Мегрельская письменность (Byijyl,vtgx hnv,byuukvm,)
Мегре́льская пи́сьменность — система записи мегрельского языка. В современной научной литературе мегрельский язык характеризуется как бесписьменный[1][2][3][4]; известны, однако, попытки использования письменного мегрельского языка в официальных сферах в Российской империи во второй половине XIX века, в СССР в 1930-х годах[2] и в Республике Абхазия на рубеже XX—XXI веков[3]. Кроме того, отмечается использование письменной формы мегрельского языка в частной переписке[2], а также, начиная с 2010-х годов, языковыми активистами в Грузии[5]. В качестве графической основы мегрельской письменности используется грузинское письмо, в прошлом также употреблялась кириллица.
Российская империя
[править | править код]В Российской империи русские этнографы и лингвисты выделяли, на лингвистическом основании, мегрелов в отдельную от грузин национальность, что стало основанием для попыток создания отдельной мегрельской письменности[4].
Грузинское письмо
[править | править код]Начало попыток создания мегрельской письменности в Российской империи относится к 1860-м годам[1]. Так, в 1866—1867 годах правительством были изданы два мегрельских текста, разъясняющих положение об отмене крепостного права в Мегрелии. В них был использован грузинский алфавит без дополнительных символов. 13 лет спустя отмечалось, что на тот момент это были «единственные, сколько-нибудь связные тексты, появившиеся до сих пор на мингрельском языке»[6]. В 1880 году А. А. Цагарели издал сборник мегрельского фольклора «Мингрельские этюды», в котором использовал грузинский алфавит с добавлением трёх букв для специфических звуков мегрельского языка — ჸ, ჷ и ჲ[7]. В 1906 году в Тифлисе на грузинском письме был опубликован сборник мегрельских стихотворений за авторством Акобия[8]. Позднее этот сборник был охарактеризован как «одиноко стоящий» в контексте слабой распространённости мегрельской письменности[9].
Алфавит мегрельского языка на грузинской графической основе выглядит следующим образом (таблица дана с фонетическим соответствием)[10][11]:
ა /a/ | ბ /b/ | გ /g/ | დ /d/ | ე /e/ | ვ /v/ | ზ /z/ | თ /ϑ/ | ი /i/ | კ /k/ |
ლ /l/ | მ /m/ | ნ /n/ | ჲ /y/[12] | ო /o/ | პ /p/ | ჟ /j/ | რ /r/ | ს /s/ | ტ /t/ |
ჳ /w/ | უ /u/ | ფ /φ/ | ქ /q/ | ღ /ğ/ | ყ /k̇/ | შ /ш/ | ჩ /ϑ̣/ | ც /ϑ̇/ | ძ /ď/ |
წ /ṫ/ | ჭ /ṭ/ | ხ /q̇/ | ჯ /ḓ/ | ჰ /h/ | ჸ /ء/ | ჷ /ә/ |
Кириллица
[править | править код]Параллельно предпринимались попытки создания мегрельской письменности и на кириллице. В 1887 году отмечалось, что «прежде в Мингрелии была введена русско-мингрельская азбука, составленная наскоро и, так сказать, домашним образом; в ней мингрельские звуки, чуждые русскому языку, обозначены были по преимуществу посредством: ѳ, ѵ, щ, ъ, ы, я, ѣ, ю». Эти буквы использовались в непривычном для русского языка значении. Так, буква я обозначала аффрикату [дз] (грузинское ძ), буква ѣ — звук [h] (грузинское ჰ) и т. п. В этой же статье указывалось, что незадолго до её публикации появилась «Мингрельская азбука», составленная академиком В. В. Радловым и адъюнктом К. Г. Залеманом. Эта азбука на основе кириллицы характеризовалась почти полным отсутствием надбуквенных диакритических знаков (исключением была буква з̆ для обозначения аффрикаты [дз]) — они были заменены прикреплёнными снизу к букве значками по примеру осетинского алфавита А. М. Шёгрена и абхазского алфавита П. К. Услара. Л. П. Загурский подверг эту азбуку критике, например за отсутствие буквы для звука [ჸ]; обозначение долгих гласных путём двойного написания буквы; замену буквы ԛ, часто применявшейся в кириллических алфавитах кавказских языков, на ӄ; непоследовательность графического отображения аффрикат — [дз] обозначалось как з̆, [дж] — как џ, [тч] — как «ч с подбуквенным значком», а [тц] — буквой «почти не отличающейся от обыкновенного ц». Планировалось, что на этой азбуке будут изданы книги для первоначального обучения мегрелов[13]. В 1890—1903 годах в научных сборниках был напечатан целый ряд мегрельских фольклорных текстов на кириллице, записанных, в основном, сельскими учителями[14].
