Эта статья входит в число добротных статей

Осетинская письменность (Kvymnuvtgx hnv,byuukvm,)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Осети́нская пи́сьменность (осет. Ирон абетæ, Дигорон абетæ) — письменность, используемая для записи осетинского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время осетинская письменность функционирует на кириллице.

В истории осетинской письменности выделяются пять этапов:

  • до 1844 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
  • 1844—1923 годы — алфавит Шёгрена — Миллера на основе кириллицы;
  • 1923—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
  • 1938—1954 годы — параллельное сосуществование письменности на основе кириллицы и грузинского письма;
  • с 1954 года — письменность на основе кириллицы.

Ранние алфавиты

[править | править код]

Древнейшим памятником осетинской письменности является Зеленчукская надпись — текст на могильной плите X века, записанный греческими буквами на дигорском диалекте осетинского языка. Текст надписи был расшифрован В. Ф. Миллером и уточнён В. И. Абаевым. В более поздний период осетинские тексты не зафиксированы[1].

В середине XVIII века при царе Грузии Ираклии II силами грузинских православных миссионеров начался перевод церковных книг на осетинский язык. Первая такая книга была напечатана в 1753 году с использованием грузинского алфавита с добавлением специальных знаков для осетинского языка[2].

«Краткий катехизис» 1798 года. Параллельный текст, справа осетинский

В 1764 году российскими властями в Моздоке была открыта школа для подготовки миссионеров и чиновников из числа новокрещёных осетин. Обучение детей в ней шло на русском языке, что не давало нужного результата. По этой причине было решено разработать осетинскую письменность и перевести на неё ряд богослужебных книг. Один из наиболее активных миссионеров Гай (Такаов) составил осетинский алфавит на основе кириллических церковнославянских букв, и на этом алфавите в 1798 году был издан «Краткий катехизис» с параллельным текстом на церковнославянском и осетинском языках (в переводе Такаова)[1]. Помимо букв русского алфавита в этом издании использовались диграфы д҄ж, д҄з, д҄ц, д҄ч, к҄г, к҄х с диакритическим знаком-каморой сверху[3]. Перевод Катехизиса, несмотря на большое число явных ошибок и опечаток, служит важным источником информации об осетинском языке XVIII века: в частности, основываясь на этом тексте, было выдвинуто предположение о более позднем переходе /к/, /г/ и /къ/ в /ч/, /дж/ и /чъ/ (в тексте встречается, например, слово кызг, которому соответствует современное чызг)[4]. Дальнейшего развития этот алфавит не получил.

В начале XIX века переводчик и чиновник Иоанн Ялгузидзе, перевёл с грузинского на осетинский язык ряд различных документов. При этом он использовал грузинские буквы. В 1819 году им был издан осетинский букварь-молитвенник, в котором использовался церковный вариант грузинского письма — хуцури — с добавлением нескольких букв для специфических осетинских звуков. Позднее, в 1820—1824 годах, на этом алфавите было издано ещё несколько церковных книг. Этот алфавит также не нашёл широкого применения[4][5].

В XVIII—XIX веках некоторые учёные (П. С. Паллас, Ю. Клапрот, И. А. Гюльденштедт и др.) составляли списки слов осетинского языка, используя для этого различные графические системы. С точки зрения эволюции письменности и распространения грамотности на осетинском языке эти опыты не получили продолжения[6].

Алфавит Шёгрена — Миллера

[править | править код]
Алфавит Шёгрена
Первый осетинский алфавит на кириллической основе («шёгреновская азбука»). Первый номер газеты «Растдзинад», 14 марта 1923 года

Заслуга создания полноценной осетинской письменности принадлежит академику А. Шёгрену. В 1830-х годах он начал исследования осетинского языка. Результатом этих работ стало издание в 1844 году «Осетинской грамматики» с русско-осетинским и осетинско-русским словарём. В этой грамматике автор подробно разъясняет фонетику осетинского языка и соответствие звуков разработанному им алфавиту[5]. Алфавит Шёгрена был составлен на основе кириллицы и имел следующий состав: а б в ꜧ г ҕ г̀ д д̀ ӕ е é з ж ꚉ ԫ і ј к ӄ к̀ ӄ̀ q л м н ң о ӧ п ҧ р с ш т ꚋ т̀ w у ѵ ф х ц ч ҵ ꚓ. Диакритический знак гравис (`) обозначал смягчение согласной (в некоторых ранних трудах Шёгрен вместо грависа использовал букву j после согласной). Несмотря на сложность алфавита он оказался весьма удачным и с 1848 года в несколько изменённом виде начал использоваться при издании церковной литературы[7]. Шёгрен отмечал, что грузинский алфавит был более подходящим для передачи осетинской звуковой системы, чем кириллица[8].

