Топонимия Китая (Mkhkunbnx Tnmgx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Административное деление КНР

Топонимия Китая — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории КНР. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, специфика исторического развития и географическое положение.

Название страны

[править | править код]

Русское название страны «Китай» происходит от уйг. Kytai‎ — «Китай, китаец», которое, в свою очередь, происходит от тюрк. Qytan, а то — от кит. 契丹 — так называли протомонгольскую группу кочевых племён из Маньчжурии — киданей (китаев). В 907 году они захватили Северный Китай и основали в нём свою династию Ляо[1]. Их место в XII—XIII веках заняли другие кочевники — чжурчжэни и монголы, однако этноним их предшественников закрепился как топоним Северного Китая. Посредством европейских путешественников, в частности, Марко Поло, это название в форме «Катай» («Cathay») попало в средневековую Западную Европу, частично вытеснив латинское «China»[2]. В других странах для именования Китая используются названия Хина, Чина, Кина, Чайна, образованные от названия Цинь — царства в Древнем Китае, которое, по китайским преданиям, существовало с древнейших времен до III в. до н. э.[3]. В Японии, соприкоснувшейся с Китаем во время правления там династии Тан (VII—X века н. э.), Китай именовался Тан, в енисейско-орхонских тюркоязычных надписях VI—VIII веков — Табгач[4].

Сами китайцы называют свою страну Чжунго (кит. Zhōngguó) — «Срединное государство». Официальное название страны с 1949 года — Китайская Народная Республика, сокращённо — КНР (кит. трад. 中華人民共和國, упр. 中华人民共和国, пиньинь Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, палл. Чжунхуа Жэньминь Гунхэго).

Особенности китайской топонимии

[править | править код]

Китайская топонимия отличается рядом особенностей, обусловленных как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами[5].

  1. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков и обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Формообразование в нём представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами, аффиксы немногочисленны, иногда факультативны, носят агглютинативный характер. Смысл выражения зависит от тональности произношения, ударения, порядка слов и т. д. Применительно к топонимии это, в частности, приводит к тому, что одни и те же слова в разных сочетаниях могут различаться по смыслу и, соответственно, обозначать различные объекты. Например, Наньшань означает «южные горы», а Шаньнань — «к югу от гор».
  2. Иероглифическая письменность едина на территории всего Китая; при наличии диалектов китайского языка, существенно различающихся фонетически, это даёт возможность одинаково обозначать на письме топонимы, произносимые по-разному в разных местностях Китая. Помимо этого, иероглифическая письменность способствует сохранению в исторических документах древних топонимов, так как иероглиф очень редко изменяет форму. Поэтому китайские названия практически не испытывают трансформации на протяжении столетий.
  3. В китайском языке много омографов — слов, записываемых одинаково, но произносимых по-разному. В русском языке эти различия в произношении не могут быть переданы.
  4. В различных частях Китая имеются совпадающие топонимы, что требует дополнительного уточнения (привязки).
  5. Многие китайские топонимы передаются на русскоязычных картах в традиционном написании и звучат иногда не так, как на месте. Многие китайские названия «пришли» в русский язык не напрямую, а через английский, португальский, монгольский и другие языки. Большинство названий передаётся в транскрипции Палладия. С февраля 1958 года в Китае решением V сессии Всекитайского собрания народных представителей официально введен фонетический алфавит пиньинь, созданный на основе латиницы. С января 1979 года решением Государственного совета КНР этот алфавит введен в Китае в качестве единой нормы при транскрибировании географических названий и личных имен в публикациях на иностранных языках, издающихся в Китае. Ранее решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977) алфавит пиньинь принят и в качестве международной нормы при передаче географических названий и личных имен Китая[6].
  6. Структура топонимов в китайском языке включает в себя идентификатор класса географического объекта. Идентификатор класса на китайском языке помещается в конце топонима. При этом названия озёр и гор могут записываться двояко: «X озеро»[7]/ «Озеро X» и «X гора»/«гора X».