Первым (и единственным) мегрельским отдельным печатным изданием на кириллице стала «Мингрельская азбука» — пособие для местных школ, изданное в 1899 году. Автором-составителем этой книги был М. Р. Завадский. Алфавит этого издания включал следующие буквы[15]:
А а | Б б | В в | Г г | Ҕ ҕ | Д д | Е е | Ж ж | Џ џ | З з |
Ӡ ӡ | Һ һ | ꙋ ꙋ | І і | Ӄ ӄ | К к | Ҡ k | Л л | М м | Н н |
О о | Ҧ ҧ | П п | Р р | С с | Ꚋ ꚋ | Т т | У у | Х х | Ц ц |
Ҵ ҵ | Ч ч | Ꚓ ꚓ | Ш ш | Ѵ ѵ |
Это издание было встречено с недоверием и успеха не имело[2][16].
Груз. | Кир. | Груз. | Кир. | Груз. | Кир. | Груз. | Кир. | Груз. | Кир. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ა | а | თ | ꚋ | პ | п | ფ | ҧ | ც | ц | ||||
ბ | б | ი | і | ჟ | ж | კ | к | ძ | ӡ | ||||
გ | г | ქ | ӄ | რ | р | ღ | ҕ | წ | ҵ | ||||
დ | д | ლ | л | ს | с | ყ | k | ჭ | ꚓ | ||||
ე | е | მ | м | ტ | т | ჸ | ꙋ | ხ | х | ||||
ვ | в | ნ | н | უ | у | შ | ш | ჯ | џ | ||||
ზ | з | ო | о | ჷ | ѵ | ჩ | ч | ჰ | һ |
СССР
[править | править код]В СССР в 1930-е годы была предпринята попытка создания нормированной мегрельской письменности на грузинской графической основе. В 1930 году на мегрельском стала выходить газета «Казакиши Газети» (ყაზაყიში გაზეთი — Крестьянская газета), позднее появился букварь «Азбука для взрослых» и ряд других печатных изданий образовательного и политического содержания[9][17]. В статье, опубликованной в 1930 году, сообщалось, что в Мегрелии организованы курсы ликвидации неграмотности на мегрельском языке, при этом было отмечено, что издание учебников на мегрельском языке «задерживается», а в начальной школе обучение продолжает вестись «на непонятном грузинском языке»[18]. Также публикации на мегрельском языке печатались в газетах «კოლექტივიში შარათ», «კულტმოინალობა», «კომუნარი», «სამარგალოში თუთუმი»[19]. К 1939 году пресса на мегрельском прекратила своё существование, так как возобладала точка зрения, что мегрельский язык является диалектом грузинского языка либо «домашним» языком, а литературным языком мегрелов должен быть грузинский. Эта точка зрения оставалась неизменной весь оставшийся советский период и продолжает оставаться господствующей в независимой Грузии[3][4]. После конца 1930-х годов письменная форма мегрельского языка в Грузии использовалась только в этнографических и лингвистических научных трудах, а не в качестве письменности для нужд мегрелов. Единственным исключением стала публикация мегрельского перевода «Витязя в тигровой шкуре» в 1966 году[17].
Постсоветский период
[править | править код]Картвелоязычное население Республики Абхазия официально числится мегрелами. В 1995 году властями де-факто независимой Абхазии начала издаваться газета «Гал» (გალი), часть материалов которой печаталась на мегрельском языке в грузинской графике. Исследователи отмечают, что выпуск этой газеты был обусловлен более политическими соображениями, нежели филантропическими. В газете использовалась орфография XIX века и понимание текстов было затруднено для населения[4]. В 2017 году выпуск этой газеты был прекращён, но в 2023 планировалось его возобновление[20]. Также в 2013 году в Абхазии был издан мегрельский букварь, алфавит которого выглядит следующим образом: ა ბ გ დ ე ვ ზ თ ი კ ლ მ ნ ო პ ჟ რ ს ტ უ ფ ქ ღ ყ შ ჩ ც ძ წ ჭ ხ ჯ ჰ ჸ ჷ[21].
