Топонимия Мьянмы (Mkhkunbnx B,xubd)
Топонимия Мьянмы — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Мьянмы. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.
Название страны
[править | править код]Название страны «Мьянма» (бирм. မြန်မာ) означает «быстрый», «сильный» и перекликается со словом «Мья», имеющим значение «изумруд». Согласно данным Е. М. Поспелова, слово «Мьянма» означает «страна народа мьянь»[1]. Бирманцами, составляющими большинство населения страны, используется самоназвание «Бама́» (бирм. ဗမာ). До 1989 года государство официально именовалось Социалистической Республикой Бирма́нский Союз, а сокращённо — Би́рмой[2]. Название «Бирма» имеет иностранное происхождение и внутри страны непопулярно.
В октябре 2010 года Мьянма сменила название страны с «Союз Мьянма» на «Республика Союз Мьянма» (бирм. ပြည်ထောင်စု သမ္မတ မြန်မာနိုင်ငံတော် «Пьидаунзу Мьянма Найнгандо»), также были изменены герб и флаг государства[3].
Формирование и состав топонимии
[править | править код]Основной пласт топонимии Мьянмы составляют названия бирманского происхождения, встречаются также топонимы шанские, качинские и других языков народов Мьянмы. Кроме того, встречаются иноязычные названия, среди которых большой пласт составляют палийские, возникшие в период распространения буддизма в Мьянме. Они настолько укоренились в бирманском языке, что часто их бывает сложно отличить от собственно бирманских[4].
Значительно меньше топонимов из санскрита и монских. Встречаются топонимы из языков сопредельных государств: индийские, малайские, тайские, китайские, в небольшом количестве — арабские. Англоязычные названия, появившиеся в стране в период колониального господства Великобритании, в настоящее время в основной массе заменены на бирманские и адаптированы бирманским языком. Наличествуют также гибридные топонимы, образовавшиеся в процессе взаимодействия языков народов Мьянмы: моно-бирманские, качино-шанские, палийско-бирманские и т. д.[4].
Собственно бирманские топонимы можно разделить на простые (однословные) и сложные, состоящие из двух и более топооснов. Сложные топонимы образуются главным образом соединением основ по следующим моделям:
- «Cуществительное+прилагательное». В этой модели в основном прилагательные стоят после существительного, но иногда встречается и обратный порядок. Наиболее продуктивными в бирманской топонимии являются качественные прилагательные, выражающие отношения свойств и качества предметов, их размеры и т. д., например: Чаучи — «большой камень» (чау — «камень», чи — «большой»), Схани — «красная соль» (сха -«соль», ни- «красный»), Мьинге — «малая река» (мьи — «река», нге — «малый») и т. д. При этом среди сочетаний модели «существительное+прилагательное» необходимо отличать топонимы, в которых прилагательные обозначают географические ориентиры — северный, южный. западный. восточный:Янбьеаше (аше — «восточный»), Янбьеанау (анау- «западный»)[5].
- «Существительное+числительное», при этом числительное выступает в роли определения:Таунтоунлоун — «Три горы» (таун -«гора», тоун -«три», лоун — счётное слово).
- «Существительное+существительное». Первое существительное выступает в функции определения, а второе чаще всего представляет собой географический термин: Шуэдаун — «Золотая гора» (шуэ — «золото», даун — «гора»), Нгуэдаун — «Серебряная гора» (нгуэ — «серебро»,даун — «гора»), Таемьо — «Манговый город» (тае — «манго», мье -«город»)[5].
Встречаются также топонимы, состоящие из трёх и более компонентов: Шуэньяуннин («дерево золотого банана»), Мьенигаун («холм красной земли») и т. д.[6].
Положение географических терминов после названия является особенностью бирманской топонимии. Однако встречается категория топонимов, где географический термин предшествует названию, например, гора Лойлум (лой — «гора»), река Намтам (нам — «река»).
Для топонимии Мьянмы характерны географические термины нам — «река», е — «вода», лой, нгмья — «гора», то — «лес», мьо, менг — «город», ван — «селение, деревня», нге — малый,пинле — море, таунгйом — горный хребет, ти — новый, чи- большой и т. д. Поскольку государственная граница Мьянмы сдвинута в сторону Индии, то в северо-восточном Ассаме и Бангладеш имеется ареал мьянманской топонимии. Названия на -пур, характерные для индийской топонимии, здесь крайне редки, ойконимы приобретают другую форму[6].
Согласно классификации В. А. Жучкевича, топонимы Мьянмы могут быть отнесены к пяти группам. Примерами I группы (названия, возникшие в связи с природными условиями местности) могут быть Тети («высокое дерево»), Схинньючун («остров белого слона»), Ньяунчо («свежий банан»), Таунджи (« большая гора») и др. Ко II группе (названия, возникшие на основе социальных и экономических явлений) могут быть отнесены Мьинджан («лошадиный двор»), Мьоти («город с торгом») и др., к III группе (названия, характеризующие особенности объекта) — Юаджи («деревня у воды»), Мьичина («город у большой реки») и др., к IV группе (патронимические названия, в их основе — собственные имена людей) — Минджи («великий король») и т. д.[6].
Топонимическая политика
[править | править код]Топонимической политикой в стране занимается Управление по национальным географическим названиям, созданное в 2002 году[7].
Примечания
[править | править код]- ↑ Поспелов, 2002, с. 279.
- ↑ Бирма // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Мьянма получила обновлённую символику ⎯ флаг, название и гимн . Дата обращения: 19 октября 2020. Архивировано 10 мая 2019 года.
- ↑ 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Бирмы, 1978, с. 55.
- ↑ 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Бирмы, 1978, с. 56.
- ↑ 1 2 3 Жучкевич, 1968, с. 311.
- ↑ Contacts_Names_authorities (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.
Литература
[править | править код]- Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий Бирмы / Сост. К. Т. Бойко; Ред. А. В. Самаркин. — М., 1978. — 60 с.
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.