Формирование и состав топонимии

[править | править код]

В составе топонимии КНР В. А. Жучкевич выделяет следующие пласты:

Китайская топонимия является субстратной на территории от Шанхайгуаня на севере до бассейна реки Сицзян на юге и от Тихого океана на востоке до Ордоса и Красного бассейна на западе. На этой территории практически нет других топонимических пластов, кроме китайского. Типичными формантами китайской топонимии являются -ань (берег), -бэй (север), -вань (залив), -ган (холм), -гоу (канава, ров), -да (большой), -дао (остров), -дин (вершина), -коу (устье, проход, перевал), -ледао (риф, бар), -лин (горы), -лу(дорога), -мынь (дверь, дорога), -мяо (монастырь, храм), -ся (ущелье), -тань (мель, остров), -ту (земля, почва), -тунь (поселение), -фоу, фу (гора, холм), -фын (вершина), -хай (море), -хэ (река), -цзин (столица), -цзинь (брод), -цзянь (большая река, гавань), -цяо (мост), -юань, цюань (источник, ручей),-чжун (средний), -чи (озеро), -шан (верхний), -шань (гора), -юньхэ (канал), -нань (юг). Эти форманты входят в состав многих известных китайских топонимов: Бахайвань, Лайчжоувань, Циндао, Хуанхэ, Цзинин, Цяньцзинь, Нанкин, Лучжоу, Чжоукоу, Аньцю, Наньгун, Саньхэ, Аньцин, Юйшань, Хубэй, Дунбэй, Хэнань. Из-за однообразия используемых формантов в Китае имеется большое количество повторяющихся названий, при этом названия небольших сёл и речек могут повторяться сотнями, что создает проблемы при составлении карт[8].

Наиболее распространёнными моделями образования топонимов в китайском языке являются следующие:

  • прилагательное + существительное: Бэйцзин — «северная столица», Наньшань — «южные горы», Чанцзян — «длинная река»;
  • существительное + существительное: Анькан — «спокойствие + здоровье», Цзяньдэ — «здоровье + добродетель», Шаньдун — «к востоку от гор» (букв. «гора+восток»);
  • числительное + существительное: Сычуань — «четыре [области] Чуань[ся]», Саньшуй — «три реки, трёхречье», Шичжань — «десятая станция».

Кроме того, есть менее употребительные модели:

  • существительное + сочетание числительного с существительным: Уюньшань — «гора пяти облаков», Саньшилипу — «городок длиною в тридцать ли»;
  • глагол + существительное: Айхой — «любить славу», Цзяли — «прибавить силы», Фыньцзе — «определить границу»;
  • глагол + глагол: Кайфын — «открывать и закрывать», Дайцзи — «нести и собирать»;
  • прилагательное + прилагaтeльное: Ифын — «радостный + прекрасный», Лаосинь — «старый + новый», Иян — «чёрный + светлый»;
  • существительное + прилагательное: Люйда — «бригада + большая»;
  • прилагательное + существительное + глагол: Синьхайлянь — «новый + море + соединять»[9].

В Северо-Восточном Китае (Дунбэе) наряду с китайской, распространена тунгусо-маньчжурская, а также монгольская топонимия. Среди тунгусо-маньчжурских топонимов — Хинган, Нонни, Сунгари, Мукден, Харбин, Сахалян, Нэмэр, Хайлар и др. Многие тунгусо-маньчжурские топонимы закрепились в изначальном виде, некоторые подверглись китаизации. Как правило, китайские названия носят небольшие речки и поселения в Дунбэе, в то время как крупные города и реки сохраняют либо маньчжурские названия, либо их частичное влияние. Иногда к маньчжурской основе добавляются китайские форманты -хэ, -цзянь, -шань: Нминьхэ, Кэиньхэ, Макайлихэ, Кэлохэ и т. д. К западу от Большого Хингана маньчжурский пласт сменяется монгольским[10].

Монгольский топонимический пласт простирается во Внутренней Монголии (примерно до восточных склонов Большого Хингана). Кроме того, монголоязычные топонимы широко распространены в провинциях Ганьсу, Гирин, Ляонин, Хэйлунцзян, Динхай, в Нинся-Хуэйском и Синьцзян-Уйгурском автономных районах, встречаются и в Тибете. Они состоят из одного, двух или трех слов: Джурх, Чог, Чондж, Баян-Хара, Аман-Ус, Ганджур-Сумэ, Гурбан-Обо, Баян-Нур-Сумэ, Шилин-Цаган-Обо, Шара-Мурэн-Сумэ, Шулун-Хобот-Цаган. Многие горы и реки здесь имеют одновременно и монгольские, и китайские наименования[10].