На основе алфавита Шёгрена было создано ещё несколько вариантов осетинской письменности. Так, в 1862 году Иосифом Чепиговским был составлен алфавит, имевший следующий вид: а ӕ б в г ҕ д ꚉ ԫ е з і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ ӯ ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ. До конца XIX века на нём было издано несколько книг[9].

Логическим продолжением развития алфавита Шёгрена стал алфавит, предложенный академиком В. Ф. Миллером в 1879 году. В нём, по сравнению с алфавитом Шёгрена, были изменены начертания ряда букв и сокращено общее количество знаков. Начавшееся в 1860-е годы культурное развитие Осетии (строительство школ, появление светской литературы (в том числе произведений Коста Хетагурова)) способствовали распространению алфавита Шёгрена-Миллера и превращению его в единую национальную письменность[5].

Вместе с тем алфавит, не говоря уже о правилах орфографии, в тот период не устоялся, поэтому в разных изданиях используются разные его вариации. Развитие осетинской национальной печати, особенно активно развернувшееся после революции 1905 года, способствовало выработке единого алфавита, но разнобой в изданиях продолжался. Так, в журнале «Хурытын» для звука [дз] использовался знак z, а в журнале «Ӕфсир» для него же — знак g[10].

10—16 июля 1917 года во Владикавказе состоялся учительский съезд, на котором был выработан единый осетинский алфавит, имеющий в своей основе алфавит Шёгрена-Миллера. Этот алфавит имел такой вид: а ӕ б в г h д g з z і ј к ӄ q л м н о п ҧ р с т ꚋ у ў ф х ц ҵ ч ꚓ ѵ ꜧ. Но и после съезда разнобой в используемых алфавитах продолжился[11].

Известна также попытка создать осетинскую письменность на основе арабского письма — в 1912 году С. Тайсаевым в Темир-Хан-Шуре был издан букварь для нужд осетин-мусульман, в котором использовался арабский алфавит с добавлением большого количества специальных знаков для отображения особенностей осетинской фонетики. Этот опыт оказался единичным и не получил дальнейшего развития[5].

Латинизированный алфавит

[править | править код]
Осетинский алфавит на латинской основе, 1923—1938. Часть страницы из книги, выпущенной в 1935 году (алфавитный список пословиц)

В 1920 году в Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность, но тогда он встретил критику со стороны защитников существующего письма[12]. В 1923 году был объявлен конкурс на лучший проект алфавита, но победителя он не выявил. Вскоре на основе представленных проектов Наркомпросом Горской АССР был составлен осетинский латинизированный алфавит. После согласования алфавита с Южной Осетией в 1923 году он был утверждён и немедленно стал внедряться в сферы образования и печати. Лигатуры и буквы с диакритическими знаками, существовавшие в алфавите Шёгрена-Миллера, были заменены диграфами, что встретило критику[5][13].

Осетины первыми на Северном Кавказе и одними из первых в СССР перешли на латинизированный алфавит[14], из-за чего алфавит оказался неунифицированным с другими алфавитами народов СССР[13].

По данным журнала «Культура и письменность Востока» (№ 1, 1928 год) первый вариант осетинского латинизированного алфавита имел следующий вид:a в c d e f i g h j k l m n o p r s t u v z æ y u q x ś ż t’ p’ k’ c’ ç ç’ dz dž į, при этом существовали различия в записи отдельных согласных в Северной и Южной Осетии. Однако реально используемый алфавит (после исключения из него в середине 1920-х годов букв W w и Ꜧ ꜧ)[13] выглядел так[15]:

A a Æ æ B b C c Ch ch Č č Čh čh D d Dz dz Dž dž E e F f
G g H h I i J j K k Kh kh L l M m N n O o P p Ph ph
Q q R r S s Š š T t Th th U u V v X x Y y Z z

Этот алфавит использовался до 1938 года.

