Wenedyk (Wenedyk)
Венедик | |
---|---|
Самоназвание | Wenedyk |
Классификация | |
Категория | Языки Европы |
Родственные языки: польский, латынь | |
Письменность | латиница |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | — |
Wenedyk (вене́дик) — искусственный язык, созданный голландским переводчиком Яном ван Стенбергеном (который также был соавтором международного вспомогательного межславянского языка). Он используется в вымышленной Республике двух корон (эквивалент в действительности существовавшей Речи Посполитой), в альтернативной временной шкале Ill Bethisad. Официально венедик является потомком вульгарной латыни с сильной славянской примесью, основанной на предположении, что Римская империя включала предков поляков на своей территории. Менее официально он пытается показать, как выглядел бы польский язык, если бы он был романским, а не славянским языком. В интернете он хорошо известен как пример жанра альтланга, так же, как Brithenig и Breathanach.
Идея создания языка была вдохновлена такими языками, как Brithenig и Breathanach, языками, которые имеют такое же отношение к кельтским языкам, как венедик к польскому. Сам язык полностью основан на вульгарной латыни и польском языке: все фонологические, морфологические и синтаксические изменения, которые привели к развитию польского языка из праславянского, применяются к вульгарной латыни. В результате лексика и морфология носят преимущественно романский характер, в то время как фонология, орфография и синтаксис по существу те же, что и в польском языке. Венедик использует современную стандартную польскую орфографию, включая например ⟨w⟩ для /v/ и ⟨ł⟩ для /w/.
Венедик играет важную роль в альтернативной истории Ill Bethisad, где он является одним из официальных языков Республики двух корон Архивная копия от 26 июля 2020 на Wayback Machine. В 2005 году венедик подвергся серьёзному пересмотру из-за лучшего понимания латинских и славянских звуковых и грамматических изменений. В этом процессе автору помогал польский лингвист Гжегож Ягодзинский.
Словарь на странице WWW содержит более 4000 записей.
Этот язык привлёк некоторое внимание средств массовой информации в Польше, включая несколько новостных статей в интернете и статью в ежемесячнике Wiedza i Życie (Знание и жизнь).
Правописание и произношение
[править | править код]Венедик использует польский алфавит, который состоит из следующих 32 букв :
- A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż
Кроме того, существует семь диграфов, представляющих пять фонем (ch идентичен h, а rz идентичен ż):
- Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz
Произношение точно такое же, как и в польском языке. Ударение почти всегда падает на предпоследний слог. Предлог и местоимение обычно рассматриваются как одно слово, и поэтому, когда местоимение имеет только один слог, предлог подчёркивается.
(Теоретически конструкция Венедика позволяет относительно легко создавать другие «славяно-романские» языки. Романское «зеркало» для чешского, например, называется «Šležan Архивная копия от 11 мая 2021 на Wayback Machine»; другое для словацкого, хотя и несколько более свободное, чем два других, поскольку оно использует частично венгерскую орфографию, называется «Slevan Архивная копия от 14 марта 2022 на Wayback Machine».)
Грамматика
[править | править код]Существительные и прилагательные
[править | править код]У венедика нет артиклей. Это особенность, которая отличает венедик от всех естественных романских языков. Причина этого в том, что вульгарная латынь показала лишь рудиментарную тенденцию к образованию артиклей, в то время как в польском и большинстве других славянских языков они отсутствуют.
Существительные, местоимения и прилагательные могут иметь три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное число) и три падежа:
- direct case: используется как для субъекта, так и для прямого объекта предложения. В предложении: Miej poterz leże libier «Мой отец читает книгу», Miej poterz «мой отец» и libier «книга» находятся в direct case.
- родительный падеж: используется для обозначения владения, например: siedz potrze «кресло моего отца», rzejna Anglie «королева Англии».
- дательный падеж: используется для обозначения косвенного объекта предложения, например: Da mi ił libier «Дай мне эту книгу», Da mi łu «Дай её мне».
У венедика также есть звательный падеж. В большинстве случаев он имеет ту же форму, что и direct case, но есть исключения: O potrze! - «О, отец!»
Существительные можно разделить на четыре склонения. Они похожи на систему склонения в латыни:
- первое склонение это все слова на -а, подавляющее большинство из которых женского рода;
- второе склонение это в основном слова мужского и среднего рода, заканчивающиеся согласной. Это смесь второго и четвёртого склонения из латыни;
- третье склонение это в основном слова женские рода, заканчивающиеся мягким согласным;
- четвертое склонение это слова на -ej, оно соответствует латинскому пятому склонению.
