Шалтай-Болтай (Oglmgw->klmgw)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Шалтай-Болтай
англ. Humpty Dumpty
Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниела к английскому оригиналу книги)
Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниела к английскому оригиналу книги)
Серия произведений Алиса в Зазеркалье
Создание
Создатель Льюис Кэрролл
Воплощение
Первое появление Juvenile Amuſement[вд]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире[1].

В «Алиса в стране чудес»

[править | править код]

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим глубоким утверждением стоят споры математиков того времени: многие математики хотели понять объективный смысл математических действий, например, что есть по сути возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл — известный математик — придерживался прагматической позиции, что бесполезно искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а нужно просто дать ему определение. То есть придать и закрепить тот субъективный смысл, который нужен на практике. Эта точка зрения в итоге и возобладала в математике.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтая-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая»[2].

История персонажа

[править | править код]

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-Болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами во время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года[3]. Во время гражданской войны в Англии (1642—1649) роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтая-Болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтая-Болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-Болтае [4]. Автор книги, Albert Jack, утверждал, что нашёл эти четверостишия в некоей старой книге, не указывая её местонахождение[5]. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов XVII века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-Болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать[3].

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над известным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[6].

Текст оригинального стихотворения

[править | править код]

Наиболее ранняя известная версия стиха[7] была опубликована в книге Самуэля Арнольда «Развлечения для детей» (анг. Samuel Arnold’s, «Juvenile Amusements») в 1797 году[8]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

William Carey Richards (1818—1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: «Когда мы были пятилетними … эти строчки читались как загадка … Шалтай-Болтай, читатель, это „яйцо“ на голландском или каком-то другом языке» (анг. «when we were five years old … the following parallel lines… were propounded as a riddle … Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg».)[9] Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой «не может Шалтая-Болтая поднять» (анг. «Could not set Humpty Dumpty up again».) Она была опубликована в 1810 в следующей версии[10]:

Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,

Humpti Dumpti [sic] had a great fall;

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте[1]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King’s horses

And all the King’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Русская этимология

[править | править код]

Русское словосочетание «шалтай-болтай» заимствовано из тюркских языков[источник не указан 464 дня]. Оно упоминается, например, в воспоминаниях кавказского офицера о событиях в Дагестане в 1853 году[11]:

— Сату? (Продаешь?)
— Продаю.
— Сколько?
— Полмонеты.

— Нет, ты шалтай-болтай. (Слово непереводимое, смысл его: врешь, брат!)

Отражение в искусстве

[править | править код]

Литература

[править | править код]
  • Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
  • В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингтона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
  • В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).

Скульптура

[править | править код]
  • В парках США установлено множество скульптур Шалтая-Болтая, сидящего на стене[12]. Некоторые из них падают и разбиваются на кусочки[13].
  • В Кременчуге Полтавской области Украины в центральном парке культуры и отдыха «Приднепровский» в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали[источник не указан 3231 день].
  • «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Кораблик», «Происшествие в карточном домике», «Робин-Красношейка» и «Вечерняя песенка»).
  • Шалтай-Болтай присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (1986), где он работает на игрушечной фабрике.
  • В мультфильме «Новая история Белоснежки» (2009) Шалтая-Болтая озвучил известный актёр Кэм Кларк.
  • В мультфильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
  • В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать / Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men / Can’t put you head together again)».
  • В своём творчестве ЛСП не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
    • В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
    • В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
  • В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.
  • Упоминается в песне группы ABBA «On & On & On» (удалённый из альбомной версии куплет): «...Standing up is scary if you think you're gonna fall / Like a Humpty Dumpty, 'fraid of falling off the wall».
  • Строчки из стихотворения упоминаются в песне «За Грибами» группы "Лазерная борода": «Больно смотреть на Россию-Мать — в глазах у меня стекловата, бл*ть / И вся королевская конница, и вся королевская рать».

Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук.

  • В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[14]» Шалтай-Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
  • В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.

В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 I. Opie and P. Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. 213—215. — ISBN 0-19-869111-4.
  2. Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.). Дата обращения: 12 февраля 2011. Архивировано из оригинала 24 июня 2013 года.
  3. 1 2 bshistorian. Putting the “dump” in Humpty Dumpty (англ.). The BS Historian (11 октября 2008). Дата обращения: 5 февраля 2020. Архивировано 11 сентября 2015 года.
  4. Jack, Albert. Pop goes the weasel : the secret meanings of nursery rhymes. — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7, 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
  5. The Real Story of Humpty Dumpty, by Albert Jack | Penguin Blog (USA) - Penguin Group (USA). web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения: 5 февраля 2020. Архивировано из оригинала 27 февраля 2010 года.
  6. Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor» Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine.
  7. The Origin of Humpty Dumpty (англ.). Today I Found Out (25 апреля 2013). Дата обращения: 5 февраля 2020. Архивировано 30 декабря 2020 года.
  8. The Oxford dictionary of nursery rhymes. — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4, 978-0-19-869111-2.
  9. William Carey Richards. The Orion. — William C. Richards, 1842. — 400 с.
  10. Gammer Gurton's Garland: Or, the Nursery Parnassus; a Choice Collection of Pretty Songs and Verses, for the Amusement of All Little Good Children who Can Neither Read Nor Run. — R. Triphook, 1810. — 60 с.
  11. Переход войск дагестанского отряда через главный хребет кавказских гор гутур-дах. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 22 сентября 2020 года.
  12. Pinterest – Пинтерест
  13. Humpty Dumpty statue falls and smashes to pieces at Oregon theme park Архивная копия от 12 ноября 2020 на Wayback Machine — dailymail.co.uk.
  14. Pandora Hearts

Литература

[править | править код]
  • Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
  • Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
  • Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.
  • Джаспер Ффорде. Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая. Роман. — 2005.
  • Шалтай-болтай // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 562. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.