Николка Персик (Untkltg Hyjvnt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Николка Персик
рус. дореф. «Николка Персикъ»
Обложка первого издания книги
Обложка первого издания книги
Жанр перевод
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала русский
Дата написания 1921—1922
Дата первой публикации ноябрь 1922
Издательство «Слово», Берлин

«Николка Персик» (рус. дореф. «Николка Персикъ») — вольный перевод Владимира Набокова повести французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон», изданный в 1922 году. Действие произведения происходит в начале XVII века, в связи с чем его текст был стилизован под архаичный французский язык, что вызвало сложности при переводе на другой язык. Работа велась Набоковым в Германии, где проживала его семья, и в Англии, где он учился в Кембриджском университете. В конце августа — начале сентября 1922 года отрывки из перевода появились в нескольких номерах немецкой русскоязычной газеты «Руль», а в ноябре того же года отдельной книгой в берлинском издательстве «Слово», ориентированных на одну из крупнейших российских эмигрантских колоний. Первая публикация в России появилась в 1999 году в составе собрания сочинения писателя русского периода.

Создание и публикации[править | править код]

Русский и американский писатель Владимир Набоков родился в 1899 году в Санкт-Петербурге в состоятельной дворянской семье с англофильскими традициями. С ранних лет владел английским и французским языками. В связи с событиями Гражданской войны весной 1919 года семья эмигрировала из Крыма в Европу, где проживала в Берлине. После этого Набоков поступил в Кембриджский университет, где изучал европейскую литературу (русскую и французскую). В свободное время посещал семью в Берлине, где завязал творческие знакомства[1][2].

Набоков в 1920-е годы

Первый свой перевод (любительский) Набоков осуществил ещё в одиннадцатилетнем возрасте, когда переложил на французский язык александрийским стихом роман «Всадник без головы» (1865) одного из любимых им в детстве писателей — Майн Рида[3]. В июне 1921 года, после окончания первого года обучения, он находился в Лондоне, где к нему присоединился отец Владимир Дмитриевич, политический деятель. Во время их разговора зашла речь сложности перевода повести «Кола Брюньон» французского писателя Ромена Роллана. Стилизованный под старину французский язык оригинала, близкий к народной поэзии, её раблезинский характер с жизнеутверждающим сюжетом, каждый поворот которого выступает поводом «для балагурья, прибауток и шуток, присказок и припевов, поговорок и заговоров. То — Везувий слов, извержение старофранцузского лексикона (...)  непрерывная игра ритмическими фигурами, ассонансами и внутренними рифмами, цепи аллитераций, ряды синонимов». Разговор вылился в пари между отцом и сыном о том, сможет ли начинающий литератор решить столь сложную задачу, как адекватно перевести повесть. Владимир был равнодушен к творчеству французского прозаика, но его заинтересовала возможность испытать свои силы в таком сложном деле. По наблюдению видного набоковеда и биографа Набокова Брайана Бойда, для студента-филолога, выбравшего «современные и средневековые языки своей специальностью, более полезное упражнение трудно было придумать»[4].

На летних каникулах Набоков находился в основном в Берлине, где его отец стал одним из руководителей одного из крупнейших немецких русскоязычных издательств, ориентированных на круги русской эмиграции — «Слово». Оно также выпускало ежедневную газету «Руль». Впоследствии в этом периодическом издании появилось большинство произведений раннего периода писателя. В это время он стал подписывать свои работы псевдонимом, восходящим к названию легендарной райской птицы Сирин из русского фольклора (Сирин, Владимир Сирин, Влад. Сирин, В. В. Сирин)[5]. С этим издательством Набоков заключил договор на перевод из Роллана и получил аванс. В начале октября 1921 года Владимир вернулся из Берлина в Кембридж, где продолжил заниматься на втором курсе. В часы досуга он весело проводил время с друзьями, играл в теннис и футбол, а с переводом дело не ладилось. Эта тема затрагивалась в переписке между Набоковыми: отец, по словам Бойда, безуспешно «то поддразнивая, то обхаживая сына, пытался убедить его в необходимости закончить работу к 1 января»[6]. В начале декабря писатель приехал к семье в Берлин, где находился до середины января 1922 года, после чего вернулся в Англию не сообщив отцу, что успел закончить только 110 страниц повести. После этого он начал работать более упорно. Так, из письма к матери Елене Ивановне известно, что он чувствовал себя «подлецом», если за день не успевал написать четыре страницы. Такая систематическая работа принесла результат. Известно, что когда он приехал в Берлин на пасхальные каникулы во второй половине марта 1922 года, перевод был закончен. В конце апреля он успешно сдал устные экзамены, а в следующем — письменные, причём в последние входили переводы с французского и английского[7]. По оценке Бойда, работа над повестью Роллана помогла Набокову лучше подготовиться и получить степень бакалавра[8].

Перевод создан на основе дореформенной русской орфографии, которой Набоков длительное время пользовался в эмиграции, как и ряд крупных деятелей культуры, не признававших советские нововведения[9]. Друг Владимира Дмитриевича, глава издательства «Слово» и один из основателей газеты «Руль» Иосиф Гессен вспоминал, что, читая корректуры перевода, он делал редакционные правки, после чего через отца автора передавал для согласования изменений. Однако начинающий писатель их отвергал[10]:

Возвращая корректуры, В. Д. однажды с улыбкой заметил: „А знаете, что Володя шепнул мне: ты только меня не выдавай. Я всё его (т. е. мои) поправки потихоньку резинкой стёр“. На мгновение шевельнулось чувство досады на мальчишескую самоуверенность, но тотчас же подвернулась на язык сохранившаяся почему-то фраза из учебника Иловайского: „Да будет ему триумф!“.

