Баскское имя (>gvtvtky nbx)
В большинстве случаев баскское имя состоит из личного имени (простого или составного) и одной или двух, в зависимости от страны проживания, фамилий.
Личные имена
[править | править код]Современные баскские имена могут брать начало в древних баскских языческих именах (Eneko — Энеко, Amaia — Амайя), христианской традиции (Mikel — Микель, Laura — Лаура), быть искусственно приспособленными фонетически к баскскому языку фонетическими вариантами испанских имён (Игнасио > Iñaki — Иньяки, Мария > Miren — Мирен) или их кальками (Долорес > Nekane — Некане, Пурификасьон > Garbiñe — Гарбине), а также поздними образованиями от имён нарицательных (Iker — Икер, Zorione — Сорионе)[1].
История баскских личных имён
[править | править код]До распространения христианства в Стране Басков имянаречение было исключительной прерогативой родителей, и детей часто называли в их честь. После христианизации выбор имени часто предоставлялся крёстным родителям, однако сохранилась и традиция, согласно которой отец давал имена сыновьям, а мать — дочерям. Кроме того, детей нередко называли в соответствии с католическими святцами[2].
Сабинизмами (по имени идеолога баскского национализма Сабино Араны) называют имена, предложенные братьями Сабино и Луисом Арана в патриотическом календаре «Deun-ixendegi euzkotarra» (с баск. — «Баскские святцы») в 1910 году[3]. При фонетической адаптации братья Арана пользовались следующими принципами:
- после l и n происходит озвончение b, d, g: Antonius > Andoni — Андони.
- после s, t, d и z звуки b, d и g, напротив, оглушаются: Prosdocimus > Postokima — Постокима.
- в сочетаниях dr, br, tr с гласными происходит метатеза: Gabriel > Gabirel — Габирель.
- z и s после i переходят в x: Elisabetha > Elixabete — Элишабете.
- f переходит в p: Stephanus > Estepan — Эстепан.
В случаях, если имя является гебраизмом или калькой с гебраизма, основной формой считается древнееврейская (так, баскский аналог имени Мария — Miren — образован не от латинской формы Maria, а от семитской Мириам; аналогом имени Petrus — кальки с Кифа — является Kepa)[3].
По замыслу Сабино Араны, отличительным показателем мужских имён должна была стать финаль -a (Joseba — Хосеба), а женских — суффикс -ne (Edurne — Эдурне) или финаль -e (Elene — Элене). Большинство мужских имён, вошедших в «Баскские святцы», оканчивались на -a, а все женские, за исключением Miren, — на -e[4]. Однако в современном именослове существуют и мужские, и женские имена, оканчивающиеся на -a и -e (например, мужские Kepa — Кепа, Bizente — Бисенте и женские Maitena — Майтена, Leire — Лейре).
Также Арана предложил новую систему записи полного имени с фамилиями на первом месте и использованием суффикса происхождения -tar или -dar (в дореформенной орфографии -taŕ и -daŕ): Arana ta Goiri’taŕ Sabin вместо Sabino Arana Goiri. Эта система распространения не получила, хотя известны единичные случаи официальной регистрации подобных имён в 1931—1932 годы[5].
9 декабря 1911 года в церковном бюллетене Витории был опубликован декрет, в соответствии с которым в случаях, когда родители хотели дать ребёнку баскское имя, его следовало указывать в метрической книге и в баскской, и в испанской форме[6].
В 1937 году испанское правительство опубликовало декрет, в соответствии с которым было запрещено вносить в документы личные имена, чуждые испанскому языку. В 1939 году запрет коснулся присвоенных ранее имён, а родители и законные представители детей, уже носящих подобные имена, были обязаны внести изменения в метрические акты в течение 60 дней. Среди баскских имён ограничение коснулось следующих групп:
- имена, имеющие прямой аналог в испанском языке: Andoni — Antonio;
- имена, представляющие собой кальку с испанского имени: Zuriñe — Blanca;
- баскские уменьшительные имена в качестве официальных: Patxi — Francisco;
- имена, связанные с националистическим движением: Miren Abertzale (от abertzale с баск. — «патриот») — María;
- имена, не соответствующие испанской орфографии: María Arantzazu — María Aranzazu.
Единственной группой баскских личных имён, которой не коснулся полный запрет, стали имена, содержащие титулы Девы Марии, в испанской орфографии: María Begoña, María Iciar и др.[5]
Несмотря на запрет, баскские имена зачастую использовались в неофициальной обстановке: например, человека, крещённого и записанного в документах под именем Мануэль, домашние и друзья могли называть Иманоль[7]. Использование баскских имён в общественных местах могло стать причиной штрафа[8].
Закон от 5 июня 1957 года указывал, что в официальные документы должно быть внесено имя, данное при крещении, причём в случае испанских граждан имя может быть записано на любом из языков Испании. На практике это упростило прежде всего внесение в документы баскских имён, содержащих титулы Девы Марии, однако они по-прежнему должны были сопровождаться собственно именем Мария[7].
