекспира, нравственная справедливость должна смягчить строгую гражданскую справедливость: некоторые персонажи получают понимание и снисхождение вместо сурового наказания, к которому они, по закону, могли бы быть приговорены[12].

Картина Уильяма Гамильтона 1793 г. с изображением Изабеллы, обращающейся к Анджело.

Постановки

[править | править код]

Первая датируемая постановка состоялась 26 декабря 1604 г. — шекспировская труппа дала единственное представление при дворе короля Якова I[13]. Сведений о других постановках при жизни автора нет.

Изабелла (1888) Фрэнсиса Уильяма Топэма

Во время Реставрации «Мера за меру» была одной из многих пьес Шекспира, которые были приспособлены ко вкусам новой аудитории. Уильям Давенант в свою адаптацию пьесы, названную «Закон против любовников» ввёл новых персонажей Бенедикта и Беатриче из «Много шума из ничего». 18 февраля 1662 г. Сэмюэл Пипс побывал на представлении этой пьесы; в своём дневнике он отметил, что это «хорошая пьеса, и прекрасно исполнена» — он был особенно впечатлён пением и танцами молодой актрисы, игравшей Виолу, сестру Беатриче (ещё один персонаж, созданный Давенантом). Давенант изменил характер Анджело, который теперь только проверяет целомудрие Изабеллы; пьеса заканчивается тройным браком. Эта одна из самых ранних адаптаций Реставрации, вероятно, не имела успеха.

Литератор Чарльз Джилдон обратился к тексту Шекспира в постановке 1699 г., осуществлённой в Линкольнс-Инн-Филдс. В своей адаптации, названной «Красота — лучший защитник» (Beauty the Best Advocate), он отказался от всех комических персонажей. Кроме того, Анджело с Марианной и Клавдио с Джульеттой состояли в тайном браке, таким образом снималась проблема прелюбодеяния, игравшая важную роль в пьесе Шекспира. Кроме того Джилдон ввёл в пьесу сцены из оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней», которую Анджело время от времени смотрит на протяжении всего действия. В эпилоге Джилдон даёт слово призраку Шекспира, который жалуется на постоянные переделки его пьесы. Как и переработка Давенанта, версия Джилдона не имела успеха и больше не ставилась.

Джон Рич поставил в 1720 г. версию, близкую шекспировскому оригиналу[14].

В конце викторианской эпохи тема пьесы считалась скандальной, и её постановка в 1870-х гг., где Изабеллу играла Аделаида Нейлсон, вызвала протесты[15]. Оксфордское театральное общество сочло необходимым изменить пьесу для постановки в феврале 1906 года[15] с Джерве Ренталом в роли Анджело и Мод Хоффман — Изабеллы. Этот же текст был использован, когда Оскар Эш и Лили Брайтон вскоре поставили пьесу в Театре Адельфи[16].

Актёр Уильям Поель[англ.] ставил пьесу в лондонском Королевском театре[англ.] (1893) и в манчестерском Gaiety Theatre[англ.] (1908), в обеих постановках он играл Анджело. Работа Поэля также отмечена первой попыткой постановщика дать современную психологическую и теологическую трактовку и характеров персонажей и общего замысла пьесы[17]. Как и в других своих постановках произведений елизаветинского театра, Поэль использовал оригинальный шекспировский текст с минимальными изменениями. В своих спектаклях Поэль вернулся к сцене ренессансного театра без декораций, пьесы шли без антрактов, текст актёры произносили быстро и напевно. Находки Поэля оказали сильное воздействие на дальнейшую постановочную судьбу пьес Шекспира[18].

Известные постановки XX века: 1933 — театр Олд Вик, в роли Анджело — Чарльз Лоутон; 1950 — постановка Питера Брука в Шекспировском мемориальном театре с Джоном Гилгудом в роли Анджело; 1976 год — Нью-Йоркский Шекспировский фестиваль[англ.], где Изабеллу играла Мерил Стрип, а Анджело — Джон Казале.

Единственный раз, в 1973 году, пьеса была поставлена на Бродвее. Девид Огден Стирс исполнил роль Винченцио, а Кевин Клайн — брата Петра. Позднее спектакль был представлен в Нью-Йорке на Шекспировском фестивале 1993 года: режиссёр Майкл Рудман, Кевин Клайн играл герцога, Эндрю Броуэр — Анджело, Лиза Гей Хэмилтон — Изабеллу.

