Английский язык Барроу-ин-Фернесс (Guilnwvtnw x[dt >gjjkr-nu-Syjuyvv)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Местонахождение Барроу-ин-Фернесс на карте Англии

Английский язык Барроу-ин-Фернесс (англ. Barrow-in-Furness English, Barrovian) — один из диалектов и акцентов английского языка, распространённый на территории камбрийской общины Барроу-ин-Фернесс и одноимённого города. Технически он является поддиалектом камбрийского диалекта, однако отличается от него рядом особенностей. Английский Барроу-ин-Фернесс испытал влияние языков мигрантов из Шотландии и северо-восточной Англии, а также ланкаширского диалекта.

Слово «Barrovian», кроме всего прочего, обозначает жителя Барроу-ин-Фернесс и окрестностей.

Происхождение

[править | править код]

До середины XIX века Барроу-ин-Фернесс был маленькой рыбацкой деревушкой, и среди местных жителей преобладал камбрийский диалект. Быстрое развитие города началось в период с 1860 до 1880 годов, когда на полуостров Фернесс была проведена железная дорога и были построены крупные сталелитейные предприятия.[1] В начале XX века город также стал центром кораблестроения в регионе, а население выросло до 70 000 человек менее чем за пятьдесят лет за счёт трудовых иммигрантов. Наибольший приток мигрантов наблюдался из близлежащих районов Ланкашира, Ирландии и Шотландии; в первой половине XX века приезжало много рабочих кораблестроительных предприятий из Клайда и Тайнсайда.[1] Таким образом, в Барроу-ин-Фернесс возник новый диалект, испытавший влияние говоров широкой территории севера Великобритании. Основой его, однако, по-прежнему остаётся камбрийский и ланкаширский диалект.

Названия многих мест в общине Барроу-ин-Фернесс происходят из древнескандинавских и кельтских языков. Несмотря на то, что эти названия уже давно англифицированы, иммигранты из вышеперечисленных регионов продолжают произносить их по-своему. Например, название района Roose, который был основан корнуэльскими шахтёрами, добывающими олово, местные произносят со звуком z на конце вместо s. Даже само название Furness произносится по-особому, близко к furnace.

В 2005 году Британская библиотека провела исследование английского языка Барроу-ин-Фернесс, выделив его ключевые отличительные черты. Множество особенностей роднит диалект Барроу с другими североанглийскими диалектами: например, буква o произносится как u (gud вместо good). Также была замечена частая t-глоттализация в середине и конце слов — звук t в этих положениях заменятся на гортанную смычку.[2] Таким образом, слово cart произносится как car, причём r тоже почти не произносится. Кроме того, twenty могут произнести как tweny. Среди других особенностей исследователи отметили частые случаи ng-передизации (freezing, exciting, sleeping произносятся как freezin', excitin', sleepin'), th-передизации (frough вместо through) и опущения H (happy hour произносится как 'appy 'our).[2]

Английский язык Барроу-ин-Фернесс также легко можно распознать по характерному произношению слов с окончанием -ure.[3] В некоторых словах u произносится как её название в алфавите, а re превращается в er; в других словах u вообще опускается, однако инверсия re остаётся. Последний случай можно проиллюстрировать следующими примерами: brochure произносится как broch-er, texture как text-er и figure как fig-er. Часть слов произносится с дополнительным выделением u, например, cure — c-you-er, insure — ins-you-er, immature — immat-you-er и secure — sec-you-er. Особых правил выбора, когда u опускается, а когда наоборот, выделяется, не существует.

Фразеология и лексика

[править | править код]

Слова dead и well используются наряду с very в значении «очень». Словом-паразитом выступает like, а вместо стандартного etc. («и так далее»), присущего письменной речи, в разговоре употребляется фраза and that. Нижеприведённый список содержит распространённые слова и выражения в стандартном английском (слева) и соответствующие им эквиваленты в диалекте Барроу-ин-Фернесс (справа).[2]

  • Anything — aught/owt
  • Barrow — Barra
  • Clothes — clobber
  • Drunk — ratted, off your head, recked
  • Hello — iya
  • Him/Her — im/er
  • Here you go — e are
  • How are you — y’orite
  • Later — after
  • Me — us
  • Moody — mardy
  • Mother — mam
  • Nothing — nowt
  • Playing truant — jigging
  • See — sin
  • Something — summat
  • Teach — learn
  • Throw — chuck, wang
  • Today — uh’day
  • Tomorrow — uh’morra
  • To play — lake
  • Trousers — kecks, pants
  • Unfair — tight
  • Where are you? — where y’at?
  • Where are you going? — where y’off?

«Barrovian» в качестве этнохоронима

[править | править код]

Словом Barrovian в английском языке называют ещё и жителя Барроу-ин-Фернесс. Оно также прочно ассоциируется с местной футбольной командой Barrow A.F.C. Словосочетание Old Barrovian в XX веке относилось к выпускникам Barrow Boy and Girl Grammar School, позднее переименованной в Furness Academy.

За пределами Северо-Западной Англии диалект Барроу-ин-Фернесс относительно малоизвестен. Опрос, проведённый в 2014 году гостиничной компанией Travlodge, выявил, что английский Барроу-ин-Фернесс находится на шестом месте среди «самых неприятных» диалектов Англии после эссекского, брумми, кокни, белфастского и нагорного английского.[4]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 History of Barrow-in-Furness. Visit Cumbria. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 28 октября 2014 года.
  2. 1 2 3 BBC Voice Recordings Barrow-in-Furness, Cumbria. British Library. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 20 октября 2016 года.
  3. PHD Student Studies Barrow Accent. North West Evening Mail. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 11 октября 2014 года.
  4. Barrow Dialect Polls as Least Favourite. North West Evening Mail. Дата обращения: 20 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.