Прилагательные всегда согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют. Они могут быть размещены как до, так и после него.
Местоимения
[править | править код]В отличие от существительных, прилагательных и других местоимений, личные местоимения не используют direct case, а вместо этого сохраняют различие между именительным и винительным падежами. Они отображаются на следующей диаграмме:
единственное число | множественное число | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
от первого лица | от второго лица | от третьего лица | от первого лица | от второго лица | от третьего лиц | |||||
мужской род | женский род | средний род | мужской род | женский род | средний род | |||||
имен. вин. род. дат. |
jo mie miej mi |
ty cie ciej ci |
ił łu łu li |
ła łą lej lej |
łu łu łu li |
nu nosz nosz nów |
wu wosz wosz wów |
li łosz łór lew |
le łasz łar lew |
le le łór lew |
Русский | я меня мой мне |
ты тебя твой тебе |
он его его ему |
она её её ей |
это это этот этому |
мы нас наш нам |
вы вас ваш вам |
они их их им |
Глаголы
[править | править код]Глаголы спрягаются по лицам, числам, залогам и временам. Формы настоящего времени:
- 1 сг. – jemu «я люблю»
- 2 сг. – jemasz «ты любишь»
- 3 сг. – jema «он/она любит»
- 1 пл. – jemamy «мы любим»
- 2 пл. – jemacie «вы любите»
- 3 пл. – jemą «они любят»
Поскольку латинский и праславянский языки имели практически идентичные флексии лица/числа, венедик и польский тоже.
Глаголы венедика имеют следующие спряжения и времена:
- Инфинитив – jemar «любить»
- настоящее время – jemu «я люблю»
- Имперфект – jemawa «я любил»
- Перфект – jemie «я любил»
- Будущее время (несовершенное) – joru jemar «я буду любить»
- Будущее время (совершенное) – jemaru «я полюблю»
- Условное наклонение – jemarsi «я бы любил»
- Повелительное наклонение – jem «люби!»
- Активное причастие – jemęć «любящий»
- Страдательное причастие – jematy «любимый»
Список слов
[править | править код]Словарь венедика, опубликованный в интернете, состоит из более чем 4000 слов. Из-за того, как он был развит из вульгарной латыни, слова венедика ближе всего к итальянскому, но с фонологическими отличиями от итальянского, которые можно сравнить с теми, которые отличают португальский от испанского. Следующие диаграммы из 30 слов показывают, как выглядит венедик по сравнению с рядом других романских языков; обратите внимание, что в отличие от бритенига, где четверть слов происходит из валлийского, только четыре венедикских слова (не считая szkoła, заимствованной в польский язык из латыни) напоминают польские слова из-за большей удалённости славянских языков от романских языков по сравнению с кельтскими языками:
Слово | Латынь | Итальянский язык | Венедик | Польский язык | Румынский язык |
---|---|---|---|---|---|
рука | brachium | braccio | brocz | ramię | braţ |
чёрный | nĭger, nĭgrum | nero | niegry | czarny | negru |
город, городок | cīvĭtās, cīvĭtātem | città | czytać | miasto | oraş, [cetate] |
смерть | mŏrs, mŏrtem | morte | mroć | śmierć | moarte |
собака | canis | cane | kań | pies | câine |
ухо | auris, aurĭcŭla | orecchio | urzykła | ucho | ureche |
яйцо | ovum | uovo | ów | jajko | ou |
глаз | ŏcŭlus | occhio | okieł | oko | ochi |
отец | pater, patrem | padre | poterz | ojciec | tată |
огонь | ignis, fŏcus | fuoco | fok | ogień | foc |
рыба | pĭscis | pesce | pieszcz | ryba | peşte |
нога | pĕs, pĕdem | piede | piedź | stopa | picior, [piez] |
друг | amīcus | amico | omik | przyjaciel | prieten, amic |
зелёный | vĭrĭdis | verde | wierdzi | zielony | verde |
лошадь | ĕquus, cabăllus | cavallo | kawał | koń | cal |
я | ĕgo | io | jo | ja | eu |
остров | īnsŭla | isola | izła | wyspa | insulă |
язык | lĭngua | lingua | lęgwa | język | limbă |
жизнь | vīta | vita | wita | życie | viaţă, [vită] |
молоко | lac, lactis | latte | łoc | mleko | lapte |
имя | nōmen | nome | numię | imię | nume |
ночь | nŏx, nŏctis | notte | noc | noc | noapte |
старый | vĕtus, vetulus | vecchio | wiekły | stary | vechi |
школа | schŏla | scuola | szkoła | szkoła | şcoală |
