Топонимия Вьетнама (Mkhkunbnx F,ymugbg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Административное деление Вьетнама.

Топонимия Вьетнама — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Вьетнама. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.

Название страны

[править | править код]

Название страны происходит от этнонима титульной нации — вьетов. Первоначальная область расселения вьетов включала более северные земли бассейна реки Сицзян (Южный Китай), откуда вьеты по прибрежным равнинам постепенно передвигались на юг, откуда и название «Вьетнам» — «южные вьеты» или «страна южных вьетов» (вьетнамское nam — «юг»), в отличие от других территорий, которые заселены другими группами вьетов[1].

Впервые название «Вьетнам» употребил поэт Нгуен Бинь Кхием в своей книге «Пророчества Чанг Чиня» в XVI веке, написав «И был образован Вьетнам». Это имя было выгравировано на 12 стелах XVI—XVII веков, в частности в пагоде Бао Лам в Хайфоне.

В 1804—1813 годах император Зя Лонг использовал слово «Вьетнам» в официальных документах. Однако до 1945 года страна обычно называлась «Аннам», пока название не было изменено официально императором Бао Даем.

Официальное название страны — Социалистическая Республика Вьетнам (СРВ)[2] (вьет. Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, тьы-ном 共和社會主義越南, конг хоа са хой тю нгиа вьет нам).

Формирование и состав топонимии

[править | править код]

В топонимии Вьетнама отчётливо выделяется несколько топонимических пластов. Основным является собственно вьетнамский пласт. Значителен и пласт топонимов китайского происхождения. Вьетнамская топонимия испытала сильное китайское влияние, что связано с девятивековым китайским владычеством. Многие китайские географические термины входят в состав топонимов Вьетнама (ха — «река», хо — «озеро», суй — «вода» и др.). Кроме того, в топонимии Вьетнама имеется немалое количество названий кхмерского, тайского, лаосского, индонезийского, европейского происхождения, а также топонимов на языках различных народностей Вьетнама (тхай, тай, мыонг, нунг, мяо, банар, джарай, ма, мнонг, стиенг, халанг, чам и другие), а также гибридные названия[3].

Вьетнамский язык по грамматическому строю и лексическому составу близок и к бирманскому, и к китайскому и относится к подгруппе вьетских языков. Подобно китайскому, вьетнамский язык характеризуется односложными словами и простым словообразованием, поэтому вьетнамская топонимия несколько напоминает китайскую, отличаясь от неё лишь лексическим составом. На рассматриваемой территории повсеместно распространены вьетнамская гидронимия, оронимия и названия поселений. Вот типичные гидронимы: Сонг-Чай, Сонг-Ам, Сонг-Кой, Сонг-Бо, Сонг-Кон, Сонг-Бунг, Сонг-Рам (сонг— река) и т. д. На учебных картах иногда рядом с вьетнамскими названиями записывался русский перевод (калька): Сонг-Ха — «Красная река», Сонг-Бо — «Чёрная река», Сонг-Ам — «Чистая река» и т. д. Примерами вьетнамских оронимов могут быть Шыонг-Шон, Фу-Луонг, Фу-Лой, Пу-Биа, Рао-Ко, Фу-Кан-Ап и др.; примерами названий поселений — Хагианг, Каобанг, Тай-Нгуйен, Тай-Бинь, Тай-Хоа, Куанг-Три, Куанг-Нам и др. Характерная особенность вьетнамской топонимии—широкое распространение легко раскрываемых, простых названий, характеризующих особенности объекта: цвет воды в реке, размеры поселения и т. д. По наблюдениям Э. М. Мурзаева, вьетнамская топонимическая модель характеризуется четкими позициями определяемого и определения: на первом месте стоит определяемое, на втором — определение. Например, Сонг-Хонг, то есть «река Красная», Нуи-Као — «гора высокая», Хо-Тэй — «озеро западное». Это правило сразу же позволяет отличить вьетнамскую модель от китайской: Хонг-ха (Хун-ха) — «Красная река». На этом основании можно, например, прийти к заключению о том, что названия рек Меконг и Менам не вьетнамского происхождения, поскольку в них определяемое занимает второе место (Меконг — «большая река», Менам — «большая вода»)[4].

Характеристика природных особенностей, заключенная в некоторых топонимах Вьетнама, помогает и в решении ряда вопросов палеогеографии. Например, смысловое значение основ, составляющих название города Хайфон — «морская защита». В действительности же город ушёл на 18 километров от моря[5] благодаря быстрому накоплению отложений реки Красной[6].

Топонимическая политика

[править | править код]

Топонимической политикой в стране занимается Департамент геодезии и картографии Вьетнама, созданный в 2002 году[7].

Примечания

[править | править код]
  1. Поспелов, 2002, с. 108.
  2. Государства и территории мира. Справочные сведения // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 15. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
  3. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама, 1973, с. 47.
  4. Жучкевич, 1968, с. 312.
  5. Данные на середину 1960-х годов.
  6. Жучкевич, 1968, с. 313.
  7. Contacts_Names_authorities (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература

[править | править код]
  • Басик С. Н. Общая топонимика. — Минск: БГУ, 2006. — 200 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.