В 1966 году был опубликован официальный список допустимых баскских имён, разделённый на две части: имена, имеющие испанский аналог, и не имеющие его[7] — и в испанской части Страны Басков вновь начали распространяться баскские имена[9]. Однако выбор имён по-прежнему в значительной степени регулировала церковь. Так, известен случай поэта Габриеля Арести, который, чтобы дать дочери имя Нереа (Nerea), вынужден был сказать судье, что это женская форма имени святого мученика Нерея[7]. Кроме того, многие судьи, несмотря на разрешение, не признавали баскские имена и заменяли их испанскими (зафиксированы такие абсурдные случаи, как, например, замена имени Ainara на его дословный испанский перевод Golondrina — «ласточка» — в 1976 году)[7].
В 1978 году выбор имён перестал контролироваться церковью[7]. С 1982 года ассоциация Seaska ежегодно публикует календарь именин, включающий и те баскские имена, которых нет в католических святцах (например, литературные или производные от топонимов)[10].
С середины XX века в Стране Басков начали появляться гендерно-нейтральные имена, однако официальное регулирование помешало их активному распространению. На территории Франции родители имеют право дать ребёнку любое имя, если оно не является оскорбительным, а гендерно-нейтральные имена разрешены с 1996 года[2][11]. В Испании с 1957 года действовал закон, запрещавший «имена, вводящие в заблуждение в отношении пола». В 2011 году Эускальцайндия опубликовала списки имён с гендерными маркерами для регулирования имянаречения. В 2016 году Феминистский союз Страны Басков издал буклет Izena eta izana ezbaian, посвящённый проблеме гендерно-нейтральных имён, и призвал урегулировать этот вопрос на законодательном уровне. Вследствие этого в январе 2018 года Эускальцайндия направила в Министерство юстиции Испании требование, чтобы действующие правовые нормы применялись к гражданским записям более гибко, так как в баскском языке есть личные имена, пригодные и для мужчин, и для женщин. В 2019 году рекомендации были обновлены, а 445 имён официально признаны гендерно-нейтральными[12]. Кроме того, в списки были добавлены уменьшительные формы имён, которые стало возможно использовать в качестве полных[13]. Однако при выборе новых имён, не использовавшихся ранее, до сих пор возможны отказы со стороны органов ЗАГС и суда. Так, в 2022 году запрет на присвоение девочке имени Асия (Hazia), которое суд счёл оскорбительным, вызвал общественный резонанс[14][15].
Уменьшительные имена
[править | править код]В баскском языке используются следующие способы образования уменьшительных имён:
- суффиксация (-txo/-txu в зависимости от диалекта): Leire — Leiretxo, Karmen — Karmentxu;
- усечение основы: Xabier — Xabi, Begoña — Bego;
- фонетическое чередование: Jose — Joxe, Arantza — Arantxa;
- комбинирование нескольких способов: Domingo — Txomin, Josune —Totu[16].
Баскские уменьшительные имена редко используются в официальной обстановке[17], однако существуют исключения: так, седьмой председатель правительства Страны Басков известен как Пачи Лопес, хотя его полное имя — Франсиско Хавьер[18].
Фамилии
[править | править код]Баскские фамилии часто образовывались от топонимов или же были омонимичны им (Элисондо — от названия посёлка в Наварре). Фамилии с компонентом «эче» (баск. etxe — дом) производны от названия дома, где проживала семья (Эчеберрия — новый дом, Эчанди — большой дом, Гойкоэчеа — дом на холме). Существуют и патронимические фамилии (Мичелена — потомок Микеля, Очоа — потомок человека по прозвищу Очоа (баск. otsoa — волк).
Компонент | Значение | Варианты орфографии |
---|---|---|
-aga | местность | |
-alde | местность | |
-arte | средний, среди, посреди | art |
aurre(a) | передний | |
barren(a) | внутренний | |
behe | нижний | be, ve |
berri(a) | новый | berry, verry, varri, verría |
bide | путь | vide, bida |
buru | главный | bure |
goi | верхний | goy |
eliza | церковь | eliç(e), elic(e), eliss, elex, elej |
-eta | много | -ette |
etxe(a) | дом | ech, eche, etche |
gorri(a) | красный | corri, gourry |
(h)aritz(a) | дуб | áriz, harits |
(h)arri(a) | камень | harry |
iturri | источник | |
mendi(a) | гора | mendy |
-ondo | около | -onde |
otso(a) | волк | ocho(a), otcho(a) |
sagar(ra) | яблоко, яблоня | |
-tegi | место (под крышей), здание | -tegui |
-(t)za | много | |
urru(ti) | далёкий | |
zabal(a) | широкий, открытый | çabal, zábal, zaval |
-zahar(ra) | старый | -zar, -zaar |
zubi(a) | мост | subi(a) |
zuri(a) | белый | suri(a) |
К самым длинным зарегистрированным баскским фамилиям относятся Бурионагонатоторекагагеаскоэчеа[баск.] (Burionagonatotorecagageazcoechea) — фамилия, принадлежавшая сотруднику Министерства финансов Испании, записанная в 1867 году в Мадриде[19], и Итурриберригорригойкоэрротаберрикоэчеа (Iturriberrigorrigoicoerrotaberricoechea) — фамилия аргентинца баскского происхождения, записанная в 1920 году в Буэнос-Айресе[20]. По данным за 2023 год, самая длинная баскская фамилия, зарегистрированная в Испании, — Гаррогеррикаэчеваррия/Гаррогеррикаэчебаррия (исп. Garroguerricaechevarria, баск. Garrogerrikaetxebarria)[21].