В 2018 году пьесу поставила художественный руководитель театра Donmar Warehouse Джози Рурк. Постановка представляла две версии: оригинальную, происходящую в 1604 году, (первый акт) и современную (второй акт). В современной версии происходила смена гендерных ролей: Изабелла становилась властной женщиной на правительственном посту, а Анжело — объект её страсти — религиозным фанатиком. Главные роли исполняли Хейли Этвелл и Джек Лауден.[19]

Экранизации

[править | править код]

Переводы на русский язык

[править | править код]

Влияние на творчество других авторов

[править | править код]
  • По мотивам пьесы написана ранняя комическая опера Рихарда Вагнера Das Liebesverbot («Запрет на любовь»)[источник не указан 3372 дня]. Вагнер написал её в 22-летнем возрасте.
  • Образ Марианны, покинутой Анджело, вдохновил Теннисона на создание стихотворений «Марианна[англ.]» (1830) и «Марианна на Юге» (1832). По мотивам «Марианны» Теннисона Джон Эверетт Милле написал картину «Мариана» (1851). Строки стихотворения Теннисона были включены в каталог выставки, на которой была представлена работа Милле[20].
  • По мотивам пьесы Пушкин написал поэму «Анджело». По словам друга Пушкина Павла Нащокина, поэт «пленился драмой» и сначала хотел перевести её, но оставил это намерение, «не надеясь, чтобы наши актеры, которыми он не был вообще доволен, умели разыграть её»[21]. Пушкин считал поэму, несправедливо обойдённую критиками, одной из своих самых удачных вещей.

Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков. Обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства. Анджело лицемер, потому что его гласные действия противоречат тайным страстям! А какая глубина в этом характере!

А.С. Пушкин

Примечания

[править | править код]
  1. Brantley, Ben (2014-03-02). "In a Decadent Vienna, Constancy Is Shown the Doors". The New York Times (англ.). ISSN 0362-4331. Архивировано 24 июня 2021. Дата обращения: 19 июня 2021.
  2. Measure for Measure Tone. Дата обращения: 22 декабря 2022. Архивировано 9 июля 2018 года.
  3. Van Es, Bart. Shakespeare's Comedies: A Very Short Introduction. — Oxford : Oxford University Press, 2016. — ISBN 9780198723356.
  4. N. W. Bawcutt (ed.), Measure for Measure (Oxford, 1991), p. 17
  5. N. W. Bawcutt (ed.), Measure for Measure (Oxford, 1991), p. 20.
  6. N. W. Bawcutt (ed.), Measure for Measure (Oxford, 1991), p. 20
  7. Meilaender, Peter C. (2012). "Marriage and the Law: Politics and Theology in Measure for Measure". Perspectives on Political Science. 41 (4): 195—200. doi:10.1080/10457097.2012.713263.
  8. Leone, Giuseppe, (2016) "Let Me Have Claudio's Head" The Beheading of John the Baptist as a Remote Source in Measure for Measure. Annali di Ca' Foscari. Serie occidentale, 50, 2016. Дата обращения: 22 декабря 2022. Архивировано 22 декабря 2022 года.
  9. Gary Taylor and John Jowett, Shakespeare Reshaped, 1606—1623 (Oxford University Press, 1993). See also «Shakespeare’s Mediterranean Measure for Measure», in Shakespeare and the Mediterranean: The Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress, Valencia, 2001, ed. Tom Clayton, Susan Brock, and Vicente Forés (Newark: University of Delaware Press, 2004), 243-69.
  10. Shakespeare, William. Measure for Measure / A.R. Braunmuller ; Robert N. Watson. — Third Series. — London : The Arden Shakespeare, 2020. — P. 372. — ISBN 978-1-904-27143-7.
  11. 1 2 Shakespeare, William. The Complete Works / David Bevington. — Updated Fourth. — New York : Addison-Wesley Longman, 1997. — P. A-7. — ISBN 978-0-673-99996-2.
  12. Whitlow, Roger (1978). "Measure for Measure: Shakespearean Morality and the Christian Ethic". Encounter. 39 (2): 165—173.
  13. Шекспир У. Комментарии // Комедии. — М.: ЭКСМО, 2008. — С. 747.
  14. F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564—1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp. 273 and 309-10.
  15. 1 2 Times review 23 February 1906
  16. Times review 21 March 1906
  17. S. Nagarajan, Measure for Measure, New York, Penguin, 1998; pp. 181—183.
  18. А. Аникст. Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира
  19. Michael Billington. Measure for Measure review – sex, power and shock as Atwell and Lowden reverse roles (англ.). theguardian.com (12 октября 2018). Дата обращения: 15 апреля 2019. Архивировано 15 апреля 2019 года.
  20. Де Кар, Лоранс. Прерафаэлиты. Модернизм по-английски = Les Préraphaélites : Un modernisme à l'anglaise / перевод с французского Юлии Эйделькинд. — Москва: Астрель : АСТ, 2003. — С. 36—37. — 127 с. — (Живопись. Открытие). — ISBN 5-17-008099-9.
  21. А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1974. С. 195.