Дочери Муру (:kcyjn Brjr)
Дочери Муру | |
---|---|
эст. Murueide tütred | |
Мифология | эстонская |
Тип | фея |
Местность | Эстония |
Толкование имени | дочери Бабки травы |
Пол | женский |
Занятие | покровительство растительному миру |
Связанные персонажи | Калевипоэг |
Упоминания | эстонский народный эпос «Калевипоэг» |
До́чери Му́ру, до́чки Му́ру, до́чки ба́бки Му́ру (эст. Murueide tütred) — персонажи эстонской мифологии и эстонского фольклора, луговые русалки[1]. Упоминаются в семнадцатой песни эстонского народного эпоса «Калевипоэг»[2]. Muru в переводе с эстонского — «трава». Бабка Муру — дух дома и двора, а также властительница лугов[3].
Сущность
[править | править код]Муру-бабка (эст. Murueit) или Муру-мать (эст. Muruema) живёт со своими дочерями в лесу. Она содействует хранителю леса Метсаване. Дочки Муру вечно молоды; они носят туманные белые одежды и лунными ночами любят порхать над травой в лесу. В народных сказаниях упоминаются также их посвистывания и купания в лесных озёрах и реках, которые они совершают летними ночами при лунном свете. Там они проводят короткие летние ночи, играя в воде и шутя. Дочки Муру поют в лесу птичьи песни для того, чтобы размножались все дикие звери и птицы. Они пособляют росту растений, следят, чтобы никто не причинил вреда «лесному народу». Дочки Муру никогда не вредят тем, кто попадает в лес, а, при необходимости, помогают им[4].
День почитания дочек Муру и Метсаваны — день осеннего солнцестояния[4].
Люди могут встретить дочек Муру очень редко. Кому-то они могут показаться сами во всём своём великолепии, а кто-то может их увидеть только натерев глаза маслом, полученным от ведьмы. Если кто-то следит за ними, когда они купаются или посвистывают, любопытствующие могут быть наказаны слепотой или глухотой. В некоторых случаях юноше удаётся поймать дочку Муру и забрать её домой, но он не будет счастлив, живя с нею; рано или поздно дочка Муру возвращается к своим сёстрам. Тот, кто увидел дочек Муру, жаждет увидеть их снова, чтобы ещё раз полюбоваться их красотой; отправляется на их поиски ночь за ночью — но тщетно. Тоска по дочке Муру может отравить некоторым людям всю жизнь[4].
Эпос «Калевипоэг». Песнь семнадцатая
[править | править код]Калевипоэг в походе * Битва с чужеземцами в Ассамалле * Происшествие у адского котла * Танец дочерей Муру
После одержанной победы в тяжёлой битве в Ассамалле Калевипоэг и три его близких друга — Алевипоэг, Сулевипоэг и Олевипоэг — идут пешком домой. После происшествия у адского котла с «мальчиком маленького роста» и старой бабой они, поев капустной похлёбки, ложатся у костра отдохнуть. Когда она засыпают, появляются дочки Муру[5]:
- И пришли другие гости,
- Родичи пришли иные,
- Вышли дочки бабки Муру
- На траве густой резвиться,
- Танцевать в росе прохладной.
- — Девы нежные, сестрицы!
- Будем весело качаться
- На травинках полевицы,
- В колокольчиках лазурных
- И на таволге росистой!...
- — Кто там, сёстры, на поляне?
- — Это спят четыре мужа!
- Мы нарядим спящих братьев,
- Молодцев, как день румяных,
- В сребротканные кафтаны,
- В шапки белого тумана.
- Нежные, пойдём, сестрицы,
- Вышьем братьям сон отрадный,
- Выткем радостных видений
- Образы перед зарёю!
Одна из дочек Муру произносит над спящим Калевипоэгом свой наказ: как идти «земной тропою», «путём небесным», «дорогой ада» и «путём войны»[6].
- Пела птица в чаще елей,
- В тёмных ольхах куковала:
- Меж осин лесная дева.
- Вот уж курицы рассвета
- Закудахтали над лесом,
- И заканчивали праздник
- Дочки старой бабки Муру.
- С колокольчиков лазурных,
- С листьев таволги вспорхнули,
- Испугавшись солнца утра.
- Уж и голос из-за леса
- Мать сердито подавала:
- — Девушки, домой спешите,
- Тоненькие, за работу —
- Вышивать шелка цветные,
- Красные плести шнурочки!..
- — Нежные, бежим, сестрицы!
- Поспешим домой, родные!
- Пролетел весёлый праздник,
- Радость наша миновала!
Песня
[править | править код]Дочки Муру упоминаются в песне «Народ Кунгла» (эст. «Kungla rahvas» — хоровая песня, написанная Карлом Августом Германом[эст.] в 1874 году, автор слов Фридрих Кульбарс[эст.], исполняется на всеэстонских праздниках песни)[7]:
- «Siis kõlas kaunilt lauluviis
- ja pärjad pandi pähe,
- ja murueide tütreid siis
- sai eesti rahvas näha.»
- [«Красиво зазвучала песня,
- и венки были надеты на голову,
- и тогда дочерей Муру
- увидел эстонский народ».]
См. также
[править | править код]Литература
[править | править код]- Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
Примечания
[править | править код]- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 244.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 181–190.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 237.
- ↑ 1 2 3 Eisen, M. J. Eesti mütoloogia (эст.) // Mats. — Tallinn, 1995. — Nr. 2. — L. 51-52.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 189.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 189–190.
- ↑ Karl August Hermann (эст.). Eesti muusika infokeskuks. Дата обращения: 27 января 2022. Архивировано 22 января 2022 года.