В Синьцзяне распространены тюркские и иранские топонимы. Это обусловлено тем, что Западный Синьцзян вошёл в состав КНР сравнительно недавно и в нём сохранилась исторически сложившаяся топонимия. При этом, если иранские названия встречаются лишь на западе региона (Янгигисар, Хотан, Куча), то тюркские распространены повсеместно. В ареал тюркской топонимии входит вся китайская часть Тянь-Шаня, Кашгария и пограничные с Таджикистаном горные территории. Восточная граница тюркской топонимии проходит по востоку Джунгарии до Хамийского оазиса и Лобнора и далее по северным склонам Кульлуня до Памира. На севере этот ареал граничит с областью монгольской топонимии, а на юге — с тибетской. Китайские топонимы здесь расположены либо отдельными очагами, либо употребляются параллельно с иноязычными, например:Чугучак, он же Тачэн (кит. упр. 塔城, пиньинь Tǎchéng), уезд Яркенд, он же уезд Шачэ (кит. упр. 莎车县, пиньинь Shāchē xiàn), уезд Пичан, он же уезд Шаньшань (кит. упр. 鄯善县, пиньинь Shànshàn Xiàn) и т. д.[11]. Формирование тюркской топонимии Синьцзяна шло под влиянием киргизского и казахского языков, но наибольшее влияние на неё оказал уйгурский язык, — все они относятся к тюркским. Местами в Синьцзяне встречаются очаги монголоязычных топонимов:Джигдабулак, Карамурен и т. д. По оценке Э. М. Мурзаева, в Синьцзяне есть также следы арабской топонимии (Керия, Фейзабад, Махалля и т. д.)[12].

Тибет входит в ареал тибетской топонимии, границы которого проходят примерно по Куньлуню, на юге простираются до Гималаев, на юго-востоке уходят в Мьянму, на востоке частично захватывают провинции Сычуань и Цинхай, где проходит переходная зона тибетской и китайской топонимии. Как отмечал А. В. Маракуев, «тибетские топонимы строятся по весьма разнообразным типам, но характерной составной частью в каждом из них является номенклатурный термин, который может стоять и в конце. и в начале названия, но весьма редко опускается»[13]. Среди наиболее распространенных тибетских формантов:-ган (нагорье), -ганри (снежные горы), -рон, -ронг, -лонг (долина), -танг (степь), -наг (лес), -цанг-по (река), -цо (озеро), -дзонг (город), -юл (страна) и др. Известные тибетские топонимы: Тонгла, Ланчунг, Кенчунг, Чанченню, Конгмо, Чанлунг, Донгла, Чанг-Чемпо, Дьянцо, Ньянцо, Цангпо, Шинджанг, Чуматанг, Гордзонг и т. д. В Тибете имеется ряд коммеморативных топонимов, сохраняющих память о русских путешественниках и учёных — например, хребет Пржевальского[14].

На юге Китая, в пограничных с Таиландом и Вьетнамом районах имеются топонимы тайского и вьетнамского происхождения.

Топонимическая политика

[править | править код]

Вопросами топонимической политики в Китае занимается созданный в 1977 году Департамент по административным вопросам и географическим названиям Министерства гражданской администрации[15].

Примечания

[править | править код]
  1. Китай // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986. — Т. II : Е — Муж. — С. 240—241.
  2. Martino, Martin, Novus Atlas Sinensis, Vienna 1655, Preface, p. 2.
  3. Поспелов, 2002, с. 204—205.
  4. Никонов, 1966, с. 193.
  5. Жучкевич, 1968, с. 316—317.
  6. Инструкция по русской передаче географических названий Китая, 1983, с. 5—6.
  7. http://www.mwr.gov.cn/english1/20040802/38171.asp Архивная копия от 14 марта 2009 на Wayback Machine — Ministry of Water Resources
  8. 1 2 Жучкевич, 1968, с. 318.
  9. Инструкция по русской передаче географических названий Китая, 1983, с. 119—120.
  10. 1 2 Жучкевич, 1968, с. 319.
  11. Жучкевич, 1968, с. 319—320.
  12. Мурзаев, 1962, с. 58.
  13. Маракуев, 1945, с. 3.
  14. Жучкевич, 1968, с. 321—322.
  15. Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China (кит.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 11 декабря 2020 года.

Литература

[править | править код]

на русском языке

  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР / Сост.: Н. М. Наджарова и С. С. Цельникер; Ред. В. И. Савина.. — М., 1971. — 44 с.
  • Маракуев А.В. Введение в тибетскую топонимику. — Томск: Науч.-исслед. сектор Томск. Краснознам. Политехн. ин-та им. С. М. Кирова, 1945. — 18 с.
  • Топонимика Востока. Труды совещания. 10-13 апр. 1961 г. Москва / Мурзаев Э.М.. — М.: Издательство восточной литературы, 1962. — 211 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.

на других языках