Грузинский алфавит

[править | править код]
Пример осетинской грузиницы. Предисловие к книге, изданной в 1940 году

В 1938 году в Юго-Осетинской АО, входившей в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу (в то время как в Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года стал использоваться кириллический алфавит). Таким образом в двух осетинских автономиях то время сосуществовали две параллельные системы письма. Грузинский алфавит для осетинского языка включал все буквы грузинского алфавита, а также . В 1954 году эта письменность была отменена, и в Южной Осетии был внедрён кириллический алфавит, такой же как и в Северной Осетии[16][1].

Алфавит имел следующий вид:

Современный кириллический алфавит

[править | править код]

В 1938 году в ходе процесса кириллизации письменностей народов СССР осетинский алфавит в Северной Осетии был переведён на кириллицу[комм. 1]. В 1954 году на кириллицу была переведена и письменность осетин Южной Осетии. С тех пор изменений в осетинскую письменность не вносилось[17].

Современный осетинский алфавит:

А а Ӕ ӕ Б б В в Г г Гъ гъ Д д Дж дж Дз дз Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Къ къ Л л М м Н н О о П п
Пъ пъ Р р С с Т т Тъ тъ У у Ф ф Х х Хъ хъ Ц ц Цъ цъ
Ч ч Чъ чъ Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буквы ё, ж, ш, щ, ь, э, ю, я (а также ъ вне диграфов) используются только в заимствованиях. Буква у обозначает одновременно 2 фонемы — [у] и [ў][17]. Диграфы къ, пъ, тъ, цъ, чъ обозначают глоттализованные (абруптивные) звуки, гъ — увулярный звонкий дрожащий согласный, хъ — увулярный глухой смычный согласный, дж, дз — аффрикаты; лигатура ӕ — переднерядный широкий гласный[18].

В 2019 году в Южной Осетии сотрудниками Юго-Осетинского НИИ и Юго-Осетинского университета под руководством профессора Зои Битарты были подготовлены и выпущены учебники осетинского языка для 1-9 классов, в которых был предложен алфавит из 33 букв (в нём отсутствуют буквы Ё ё, Ж ж, Й й, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я). Появление этих учебников вызвало нарекания учителей и активную общественную дискуссию. Президент Южной Осетии А. Бибилов предложил изъять учебники с новым вариантом алфавита из школ впредь до всестороннего рассмотрения вопроса о реформе алфавита[19][20].

Таблица соответствия алфавитов

[править | править код]
Современный
алфавит
(с 1938)
Алфавит
Шёгрена
(1844)
Алфавит
Миллера
(1881)
Алфавит
учительского
съезда (1917)
Латинизированный
алфавит
(1923—1938)
Алфавит на основе
грузинского
(Южная Осетия,
1938—1954)
МФА (иронский диалект)[источник не указан 210 дней] МФА (дигорский диалект)[21]
А а А а A a [a] [ɑː]
Ӕ ӕ Ӕ ӕ Æ æ [ɐ] [ʌ]
Б б Б б B b [b]
В в В в V v [v]
Г г Г г G g [g]
Гъ гъ Ҕ ҕ Г̓ г̓ H h Ꜧ ꜧ[22], H h [ʁ] [ğ]
Д д Д д D d [d]
Дз дз Ꚉ ꚉ Z z Dz dz [d͡z] [d͡ʒ]
Дж дж Ԫ ԫ Џ џ G g Dž dž [d͡ʒ]
Е е Е е E e [e] []
Ё ё  — [jo]
Ж ж Ж ж Ž ž [ʒ]
З з З з Z z [z] [z], [ʒ]
И и І і I i [i] [], [ɪ]
Й й Ј ј J j [j]
К к К к K k [k]
Къ къ Ӄ ӄ К̓ к̓ Ӄ ӄ Kh kh []
Л л Л л L l [l]
М м М м M m [m]
Н н Н н N n [n]
О о О о O o [o] [ɔː]
П п П п P p [p]
Пъ пъ Ҧ ҧ П̓ п̓ Ҧ ҧ Ph ph []
Р р Р р R r [r]
С с С с S s [s] [s], [ʃ]
Т т Т т T t [t]
Тъ тъ Ꚋ ꚋ Т̓ т̓ Ꚋ ꚋ Th th []
У у У у, Ў ў U u, W w[23] უ, ჳ [u], [w] [ʋ]
Ф ф Ф ф F f [f]
Х х Х х X x [χ] [kh]
Хъ хъ Ԛ ԛ Q q [q]
Ц ц Ц ц C c [t͡s] [t͡s], [t͡ʃ]
Цъ цъ Ҵ ҵ Ц̓ ц̓ Ҵ ҵ Ch ch [t͡sʼ] [t͡sʼ], [t͡ʃʼ]
Ч ч Ч ч Č č [t͡ʃ]
Чъ чъ Ꚓ ꚓ Ч̓ ч̓ Ꚓ ꚓ Čh čh [t͡ʃʼ]
Ш ш Ш ш  — Š š [ʃ]
Щ щ  — [ɕ]
ъ
Ы ы Ѵ ѵ Y y [ə]
ь
Э э  — [ɛ]
Ю ю  — [ju]
Я я  — [ja]

