Татская письменность (Mgmvtgx hnv,byuukvm,)
Татская письменность — письменность, используемая для записи татского языка, имеющего два основных диалекта — северный, на котором говорят горские евреи, и южный, на котором говорят таты. За время своего существования татская письменность функционировала преимущественно на северном диалекте и при этом несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время письменность горских евреев функционирует на кириллице, а письменность татов-мусульман — на латинице.
В истории татской письменности выделяются четыре этапа:
- 1870-е — 1928 год — письменность на основе еврейского письма;
- 1928—1938 годы — письменность на основе латинского алфавита;
- с 1938 года — письменность на основе кириллицы;
- с начала 1990-х годов — попытки создания письменности на латинской основе в Азербайджане.
Еврейское письмо
[править | править код]Первые памятники татской (горско-еврейской) письменности относятся к концу 1870-х — началу 1880-х годов, когда раввин Яаков Ицхаки составил первую татскую книгу «Сокровищница слов еврейско-татского языка». В этой книге использовалось еврейское письмо, приспособленное под нужды татской фонетики. В начале XX века татская письменность на еврейской графической основе получила более широкое применение — на ней стали издаваться книги, а в 1915 году была предпринята попытка издания газеты. В 1921 году на этом алфавите вышел первый букварь «Таза школа». В 1927 году на Всесоюзном совещании по культурной работе среди татов, прошедшем в Москве, было решено отражать на письме все гласные звуки еврейско-татского диалекта (א [æ], אַ [a], אָ [о], י [i], ו [v], וּ [u]). Однако в то время начинался процесс перехода татского языка на латинский шрифт, что сделало реформу неактуальной[1].
Горско-еврейский алфавит на основе еврейского письма выглядел так[2]:
א | אַ | אִ | אָ | אי | או | אוּ | בּ | ב | ג | ד | ה | ז | 'ז | ח |
י | כּ | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פּ | פ | 'צ | ק | ר | ש | ת |
Советская латиница
[править | править код]В 1920-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В мае 1925 года Я. Агарунов составил первый проект латинизированного алфавита для горских евреев. 15-20 мая 1926 года на краевом съезде горских евреев в Нальчике было решено перевести татскую письменность на латинскую графическую основу. С того времени на Северном Кавказе и в Азербайджане начались подготовительные работы по латинизации. В 1928 году на рассмотрение Комитета нового алфавита был представлен ряд проектов новой письменности. Так, проект З. Ю. Худайнатова включал следующие буквы: А a, B в, V v, G g, D d, H h, Z z, Ӡ ӡ, ħ, I i, J j, K k, X x, L ʟ, M m, N n, S s, Y y, P p, F f, C c, Ç ç, ꜧ, R r, Ş ş, T t, O o, U u, Ú ú, E e[3][4].
28—30 апреля 1929 года в Баку прошла Всесоюзная конференция представителей горско-еврейского народа. На ней был окончательно утверждён новый горско-еврейский алфавит, предложенный Борисом Миллером. Он имел следующий вид[5]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | Đ đ | Ə ə | F f | G g | Ƣ ƣ |
H h | ħ | Ⱨ ⱨ | I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o |
P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z |
Этот алфавит активно использовался в сфере образования, книгоиздания и СМИ. В 1932 году на нём вышла первая нормативная грамматика татского языка[1].
В более поздних изданиях на латинице буква Đ đ отсутствует, но присутствует (только в заимствованиях) E e[6].
Кириллица
[править | править код]Вопрос о переводе татского языка на кириллицу был поднят в 1937 году. Президиум Верховного Совета Дагестанской АССР поручил Институту исследования национальных культур Дагестана заняться разработкой этого варианта письма. Новый вариант алфавита был опубликован 15 февраля 1938 года в газете «Дагестанская правда», с 1 июля на него была переведена все периодика, а с 1 сентября начато обучение кириллическому алфавиту в школах[7]. Позднее в алфавит были внесены некоторые изменения (исключена буква Дж дж. Буква УӀ уӀ заменена на Уь уь, а ХӀ хӀ на Хь хь). В результате алфавит стал выглядеть так[4]:
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Гь гь | ГӀ гӀ | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Уь уь | Ф ф | Х х | Хь хь | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В Азербайджанской ССР в 1938 году татский (горско-еврейский) язык был выведен из всех официальных сфер деятельности — прекращено издание книг, газет, обучение в школах. Поэтому принятый в Дагестанской АССР алфавит не нашёл применения в Азербайджане. Однако вместо него стихийно возник отдельный вариант татской кириллической письменности, который был ближе к кириллическому варианту азербайджанского алфавита. В конце XX — начале XXI века некоторое применение он нашёл также среди татов, эмигрировавших в Израиль[4][8]:А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ҹ ҹ, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Һ һ, Ћ ћ, Ԧ ԧ, У у, Ф ф, Х х, Ч ч, Ш ш, Ә ә, Ү ү. Существуют и другие версии этого алфавита, отличающиеся порядком букв и заменой буквы Й й на Ј ј[9], а также наличием дополнительных букв ӱ, ы[10].