В независимой Грузии мегрельский язык юридически не признан. Так, его не упоминает ни один из документов, размещённых на сайте-хранилище официальных документов matsne.gov.ge[5]. Вместе с тем, несмотря на отсутствие поддержки со стороны государства, возрождение мегрельской письменности в XXI веке инициировано языковыми активистами. Например, существует раздел Википедии на мегрельском языке[вд][22] и ряд других интернет-ресурсов[23], а в 2020 году Ассоциация по сохранению мегрельского языка начала издавать журнал «სქანი» на мегрельском языке. Все эти проекты используют для записи мегрельского языка грузинское письмо[5].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Ростовцев-Попель, 2023.
- ↑ 1 2 3 4 Климов Г. А. Мегрельский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : «Наука», 2001. — Т. II. К—Р. — С. 283—290. — 525 с. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ 1 2 3 Уитли Дж. Грузия и Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Рабочий доклад ECMI № 42. — European centre for minority issues, июнь 2009. Архивировано 24 декабря 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 Broers L. Who are the Mingrelians? Language, Identity and Politics in Western Georgia (англ.) // 6th Annual Convention of the Association for the Study of Nationalities. — 2001. Архивировано 31 марта 2012 года.
- ↑ 1 2 3 Сичинава Д. Затерянные в переписи: в Грузии исчезают мегрельский и сванский языки . OC media (11 июня 2020). Дата обращения: 21 апреля 2024. Архивировано 21 апреля 2024 года.
- ↑ Цагарели, 1880, с. I.
- ↑ Цагарели, 1880, с. I, XIV—XV.
- ↑ Кипшидзе, 1914, с. XXXIII.
- ↑ 1 2 Дондуа К. Мегрельская литература : [арх. 23 февраля 2022]. — Литературная энциклопедия. — М. : Советская Энциклопедия, 1934. — Т. 7.
- ↑ Кипшидзе, 1914, с. 2—3.
- ↑ Дондуа К. Мегрельский язык : [арх. 4 июня 2023]. — Литературная энциклопедия. — М. : Советская Энциклопедия, 1934. — Т. 7.
- ↑ В мегрельском букваре 2013 года эта буква не используется.
- ↑ Загурский Л. П. Кавказские алфавиты : [рус.] : [арх. 1 февраля 2024] // Известия Кавказского отделения Императорского русского географического общества. — 1887. — Т. IX, № 2 — Приложение. — С. 1—36.
- ↑ Кипшидзе, 1914, с. XXVI, XXXI—XXXII.
- ↑ Мингрельская азбука. — Тифлис, 1899. Архивировано 21 апреля 2024 года.
- ↑ Кипшидзе, 1914, с. XXVI.
- ↑ 1 2 Enwall J. ყაზაყიში გაზეთი / Qazaqişi gazeti / Köylü gazetesi (тур.). Circassian Center. Дата обращения: 21 апреля 2024. Архивировано 29 февраля 2024 года.
- ↑ Жвания И. Задачи советского и национального строительства Мингрелии : [рус.] : [арх. 21 апреля 2024] // Революция и национальности. — 1930. — № 7. — С. 66—72.
- ↑ Vamling K. Subordinate clauses in Megrelian texts from the early Soviet period : [англ.]. — Georgian Cultural Roots at CESS 5th Annual Conference. — 2004. — P. 1—12.
- ↑ "В ближайшее время в Галском районе возобновят выпуск газеты "Гал"". Абхазия-Информ. 2023-10-20. Архивировано 21 апреля 2024. Дата обращения: 21 апреля 2024.
- ↑ Басария Н. ჩქჷნი ნინა = Наш язык. — Гал, 2013. — С. 8. — 200 с. — 500 экз.
- ↑ ვიკიპედიაშა
- ↑ Vamling K. The Internet as a Tool for Language Development and Maintenance? The Case of Megrelian : [англ.] / R. Korkmaz, G. Doğan. — Endangered Languages of the Caucasus and Beyond. — Brill, 2017. — Vol. 15. — P. 244—257. — (Languages of Asia). — ISBN 978-90-04-32564-7.
Литература
[править | править код]- Кипшидзе И. Грамматика мингрельскаго (иверскаго) языка с хрестоматиею и словарем. — СПб., 1914.
- Цагарели А. А. Мингрельские этюды. — СПб., 1880. — Т. I.
Ссылки
[править | править код]- Ростовцев-Попель А. А. Мегрельский язык : [арх. 05.05.2024]. — Большая российская энциклопедия: научно-образовательный портал, 2023. — 30 ноября. — Дата обращения: 05.05.2024.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |