Пенсильванско-немецкий диалект (Hyuvnl,fguvtk-uybyetnw ;nglytm)
Пенсильванско-немецкий диалект | |
---|---|
Самоназвание | Pennsilfaanisch-Deitsch, Pennsilfaani-Deitsch |
Страны | Канада, США |
Регионы | США: Индиана, Иллинойс, Пенсильвания, Огайо; Канада: Онтарио и др. |
Общее число говорящих | 250 000—300 000 |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | pdc |
Ethnologue | pdc |
ELCat | 8429 |
IETF | pdc |
Glottolog | penn1240 |
Википедия на этом языке |
Пенсильва́нско-неме́цкий диале́кт (самоназв. Pennsilfaanisch-Deitsch, Deitsch, англ. Pennsylvania Dutch, Pennsylvania German, нем. Pennsylfanisch Deutsch) — традиционный язык пенсильванских немцев, один из немецких диалектов в диаспоре, распространённый в небольших общинах в Северной Америке. Общее число носителей оценивается в 250—300 тысяч человек.
Пенсильванско-немецкий диалект восходит к (рейнско-)пфальцскому диалекту, который входит в рейнскофранкское наречие западносредненемецкой группы средненемецких диалектов верхненемецкого кластера («языка»).
На пенсильванско-немецком диалекте говорят потомки переселенцев XVII—XVIII веков из Западной и Южной Германии. В настоящее время он сохраняется в живом общении лишь в сельских общинах амишей и меннонитов.
Письменность
[править | править код]Существует два способа написания на пенсильванско-немецком диалекте: первый — на основе американского варианта английского языка конвенций правописания; другой основан на стандартной немецкой орфографии.
Произношение
[править | править код]Произношение немного отличается.
- a — ближе к русскому а
- ae — среднее между а и э
- e — ближе к русскому э
- i — ближе к русскому и
- ie/ieh/ih — долгое и
- o — открытое о
- u — ближе к русскому у
- aa/aah — долгое а
- e/ee/eeh/eh — долгое э
- ae — долгий звук между а и э
- o/oo/oh — о
- u/uu/uh — у
- au — ау
- ei — ай
- oi — ой
- b — б в начале слов, п в конце слов
- b'h — п
- ch — ч в начале слов, х в конце слов
- chs — кс
- d — д в начале слов, т в конце слов
- f — ф
- g/gg — г в начале слов, й в середине слов, к в конце слов
- g'h — к
- h — глухое х в начале слов, в конце слов не произносится
- j — ч
- k — кх
- l — л
- m — м
- n — н
- ng — носовое н
- p — пх
- q — кв
- r/rr — р
- s/ss — с
- sch — ш
- tsch — ч
- v — ф
- w — в
- x — кс
- y — й
- z — ц
Заметки
- Орфография основывается на системы Баффингтона—Барбы и происходит от Pennsylvania Dutch Dialect Project[1].
- Сочетание gg встречается только в середине слова.
- Буква h не произносится в середине и конце слова, но удлиняет предыдущую гласную.
- Буквы j и q используются только в заимствованных словах из английского языка.
- Буква r не произносится перед и после согласной, а в окончаниях -er и -ar произносится как а.
Примеры
[править | править код]Пенсильванско-немецкий диалект, в первую очередь, являлся разговорным на протяжении всей истории, большая часть носителей делала попытки писать и читать на нём. Письмо на пенсивальванско-немецком диалекте является трудной задачей и для языка не существует никакого стандартного правописания вообще. В настоящее время существуют две конкурирующие разновидности, а многочисленные орфографические (т.е. орфография) системы были основаны на физических лицах, пытающихся писать на диалекте. Одна из «школ», как правило, следует правилам американской английской орфографии, другие — правилам стандартной немецкой орфографии. Выбор письменности не подразумевает никакой разницы в произношении. Для сравнения, перевод на пенсильванско-немецкий диалект молитвы Господней, используя различные системы правописания, содержится в книге общих молитв и представлен ниже. Текст во второй колонке иллюстрирует систему, основанную на американском английском правописании. В тексте в третьей колонке, с другой стороны, используется система, основанная на стандартном немецком языке. В первой колонке представлен русский синодальный перевод, а стандартная немецкая версия — в пятой колонке. (Примечание: немецкая версия молитвы «Отче наш», которая, скорее всего, использовалась немцами Пенсильвании, происходит в большинстве случаев из перевода Нового Завета Мартина Лютера).
Русский (Синодальный перевод) | Письменность 1 (на английской основе) |
Письменность 2 (на немецкой основе) |
Пфальцский диалект | Современный немецкий (точный перевод) |
Современный немецкий (стандартная формулировка) |
---|---|---|---|---|---|
Отче наш, сущий на небесах! | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
да святится имя Твое; | dei nohma loss heilich sei, | dei Naame loss heilich sei, | Dei Name sell heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein Name, |
да приидет Царствие Твое; | Dei Reich loss kumma. | Dei Reich loss komme. | Dei Reich sell kumme, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
да будет воля Твоя | Dei villa loss gedu sei, | Dei Wille loss gedu sei, | Dei Wille sell gschehe | Deinen Willen lass getan sein, | Dein Wille geschehe, |
и на земле, как на небе; | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erd wie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, so auf Erden. |
хлеб наш насущный дай нам на сей день; | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
и прости нам долги наши, | Un fagebb unsah shulda, | Un vergebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schulden, | Und vergib uns unsere Schuld, |
как и мы прощаем должникам нашим; | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
и не введи нас в искушение, | Un fiah uns naett in di fasuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit in Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
но избавь нас от лукавого. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Üblen [fern]. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Ибо Твое есть Царство и сила | Fa dei is es Reich, di graft, | Fer dei is es Reich, die Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein ist das Reich, die Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
и слава во веки. | un di hallichkeit in ayvichkeit. | un die Hallichkeit in Ewichkeit. | un die Herrlichkeit in Ewichkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. | und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
Аминь. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |
Примечания
[править | править код]- ↑ Pennsylvania Dutch Dialect Project . Дата обращения: 18 июля 2016. Архивировано из оригинала 27 ноября 2012 года.
Ссылки
[править | править код]Организации
[править | править код]- German Society of Pennsylvania Архивная копия от 4 мая 2021 на Wayback Machine
- The Pennsylvania German Society Архивная копия от 5 ноября 2020 на Wayback Machine
- Deutsch-Pennsylvanischer Arbeitskreis / German-Pennsylvanian Association Архивная копия от 5 февраля 2007 на Wayback Machine
На пенсильванско-немецком
[править | править код]- Hiwwe wie Driwwe — The Pennsylvania German Newspaper Архивная копия от 11 января 2007 на Wayback Machine
- Deitscherei.org — Fer der Deitsch Wandel Архивная копия от 17 октября 2020 на Wayback Machine
- Amisch.de — Pennsylvaniadeutsch Board Архивная копия от 8 декабря 2021 на Wayback Machine
Сведения
[править | править код]- Pennsylvania German in non-Amish, non-Mennonite communities
- From the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online Архивная копия от 13 мая 2013 на Wayback Machine
- https://web.archive.org/web/20030606082107/http://township.wellesley.on.ca/deitsch.htm
- Possible explanations for the confusion of names Архивная копия от 17 апреля 2021 на Wayback Machine
- John Schmid is an Ohio-based Christian minister who sings in Pennsylvania German.
- Алфавит и произношение Архивная копия от 27 апреля 2016 на Wayback Machine