Комментарии

[править | править код]
  1. По первоначальному проекту, опубликованному в газете «Рӕстдзинад» 12 мая 1938 года, вместо буквы Ӕ ӕ предлагалось использовать диграф Аь аь

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка. — М.: Наука, 1966. — С. 27—28. — 224 с. — 2700 экз.
  2. Сборник материалов для описания местностей и племён Кавказа. — Тифлис, 1897. — Т. 22. — С. 64. Архивировано 10 августа 2020 года.
  3. Бигулаев, 1945, с. 19—30.
  4. 1 2 Бекоев Д. Г. Иронский диалект осетинского языка. — Цхинвали: Ирыстон, 1985. — С. 55—63. — 386 с. — 1000 экз. Архивировано 28 апреля 2015 года.
  5. 1 2 3 4 5 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 146—154. — 352 с. — 2650 экз.
  6. Бигулаев, 1945, с. 36—39.
  7. Бигулаев, 1945, с. 40—46.
  8. Richard Foltz. The Ossetes : modern-day Scythians of the Caucasus. — First edition. — London, 2021. — С. 58. — ISBN 978-0-7556-1848-4.
  9. Бигулаев, 1945, с. 52—55.
  10. Бигулаев, 1945, с. 56—68.
  11. Бигулаев, 1945, с. 69—70.
  12. Историко-филологический архив — Историон-филологион архив, 6 Архивная копия от 8 июня 2020 на Wayback Machine. — Владикавказ, Институт истории и археологии РСО-А при СОГУ,2007, стр. 42, — 116 с.:ил.
  13. 1 2 3 Бигулаев, 1945, с. 71—74.
  14. В. Абаев. Осетинский язык // Литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1934. — Т. 8. Архивировано 9 июля 2023 года.
  15. Алиев, Умар. Национальный вопрос и национальная культура в Северо-Кавказском крае (итоги и перспективы). К предстоящему съезду горских народов. — Ростов-н/Д: Севкавкнига, 1926. — С. 89. — 128 с. Архивировано 3 октября 2017 года.
  16. Бигулаев, 1945, с. 77—80.
  17. 1 2 Грамматика осетинского языка / Г. С. Ахвледиани. — Орджоникидзе, 1963. — Т. 1. — С. 62. — 368 с. — 1000 экз. Архивировано 31 января 2013 года.
  18. Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  19. Что не так с букварем: в Южной Осетии обсудили новый учебник с разделенным алфавитом. Sputnik (27 сентября 2019). Дата обращения: 26 октября 2019. Архивировано 27 сентября 2019 года.
  20. "Мнения разделились: в Цхинвале обсудят новые учебники по осетинскому языку". Государственное информационное агентство «Рес». 2019-09-26. Архивировано 26 октября 2019. Дата обращения: 26 октября 2019.
  21. Ф. М. Таказов. Дигорско-русский словарь. Русско-дигорский словарь. — Владикавказ, 2015. — С. 10. — 872 с. — ISBN 978-5-98585-121-2.
  22. Использовался в начале 1920-х гг., заменён на H h
  23. W w исключена из алфавита в 1920-е гг. В газете «Хурзарин» (№ 2 за 1924 год) был опубликован сатирический некролог на основе фельетона «Дубль ве и трое филологов» Архивная копия от 21 апреля 2015 на Wayback Machine Арсена Коцоева.

Литература

[править | править код]