Современная латиница в Азербайджане
[править | править код]В 1990-е годы для татов-мусульман Азербайджана был создан алфавит на латинской основе. На нём выпущены несколько учебников[11]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Ğ ğ, H h, X x, I ı, İ i, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.
В ряде научных изданий и словарей горско-еврейского языка Азербайджана иногда используется другой вариант латинского алфавита[4][12]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Q q, H h, ħ, Ⱨ ⱨ, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, X x, Z z.
Таблица соответствия алфавитов
[править | править код]Еврейское письмо |
Латиница 1930-х |
Кириллица (Дагестан) |
Кириллица (Азербайджан) |
Латиница (Азербайджан) |
---|---|---|---|---|
אַ | A a | А а | А а | A a |
בּ | B b | Б б | Б б | B b |
'צ | C c | Ч ч | Ч ч | Ç ç |
'ז | Ç ç | Ж ж | Ҹ ҹ | C c |
ד | D d | Д д | Д д | D d |
אי | E e | Е е | Е е | E e |
א | Ə ə | Е е, Э э | Ə ə | Ə ə |
פ | F f | Ф ф | Ф ф | F f |
ג | G g | Г г | Г г | G g |
ק | Ƣ ƣ | Гъ гъ | Ғ ғ | Ğ ğ |
ה | H h | Гь гь | Һ h | H h |
ח | Ħ ħ | Хь хь | Ћ ћ | — |
ע | Ⱨ ⱨ | ГI гI | Ԧ ԧ | — |
אִ | I i | И и | И и | İ i |
י | J j | Й й | Ј ј | Y y |
כּ | K k | К к | К к | K k |
ל | L l | Л л | Л л | L l |
מ | M m | М м | М м | M m |
נ | N n | Н н | Н н | N n |
אָ | O o | О о | О о | O o |
פּ | P p | П п | П п | P p |
ר | R r | Р р | Р р | R r |
ס | S s | С с | С с | S s |
ש | Ş ş | Ш ш | Ш ш | Ş ş |
ת | T t | Т т | Т т | T t |
אוּ | U u | У у | У у | U u |
ב | V v | В в | В в | V v |
וֹ | Y y | Уь уь | Үү | Ü ü |
כ | X x | Х х | Х х | X x |
ז | Z z | З з | З з | Z z |
- | - | Ё ё | - | - |
- | - | Ц ц | - | - |
- | - | Щ щ | - | - |
- | - | Ъ ъ | - | - |
- | - | Ь ь | - | - |
- | - | Ю ю | - | - |
- | - | Я я | - | - |
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Еврейско-татский язык — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- ↑ 1 2 Taadi / Tat / Жугьури Džuhuri . KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database. Eesti Keele Instituut (30 сентября 2012). Дата обращения: 24 мая 2015. Архивировано 5 января 2014 года.
- ↑ Новый горско-еврейский (татский) алфавит // Культура и письменность востока. — Баку: ВЦК НТА, 1929. — Т. IV. — С. 191—192.
- ↑ 1 2 3 4 5 Я. М. Агарунов, М. Я. Агарунов. Татско (еврейско)-русский словарь. — М.: Еврейский университет в Москве, 1997. — С. 197—204. — 204 с. — 2000 экз. — ISBN 5-7349-0002-8.
- ↑ Горско-еврейский (татский) алфавит на латинской основе // Культура и письменность востока. — Баку: ВЦК НТА, 1929. — Т. V. — С. 201. Архивировано 10 июля 2021 года.
- ↑ Xanusov Is. Әlәfbi. — Boku: Azәrnәşr, 1937. — 94 с. — 3000 экз. Архивировано 6 июля 2019 года.
- ↑ Татско-еврейская письменность: проблема алфавита . gorskie.ru (13 июля 2011). Дата обращения: 24 мая 2015. Архивировано 6 июня 2015 года.
- ↑ Е. Гуршумов. Əз товнəй əлифбой дəрбəнди // Мирвори : Литературно-публицистический альманах. — 2006. — № 1. Архивировано 23 сентября 2020 года.
- ↑ Агарунов М., Агарунов Я. Большой словарь языка джуури. — Баку: Абилов, Зейналов и сыновья, 2010. — 275 с. — ISBN 978-9952-444-31-5. Архивировано 6 июля 2019 года.
- ↑ Геник Исаков. Букварь джуури (горско-еврейский язык). Пособие по изучению языка джуури для детей дошкольного и младшего школьного возраста. — М.: Благотворительный фонд СТМЭГИ, 2020. — 72 с. — ISBN 978-5-7164-1077-0. Архивировано 17 марта 2024 года.
- ↑ N. B. Cəfərova. Әlifba (Tat dilində dərslik). — Bakı: Maarif, 1996. — С. 55. — 80 с. — 5000 экз.
- ↑ Нафталиев М. Еврейско (джуури)-русский словарь. — М.: СТМЭГИ, 2016. — 568 с. — ISBN 978-5-93273-446-9.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |