Девять рассказов (Набоков) (:yfxm, jgvvtg[kf (UgQktkf))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Nine Stories
Обложка 1947 года, New Directions
Обложка 1947 года, New Directions
Жанр Рассказы
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1947
Издательство New Directions

Девять рассказов или Nine Stories — первый англоязычный сборник рассказов Владимира Набокова, изначально написанных как на русском и французском, так и на английском. Книга вышла в декабре 1947 года в издательстве New Directions в Нью-Йорке[1]:152, и стала вторым выпуском в серии «Direction».

Работа В. Набокова с издательством «New Directions» началась после разговора в январе 1941 года Эдмунда Уилсона и Гарри Левина о возможном сотрудничестве с эмигрантом из России с владельцем издательства Джеймсом Лохлиным. Уже в июле 1941 года издательство пустило в производство рукопись «Подлинной жизни Себастьяна Найта»[1]:43. Для него же Набоков перевёл стихи Пушкина, Лермонтова и Тютчева для сборника «Три русских поэта»[2]. В 1944 году в издательстве у Джеймса Лохлина была опубликована работа Набокова «Николай Гоголь»[3]. Таким образом, «Девять рассказов» оказались последней книгой Набокова в этом издательстве[1]:152.

Сборник включает:

Позднее сборник в таком составе никогда не публиковался; все вошедшие в него девять рассказов были включены в сборник «Набоковская дюжина» и во многие последующие, в том числе — в посмертный сборник «The Stories of Vladimir Nabokov».

Комментарии

[править | править код]
  1. Написан в мае 1944 г. Впервые опубликован в «Atlantic Monthly» в октябре 1944 г.[4] Рассказ переведён на русский не менее 4-х раз: М. Мейлахом в 1988 г. (1 изд.), С. Ильиным в 1994 г. (1 изд.), Д. Чекаловым в 2000 г. (4 изд.), Г. Барабтарло в 2001 г. (4 изд.)[5].
  2. Написан в январе 1943 года, первый рассказ Набокова, написанный на английском. Опубликован в журнале «Atlantic Monthly», май 1943. Рассказ был переведён на русский не менее 4-х раз, перевод заглавия варьирует: "Второй режиссёр" — И. Бернштейн, 1993 (1 изд.); "Помощник режиссёра" — С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Ассистент режиссера; Помощник режиссера" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[6].
  3. Рассказ написан в мае 1943 года. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в ноябре того же года. Переведён на русский не менее 5 раз. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Как-то раз в Алеппо..." — М. Мейлах, 1988 (1 изд), С. Колотов, 1991 (1 изд.). С. Ильин, 1997 (1 изд.); "Как там, в Алеппо..." — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Что как-то раз в Алеппо..." — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[7].
  4. Рассказ написан в сентябре 1944 г. Журнал «Atlantic Monthly» опубликовал его в январе 1945 г. Заглавие не имеет устойчивого перевода: "Превратности времен" — С. Ильин, 1991 (2 изд.); "Время и забвение" — Д. Чекалов, 2001 (3 изд.); "Быль и убыль" — Г. Барабтарло, 2001 (4 изд.)[8]. Переводчик Геннадий Барабтарло отмечает, что: "Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».[9]"
  5. Рассказ написан в марте-апреле 1945 года и опубликован журналом «New Yorker» под тем же исходным названием 23 июня 1945 г.[10] В сборник «Набоковская дюжина» и все последующие он был включён под изменённым названием «Conversation Piece 1945»)

Примечания

[править | править код]