Примечания
[править | править код]- ↑ Izendegi hau erabiltzean kontuan hartu beharrekoak (баск.). Дата обращения: 8 июня 2020. Архивировано 28 июня 2021 года.
- ↑ 1 2 Mujika, Amagoia. Izenak ez du izendatu bakarrik egiten, eraiki ere egiten du. Nola eraiki nahi dugu? (баск.) // Naiz. — 2016. — 21 maiatzak. Архивировано 5 августа 2022 года.
- ↑ 1 2 Arana ta Goiri'taŕ, Sabin. Deun-ixendegi euzkotarra. — 1910.
- ↑ Ibáñez, Isabel (2020-04-30). "Los nombres vascos, de moda en España". El Diario Montañés (исп.).
- ↑ 1 2 Gorrotxategi Nieto, Mikel. Errepublika garaiko izenak eta 1939ko dekretua (баск.) // Institución Príncipe de Viana. — 2006. — P. 321-352.
- ↑ Bustintza, Evaristo (Kirikiño). Umearen izena aitak, ez bestek // Edo geuk edo iñok ez euskerearen alde (баск.). — Labayru, 1984. — P. 137.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Jimeno Aranguren, Roldán. Euskal izendegia eta Espainiako legegintzaren ibilbide historikoa (баск.) // Eleria. — 2004. — Num. 12. — P. 21-31. Архивировано 26 декабря 2022 года.
- ↑ Comandancia Militar de Las Arenas. He recibido de Don José Mariscal Arana... (исп.) (21 октября 1938). Дата обращения: 17 октября 2023. Архивировано 7 апреля 2022 года.
- ↑ Izenak izana dakar? (баск.) // Hik Hasi. — Donostia, 2014. — 29 abuztuak.
- ↑ "Salgai honezkero Seaskaren egutegia". Bizkaie! (баск.). 2011-11-17. Архивировано 25 ноября 2022. Дата обращения: 25 ноября 2022.
- ↑ Irureta Azkune, Onintza. Gurasoen nahia Euskaltzaindiaren menpe (баск.) // Argia. — 2016. — 31 uztailak. Архивировано 5 августа 2022 года.
- ↑ Lopez, Axier. Euskaltzaindiak genero markarik ez duten izen batzuk onartu ditu lehen aldiz (баск.) // Argia. — 2019. — 14 ekainak. Архивировано 5 августа 2022 года.
- ↑ "Euskaltzaindia acepta por primera vez nombres de persona sin marca de género". EITB (исп.). 2019-06-14. Архивировано 7 сентября 2022. Дата обращения: 7 сентября 2022.
- ↑ Ormazabal, Mikel (2022-11-03). "Hazia se llama Zia por orden judicial: "El nombre propuesto significa en el euskera usual 'semen"". El País (исп.). Архивировано 25 ноября 2022. Дата обращения: 25 ноября 2022.
- ↑ "Una jueza cambia el nombre de 'Hazia' a 'Zia', "¿Por qué en latín sí y en euskera no?"". EITb (исп.). 2022-11-03. Архивировано 25 ноября 2022. Дата обращения: 25 ноября 2022.
- ↑ Salaberri Zaratiegi, Patxi. Izen ttipiak euskaraz (баск.). — Bilbo: Euskaltzaindia, 2009. — ISBN 978-84-95438-50-8.
- ↑ Kintana, Xabier. Ponte-izenak, Espainia-Frantzietako eskualde-probintzien eta Europako toponimia historikoa (баск.) // Euskera: Euskaltzaindiaren lan eta agiriak. — 1994. — Vol. 39. — P. 1480. Архивировано 2 марта 2022 года.
- ↑ Naranjo, Antonio R (2022-08-07). "Francisco de día, Patxi de noche: el extraño caso del nuevo portavoz del PSOE". El Debate (исп.). Архивировано 18 ноября 2022. Дата обращения: 18 ноября 2022.
- ↑ Albaigès, Josep Maria. Enciclopedia de los nombres propios (исп.). — Barcelona: Planeta, 1996. — P. 297. — ISBN 84-08-01286-X.
- ↑ Artigas, Alberto. Apellidos interminables (исп.) // El Diario Vasco. — 2017. — 18 mayo. Архивировано 7 июня 2019 года.
- ↑ "Este es el apellido más largo de España: tiene 25 letras". El Mundo (исп.). 2023-12-27. Архивировано 29 декабря 2023. Дата обращения: 29 декабря 2023.