Набоковская дюжина (UgQktkfvtgx ;Z'nug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Nabokov's Dozen
Обложка 1958 года, Doubleday
Обложка 1958 года, Doubleday
Жанр Рассказы
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1958
Издательство Doubleday

Набоковская дюжина или Nabokov's Dozen — второй англоязычный сборник рассказов Владимира Набокова, был издан уже после публикации "Лолиты" и "Пнина", романов, принесших славу их автору. В него вошли 13 рассказов, в том числе все 9 английских и переводных рассказов из сборника 1947 года "Nine Stories", изданного New Directions, а также и 4 новых англоязычных рассказа[1]:152.

Продолжительные и весьма неровные взаимоотношения Набокова с издательством "Doubleday" начались с того, что осенью 1943 года Эдмунд Уилсон предложил ему совместно написать книгу по русской литературе для этого издательства, предполагалось, что Уилсон напишет вступительные статьи, а Набоков сделает переводы[1]:82 (проект не был осуществлён). В январе 1944 года жена Набокова, Вера, настояла на том, чтобы он оторвался от энтомологических исследований, закончил пробные первые четыре главы нового романа и отправил их в "Doubleday"[1]:84 (много позднее роман обрёл название "Под знаком незаконнорождённых" и был опубликован в другом издательстве). В октябре 1946 Набоков сообщил "Doubleday" о его планах написать "автобиографию нового вида, или, скорее, новый гибрид между нею и романом..."[1]:136. В середине февраля 1955 "Doubleday" вернул Набокову рукопись "Лолиты", отказвшись печатать опасный роман. Первый американский вариант автобиографии под названием "Conclusive Evidence" был опубликован в 1951 году не в "Doubleday", а в издательстве "Harper & Brothers". Весной 1955 года возник план, что Дмитрий Набоков вместе с отцом будут переводить для издательства "Doubleday" "Героя нашего времени", в результате весной и летом 1956 года Набоков с женой спешно заканчивали перевод за сына[1]:322, 357. Летом 1956 года Набоков был готов подписать с "Doubleday" договор на издание аннотированной "Анны Карениной", ещё более его привлекло предложение издательства написать книгу о бабочках. Набоков сулил, что у него "получилось бы фантастическое слияние науки, искусства и увлекательности"[1]:357, оба проекта не были осуществлены. И наконец в августе 1956 "Doubleday" заключило договор на издание "Пнина", который благополучно вышел в свет 7 марта 1957 года[1]:358, 370. С октября 1957 года Джейсон Эпстайн, один из ведущих редакторов "Doubleday", стал готовиться к публикации в США "Лолиты, уже вышедшей во Франции, но запрещенной в Америке. Одновременно он готовился и к судебному процессу по защите свободы слова, который с неизбежностью должен был последовать[1]:360. Вскоре "Doubleday" сообщило, что готово заключить договор, но его условия не устроили франзуского издателя[1]:361. В конце марта 1957 года Набоков послал Дж. Эпстайну, предложившему подписать договор на следующий роман, раз с "Лолитой" ничего не получается, план романа "Бледный огонь", который при этом разительно отличался от того, что был опубликован под этим названием 5 лет спустя[1]:368 (эта публикация в "Doubleday" также осталась не осуществленной). Предполагают, что когда в 1958 году издательство всё же не смогло опубликовать "Лолиту", Эпстайн ушёл из "Doubleday" в знак протеста[2], однако биограф Набокова считает, что неудача с "Doubleday" связана прежде всего с неуступчивостью и жадностью французского издателя Лолиты[1]:429.

Таким образом, сборник рассказов "Набоковская дюжина" — это лишь третья и последняя книга Набокова в издательстве "Doubleday".

Сборник включает:

Позднее все рассказы, вошедшие в сборник, были включены в посмертный сборник рассказов Набокова «The Stories of Vladimir Nabokov».

