Poems and Problems (Poems and Problems)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Poems and Problems
Первое издание 1970 года, McGraw-Hill
Первое издание 1970 года, McGraw-Hill
Жанр Стихи на русском, их переводы, стихи на английском, шахматные задачи
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала русский, английский
Дата первой публикации 1970
Издательство McGraw-Hill

«Poems and Problems» (рус. Стихи и задачи) — двуязычный авторский сборник стихотворений русского и американского писателя В. В. Набокова, впервые опубликованный в 1970 году американским издательством McGraw-Hill. Сборник включает в себя русские стихи, их переводы на английский язык, английские стихи и шахматные задачи с решениями.

Создание и публикация

[править | править код]

Сборник основан на стихах, ранее созданных и опубликованных Владимиром Набоковым. Окончательный вариант сборника стал складываться в конце 1969 года. В начале декабря писатель счёл сборник «Стихи и задачи» вполне законченным и послал его издателю, но в течение следующих полутора месяцев, разбирая свой литературный архив, относящийся к 1920–1930 годам, он увидел, что забыл включить некоторые стихотворения[1].

Двуязычный авторский сборник стихов «Poems and Problems» Владимира Набокова был опубликован американским издательством McGraw-Hill в 1970 году[2][3]. Это издание стало второй книгой писателя после романа «Ада» и третьим, изданным «Макгроу-Хилл», долгосрочный договор с которым был заключён на одиннадцать книг[1]. Все стихотворения, вошедшие в этот сборник, уже были ранее опубликованы в 1959 году американской издательской компанией «Doubleday»[4][5][3]. Первое полное русскоязычное издание этого сборника появилось в 1991 году[6].

Сборник включает в себя авторские предисловие и примечания к стихам, 39 стихотворений на русском языке (с переводом на английский), 14 стихотворений на английском и 18 шахматных задач с решениями[7]. Писатель практически на протяжении всей жизни увлекался шахматами и неоднократно отмечал некоторое родство между шахматной композицией и литературным творчеством. По мнению исследователей, нельзя сказать, что задачи Набокова открыли в шахматной композиции что-либо новое, но они представляют несомненный интерес для понимания как его личности и интересов, так и его творчества, насыщенного многочисленными аллюзиями, отсылками к шахматам[8]. Писатель и критик Элизабет Джейнуэй заметила, что проза Набокова насыщена миражами, словесными играми, ребусами и головоломками: «Он обожает составлять шахматные этюды, тайная цель которых — отвлечь от сути дела, причём не профанов, а кое-что смыслящих в теории шахматистов»[9]. Шахматные задачи Набокова неоднократно печатались в престижных изданиях, в том числе и в специализированном британском журнале «Проблемист»[англ.][8]. Некоторые из этих ранее опубликованных композиций вошли в состав сборника «Poems and Problems», включающий 18 шахматных задач, две из которых Набоков составил ещё до войны. В предисловии он писал, что считает оправданным включение шахматных задач в сборник, и характеризует шахматные композиции как имеющие те же достоинства, которые присущи всякому «достойному искусству». К числу близкородственных характеристик писатель отнёс: оригинальность, изобретательность, сжатость, гармонию, сложность и блестящее притворство. По его мнению:

Задачи — это поэзия шахмат, и эта поэзия, как всякая поэзия, подвержена смене направлений и различным конфликтам между старыми и новыми школами. Настоящая подборка из моих восемнадцати задач, сочинённых недавно, образует адекватное логическое заключение к моей позднейшей поэзии[8].

Содержание

[править | править код]
  • Тридцать девять русских стихотворений:
Английский Русский
1. The Rain Has Flown Дождь пролетел
2. To Liberty К свободе
3. I Still keep Mute Ещё безмолвствую и крепну я в тиши
4. Hotel Room Номер в гостинице
5. Provence Солнце
6. La Bonne Lorraine
7. The Blazon Герб
8. The Mother Мать
9. I Like That Mountain Люблю я гору
10. The dream Сновидение
11. The Snapshot Снимок
12. In Paradise В раю
13. The Execution Расстрел
14. For Happiness the Lovers Cannot Sleep От счастия влюбленному не спится
15. Lilith Лилит
16. The Muse К музе
17. Soft Sound Тихий шум
18. Snow Снег
19. The Formula Формула
20. An Unfinished Draft Неоконченный черновик
21. Evening on Vacant Lot Вечер на пустыре
22. The Madman Безумец
23. How I Love You Как я люблю тебя
24. L’Inconnue de la Sein Незнакомка из Сены
25. At Sunset На закате
26. We So Firmly Believed Мы с тобой так верили
27. What Happened Overnight Что за ночь с памятью случилось
28. The Poets Поэты
29. To Russia К России
30. Oculus Око
31. Fame Слава
32. The Paris Poem Парижская поэма
33. No Matter How Каким бы полотном батальным
34. On Rulers О правителях
35. To Prince S.M. Kachurin К князю С. М. Качурину
36. A Day like Any Other Был день как день
37. Irregular Iambics Неправильные ямбы
38. What Is the Evil Deed Какое сделал я дурное дело[10]
39. From the Gray North С серого севера
  • Четырнадцать английских стихотворений
English
1 A Literary Dinner
2 The Refrigeration Awakes
3 A Discovery
4 The Poem
5 An Evening of Russian Poetry
6 The Room
7 Voluptates tactionum
8 Restoration
9 The Poplar
10 Lines Written in Oregon
11 Ode to a Model
12 On Translating Eugene Onegin
13 Rain
14 The Ballad of Longwood Glen

Сразу после опубликования сборник «Poems and Problems» практически не был замечен критикой[7]. Американский поэт и критик Говард Немеров, автор одной из немногочисленных рецензий, счел книгу «своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений». Отдав предпочтение русским стихам двадцатых-тридцатых годов, он отметил, что английские стихи Набокова «по большей части ловко и аккуратно скроены — не более того»[11].

В целом, стихи Набокова на английском языке, как в этом сборнике, так и в других, мало привлекают внимание критики и считается, что они уступают его русским стихам и тем более прозе (что неоднократно подчёркивал и сам автор). Так, в предисловии к «Poems and Problems» Набоков писал, что его английские стихи менее насыщены, чем русские, что связано, видимо, с тем, что «в них нет внутренних словесных ассоциаций со старыми недоумениями и постоянного беспокойства мысли, которые свойственны стихотворениям, написанным на родном языке, когда изгнание непрерывно бормочет рядом и без разрешения, как дитя, дёргает за твои самые ржавые струны»[12].

По мнению Филиппа Дюпре, стихи Набокова, прежде всего написанные на английском языке «неважные, в той степени, в какой стихи могут быть неважными» и всё же являются интересными. Критик Томас Экман считает, что лёгкость, недостаточную глубину английских стихов писателя можно объяснить тем, что они предназначались для еженедельника «Нью-Йоркер». По его мнению, разумеется, это не большая поэзия, но в этих стихах присутствуют «остроумие, изобретательность и подлинное владение языком», а основной составляющей этих «забавных английских стихотворений» является рифма, которой Набоков легко владеет[12].

Особый интерес набоковедов вызывает стихотворение «The Ballad of Longwood Glen» («Баллада Лонгвудской долины»), написанное летом 1953 года и опубликованное в журнале «Нью-Йоркер» лишь со второй попытки (New Yorker. 1957. Vol. 33. № 20 (6 July).). Первая редакция «Баллады...» была отвергнута, хотя сам Набоков считал это произведение лучшим своим англоязычным стихотворением, о чём неоднократно заявлял в письмах редактору «Нью-Йоркер» Кэтрин Уайт (от 16 февраля и 16 марта 1957 г.)[13]. В мартовском письме писателя содержится совет, как следует воспринимать эту лишь на первый взгляд шутливую балладу: «…„Баллада“ может Вам показаться причудливым гибридом Шагала и Бабушки Мозес. Но, прошу Вас, вглядитесь в неё попристальней, и перед Вашим пытливым взором выступят некоторые любопытные оттенки и скрытые узоры»[14]. По мнению набоковского биографа Брайана Бойда, «эта наивно-примитивная баллада — один из лучших образцов его поэзии»[15]. Как утверждал набоковед Н. Г. Мельников, «Не имея практически ничего общего с мрачными романтическими „страшилками“ (а именно с ними ассоциируется у нас жанр баллады), стихотворение Набокова своей стилистикой действительно напоминает празднично-яркие по колориту картины американской художницы-примитивистки: буколические пейзажи, густо заселенные плоскими, немного аляповатыми фигурками людей и животных. Однако, при всей своей юмористичной тональности и почти комиксовой образности, англоязычная “Баллада…” Набокова не менее серьезна, чем лучшие образцы его русскоязычной лирики второй половины тридцатых — начала сороковых годов. В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное „далеко“, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения. Едва ли случайно, что имя главного героя баллады — Art (в буквальном переводе — искусство, творчество)»[16].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Бойд, 2010, с. 684—685.
  2. Nabokov V. Poems and Problems (англ.). — New York and London: McGraw-Hill, 1970. — 218 p. — ISBN 978-0070457249.
  3. 1 2 Nabokov Under Glass — An Exhibition at The New York Public Library. web-static.nypl.org. Дата обращения: 24 сентября 2019. Архивировано 1 августа 2018 года.
  4. Nabokov V. Poems. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
  5. Набоков, 2002, с. 598.
  6. Набоков В. В. Стихотворения и поэмы // Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. — М.: Современник, 1991. — 572 с.
  7. 1 2 Набоков, 2002, с. 574.
  8. 1 2 3 Святослав Ю. Р. В. В. Набоков и шахматы — Журнальный зал. magazines.gorky.media. Дата обращения: 24 сентября 2019. Архивировано 6 мая 2021 года.
  9. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общей ред. Н.Г. Мельникова. — М.: Новое литературное обозрение, 2000. — С. 566. — 688 с. — ISBN 5—86793—089—0.
  10. Представляет собой довольно злую пародию на стихотворение Б. Л. Пастернака «Нобелевская премия» (1959)
  11. Nemerov H. Poems and Problems by Vladimir Nabokov // The New York Times Book Review. — 1971. — 2 июля. — С. 4-5.
  12. 1 2 Набоков, 2002, с. 42—43.
  13. Набоков В.В. «Свою душу я Вам не раскрою…» Из эпистолярного наследия Владимира Набокова» / Перевод Александра Ливерганта. Комментарии Николая Мельникова // Иностранная литература. — 2017. — № 6. — С. 67.
  14. Nabokov, 1989, p. 209.
  15. Бойд, 2010, с. 364.
  16. Мельников Н. «Причудливый гибрид» Владимира Набокова // Иностранная литература. — 2017. — № 6. — С. 133. Архивировано 15 ноября 2019 года.

Литература

[править | править код]
  • Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. — СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
  • Набоков В. В. Стихотворения и поэмы // Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. — М.: Современник, 1991. — 572 с.
  • Набоков В. В. Стихотворения // Составление, подготовка текста, комментарии М. Э. Маликовой. — СПб.: Академический проект, 2002. — 674 с. — ISBN 5-7331-0160-1.
  • Nabokov, V. Selected Letters 1940—1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.