Гимн Китая (Inbu Tnmgx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Марш добровольцев
义勇军进行曲
Июнцзюнь цзиньсинцюй
Автор слов Тянь Хань, 1934
Композитор Не Эр, 1935
Страна  Китай
Утверждён 1949 (де-юре в 2004)

«Марш доброво́льцев» (кит. трад. 義勇軍進行曲, упр. 义勇军进行曲, пиньинь Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ, палл. Июнцзюнь цзиньсинцюй) — государственный гимн Китайской Народной Республики, написанный в 1935 году известным поэтом и драматургом Тянь Ханем (田汉), музыку к гимну написал Не Эр (聂耳)[1]. Во время культурной революции фактическим гимном Китая была песня «Алеет Восток» (кит. «Дунфан Хун»)[2][3], однако «Марш добровольцев» периодически исполнялся — так, он звучал в революционной опере «Красный Восток» 1965 года и, наряду с «Алеет Восток» и «Интернационалом», на похоронах Мао Цзэдуна в сентябре 1976 года.[4]

В 1978—1982 годах гимн исполнялся с изменённым текстом, содержащим упоминание Мао Цзэдуна, Коммунистической партии Китая и коммунистического будущего[5].

С 1997 года стал гимном Гонконга вследствие его передачи в состав КНР, заменив тем самым прежний гимн, британский «God Save the Queen», являющимся гимном с 1841 года.

С 1999 года стал гимном Макао вследствие его передачи в состав КНР, так же заменив прежний португальский гимн «A Portuguesa», являвшимся гимном с 1910 года.

Слова[править | править код]

Вариант 1978—1982 годов

Упрощённый текст
Пиньинь
Вольный перевод

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

Вперёд! Каждый — национальный герой!
Мы продолжаем Великий поход под руководством великой компартии!
Миллионы с единым сердцем
Идут в коммунистическое завтра.
Развивайте и защищайте страну, боритесь храбро.
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
Мы на века
Поднимаем знамя Мао Цзэдуна, вперёд!
Поднимем знамя Мао Цзэдуна, вперёд!
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Вариации[править | править код]

Марш был ремикширован различными исполнителями:

  • Американский музыкант Поль Робсон записал его на китайском и английском языке в 1941 для альбома 1941 года «Chee Lai! Songs of New China»[6].
  • Словенская группа «Laibach» создала электронную версию марша с текстами на английском и китайском для своего альбома «Volk»[7].
  • Британский музыкант Деймон Албарн включил «свободную и оптимистичную» версию гимна в саундтрек к своему мюзиклу «Monkey: Journey to the West»[8].
  • Немецкий музыкант Хольгер Шукай включил сокращённую инструментальную версию гимна в свой альбом «Der Osten ist Rot» («Восток красный»).

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 丁峰. 【历史上的新闻】5月16日:《义勇军进行曲》发表 (кит.). Синьхуа (15 мая 2008). Дата обращения: 7 января 2009. Архивировано 10 февраля 2013 года.
  2. 网易新闻中心 新中国国歌歌词改换风波,田汉版本被指不合国情 Архивная копия от 27 октября 2006 на Wayback Machine
  3. 鲍若望著《毛泽东的囚徒》
  4. Chinese Anthem & Internationale - Mao's Funeral (1976). Дата обращения: 28 декабря 2020. Архивировано 21 ноября 2020 года.
  5. Гимн Китая (1978-1982) - "前進,各民族英雄的人民". Дата обращения: 28 декабря 2020. Архивировано 7 февраля 2021 года.
  6. David Bonner. Revolutionizing Children's Records: The Young People's Records and Children's Record Guild Series, 1946-1977. — Scarecrow Press, 2007-11-26. — 386 с. — ISBN 978-1-4617-1938-0. Архивировано 5 марта 2016 года.
  7. Volk - Laibach | Songs, Reviews, Credits | AllMusic (англ.). Дата обращения: 17 ноября 2021. Архивировано 17 ноября 2021 года.
  8. Chris Jones. BBC - Music - Review of Monkey - Journey to the West (брит. англ.). www.bbc.co.uk. Дата обращения: 17 ноября 2021. Архивировано 2 октября 2021 года.

Ссылки[править | править код]