Комментарии

[править | править код]
  1. Написан в мае 1944 г. Впервые опубликован в «Atlantic Monthly» в октябре 1944 г.[3] Рассказ переведён на русский не менее 4-х раз: М. Мейлахом в 1988 г. (1 изд.), С. Ильиным в 1994 г. (1 изд.), Д. Чекаловым в 2000 г. (4 изд.), Г. Барабтарло в 2001 г. (4 изд.)[4].
  2. Написан в январе 1943 года, первый рассказ Набокова, написанный на английском. Опубликован в журнале «Atlantic Monthly», май 1943. Рассказ был переведён на русский не менее 4-х раз, перевод заглавия варьирует: "Второй режиссёр" — И. Бернштейн, 1993 (1 изд.); "Помощник режиссера" — С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[5].
  3. Рассказ написан в марте-апреле 1945 года и опубликован журналом «New Yorker» 23 июня 1945 года под названием «Double Talk» (Двуличный разговор[1]:104), под тем же названием он включён в сборник "Девять рассказов", New Directions, 1947. В сборнике «Набоковская дюжина» и во всех последующих название было изменено на «Conversation Piece, 1945». Переведён на русский язык не менее 3-х раз. Установившегося варианта перевода заглавия нет: "Групповой портрет, 1945" — С. Ильин, 1991 (2 изд.); "Образчик разговора, 1945" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Жанровая картина, 1945 г.; Жанровая сцена, 1945 г." — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[6].
  4. Рассказ написан в мае 1943 года. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в ноябре того же года. Переведён на русский не менее 5 раз. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Как-то раз в Алеппо..." — М. Мейлах, 1988 (1 изд), С. Колотов, 1991 (1 изд.). С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Как там, в Алеппо..." — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Что как-то раз в Алеппо..." — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[7].
  5. Рассказ написан в сентябре 1944 г. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в январе 1945 г. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Превратности времен" — С. Ильин, 1991 (2 изд.); "Время и забвение" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Быль и убыль" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[8]. Переводчик Геннадий Барабтарло отмечает, что: "Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».[9]"
  6. Публикация в сборнике первая для данного рассказа. Он был написан в октябре 1950 года, но Кетрин Уайт, редактор «Нью-Йоркера» отказалась его публиковать (письмо от 16 ноября 1950). Это первая часть трилогии о сиамских близнецах, три части которой должны были составить роман, но вторая и третья никогда не были написаны[1]:204. Переведён на русский язык не менее 3-х раз. Установившегося варианта перевода заглавия нет: "Сцены из жизни двойного чудища" — С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Фрагменты из жизни чудовищной двойни" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Двуглавая невидаль. Сцены из жизни сросшихся близнецов"; "Сцены из жизни сиамских уродцев" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[10]
  7. Написан Набоковым в сентябре 1951 года, 2 февраля 1952 года напечатан в журнале «New Yorker». Переведён на русский язык не менее 3-х раз: С. Ильиным в 1995 году (2 изд.); Д. Чекаловым в 2001 (3 изд.) и Г. Барабтарло тоже в 2001 (4 изд.)[11]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2004.
  2. "Jason Epstein obituary". The Times (англ.). ISSN 0140-0460. Архивировано 28 февраля 2022. Дата обращения: 10 марта 2022.
  3. Набоков В. - Забытый поэт - (исп.: Иван Краско)
  4. Владимир Набоков. Забытый поэт. A Forgotten Poet // Лаборатория фантастики
  5. Владимир Набоков. Помощник режиссёра. The Assistant Producer // Лаборатория фантастики
  6. Владимир Набоков. Жанровая картина, 1945 г. Conversation Piece, 1945 // Лаборатория фантастики
  7. Владимир Набоков. Как-то раз в Алеппо... That in Aleppo Once... // Лаборатория фантастики
  8. Владимир Набоков. Превратности времён. Time and Ebb // Лаборатория фантастики
  9. Примечание переводчика. Владимир Набоков. Быль и убыль.
  10. Владимир Набоков. Двуглавая невидаль. Сцены из жизни сросшихся близнецов. Scenes from the Life of a Double Monster // Лаборатория фантастики
  11. Владимир Набоков. Ланс. Lance // Лаборатория фантастики