Публикации[править | править код]

Отрывки из повести, озаглавленной «Николка Персик» (Николка Персикъ), появились в газете «Руль» (29 и 30 августа, 3 и 5 сентября 1922 года)[11]. В ноябре 1922 года перевод был опубликован в издательстве «Слово» в виде отдельной книги. Бойд отмечал, что первые издания Набокова-Сирина вышли в свет в короткий промежуток времени: «Николка Персик» (ноябрь 1922 года), поэтические сборники «Гроздь» (декабрь 1922 года) и «Горний путь» (январь 1923 года), а также перевод знаменитой повести «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла — «Аня в стране чудес» (март 1923 года). Если переводы были встречены одобрительно, то сборники стихов — в основном отрицательно, хотя и отмечались некоторые литературные достоинства начинающего приобретать известность автора[12]. Первое издание в России появилось в 1999 году в первом томе «Собрания сочинений русского периода в 5 томах»[11].

Художественные особенности[править | править код]

После опубликования перевода в газете «Руль» 19 ноября 1922 года появилась критическая статья, считающаяся единственной. Её автором стал поэт Юрий Офросимов, редактор и критик издания. Он назвал перевод «удивительной» книгой, подтверждающей смысл жизни в тяжёлые годы испытаний. Отметив соответствие переложения стилистике и духу книги («местами — блестяще»), рецензент также писал: «Радостная книга о Николае Персике, и радостен, свеж перевод её; на русский язык особенно трудно, казалось бы, перевести всю эту игру слов, подчас рифмованную; весь характер этого старческого болтливого говорка. Дух повести хорошо, сочно сохранён Вл. Сириным, иные словечки удачно заменены соответственно найденными мало употребляющимися русскими. Но всё же порою возникает недоумение: зачем, например, такая притянутая, упорная русификация в именах (...) иногда тяжеловата расстановка слов»[10].

Уже в названии перевода содержится один из его характерных приёмов — русифицирование. «Персик», набоковское имя заглавного героя, восходит к французскому названию гибрида персика и сливы. В пояснении для советского издания 1932 года Роллан указывал, что brugnon (breugnon) — это «название мясистого и крепкого плода, помеси персика и абрикоса»[10]. Свободолюбивый, весёлый характер повести, её стилизованный под старину язык был передан Набоковым при помощи русских архаизированных оборотов, почерпнутых им из словарей XIX века, в частности, из работ Владимира Даля. Эта работа дала ему необходимый переводческий опыт, что, по мнению биографа Брайана Бойда, значительно облегчило адаптацию следующего перевода — повести Кэррола «Алиса в Стране чудес», названной Набоковым на русский манер «Аня в Стране чудес»[13]. По оценке Бориса Носика, сказка Кэролла по своему характеру была гораздо ближе к интересам Набокова, чем «Кола Брюньон»: «И язык здесь был посовременнее, чем у Роллана, да и характер юмора, намёки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе»[14]. В своих первых переводах писатель стремился адаптировать английские бытовые, культурные детали, имена к русским реалиям. В этом отношении он продолжил российские переводческие традиции предшественников[15][16]. Однако в «Ане в Стране чудес» он пошёл дальше, чем в «Николке Персике», где также присутствуют герои с русифицированными именами, но действие происходит во Франции, в её историко-культурной обстановке[17].

Примечания[править | править код]

  1. Бойд, 2001, с. 232.
  2. Глушанок, 2016.
  3. Бойд, 2001, с. 101.
  4. Бойд, 2001, с. 210.
  5. Бойд, 2001, с. 214.
  6. Бойд, 2001, с. 211—212.
  7. Бойд, 2001, с. 215—217.
  8. Бойд, 2001, с. 215—218.
  9. Набоков, 2006, Примечания, с. 761.
  10. 1 2 3 Набоков, 2006, Примечания, с. 767.
  11. 1 2 Набоков, 2006, Примечания, с. 766.
  12. Бойд, 2001, с. 238.
  13. Бойд, 2001, с. 233.
  14. Носик, 1995, с. 165.
  15. Гарциано, Cветлана. «Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре…»: лингвистические и культурологические анахронизмы в переводе В. В. Набокова «Аня в стране чудес» (1923) // Детские чтения. — 2017. — Вып. 2 (12). — С. 206–226. — ISSN 2304-5817. Архивировано 25 февраля 2023 года.
  16. Погребная Я. В. Перевод сказки Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» («Аня в Стране чудес») в контексте творчества В. В. Набокова // KANT: Social science & Humanities. — 2021. — Вып. 3 (7). — С. 33–40. — ISSN 2305-8757. Архивировано 25 февраля 2023 года.
  17. Набоков, 2004, Примечания, с. 767.

Литература[править | править код]

  • Брайан Бойд. Владимир Набоков. Русские годы. — М.: Независимая газета — Симпозиум, 2001. — 695 с. — ISBN 5-86712-074-0.
  • Владимир Набоков. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах / Сост. Н. Артёменко-Толстой. Предисл. А. Долинина. Прим. М. Маликовой. — СПб.: «Симпозиум», 2004. — Т. 1. — 832 с. — ISBN 5-89091-075-2.
  • Владимир Набоков. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах / Сост. Н. Артёменко-Толстой. Предисл. А. Долинина. Прим. О. С. Конечной, А. Долинина, Г. Утгофа, А. Яновского, Ю. Левинга, М. Маликовой, Р. Тименчика. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — Т. 3. — 848 с. — ISBN 5-89091-082-5.
  • Борис Носик. Мир и дар Владимира Набокова. — М.: Пенаты, 1995. — 573 с. — ISBN 5-7480-0012-1.

Ссылки[править | править код]