небо | caelum | cielo | czał | niebo | cer |
звезда | stēlla | stella | ścioła | gwiazda | stea |
зуб | dĕns, dĕntem | dente | dzięć | ząb | dinte |
голос | vōx, vōcem | voce | wucz | głos | voce, [boace], glas |
вода | aqua | acqua | jekwa | woda | apă |
ветер | vĕntus | vento | więt | wiatr | vânt |
Слово | Португальский | Испанский | Каталонский | Окситанский | Французский | Романшский | Венедик | Бритеник |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
рука | braço | brazo | braç | braç | bras | bratsch | brocz | breich |
чёрный | negro | negro | negre | negre | noir | nair | niegry | nîr |
город, городок | cidade | ciudad | ciutat | ciutat | cité | citad | czytać | ciwdad |
смерть | morte | muerte | mort | mòrt | mort | mort | mroć | morth |
собака | cão | perro | gos | gos, can | chien | chaun | kań | can |
ухо | orelha | oreja | orella | aurelha | oreille | ureglia | urzykła | origl |
яйцо | ovo | huevo | ou | uòu | œuf | ov | ów | ew |
глаз | olho | ojo | ull | uèlh | œil | egl | okieł | ogl |
отец | pai | padre | pare | paire | père | bab | poterz | padr |
огонь | fogo | fuego | foc | fuòc | feu | fieu | fok | ffog |
рыба | peixe | pez | peix | peis | poisson | pesch | pieszcz | pisc |
нога | pé | pie | peu | pè | pied | pe | piedź | pedd |
друг | amigo | amigo | amic | amic | ami | ami | omik | efig |
зелёный | verde | verde | verd | verd | vert | verd | wierdzi | gwirdd |
лошадь | cavalo | caballo | cavall | caval | cheval | chaval | kawał | cafall |
я | eu | yo | jo | ieu | je | jau | jo | eo |
остров | ilha | isla | illa | illa | île | insla | izła | ysl |
язык | língua | lengua | llengua | lenga | langue | linguatg, lieunga |
lęgwa | llinghedig, llingw |
жизнь | vida | vida | vida | vida | vie | vita | wita | gwid |
молоко | leite | leche | llet | lach | lait | latg | łoc | llaeth |
имя | nome | nombre | nom | nom | nom | num | numię | nôn |
ночь | noite | noche | nit | nuèch | nuit | notg | noc | noeth |
старый | velho | viejo | vell | vièlh | vieux | vegl | wiekły | gwegl |
школа | escola | escuela | escola | escòla | école | scola | szkoła | yscol |
небо | céu | cielo | cel | cèl | ciel | tschiel | czał | cel |
звезда | estrela | estrella | estrella | estela | étoile | staila | ścioła | ystuil |
зуб | dente | diente | dent | dent | dent | dent | dzięć | dent |
голос | voz | voz | veu | votz | voix | vusch | wucz | gwg |
вода | água | agua | aigua | aiga | eau | aua | jekwa | ag |
ветер | vento | viento | vent | vent | vent | vent | więt | gwent |
Пример текста
[править | править код]Молитва Отче Наш (из Ill Bethisad):
- Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
- Owień twej rzeń.
- Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
- Da nów odzej nostry pań kocidzany.
- I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
- I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
- Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.
Всеобщая декларация прав человека, статья 1 (из Ill Bethisad)
- Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
Похожие языки
[править | править код]Во вселенной Ill Bethisad есть два других языка, которые связаны с венедиком: слеванский, на котором говорят в аналоге Словакии в этой вселенной, и шлежанский, или силезский, на котором говорят в Силезии. Шлежан отражает чешский[1][2] почти так же, как венедик польский, в то время как слеван, несмотря на то, что он используется в Словакии, этот язык больше похож на венгерский и хорватский в своей орфографии. (Романское зеркало словацкого языка это диалект слевана, на котором говорят в Моравии, называемый Moravľaňec.) Как бы в качестве компенсации, хорватский язык в Ill Bethisad вынужден заметно отличаться от сербского, будучи похожим на современные чешский и словацкий языки.
Кроме того, в знаменитом комиксе Приключения Тинтина вымышленный язык силдавиан можно рассматривать как германский аналог венедика, показывая, как мог бы выглядеть польский язык, если бы он был германским, а не славянским языком. Почти вымерший язык Wymysorys даёт ещё один реальный пример этого. В Ill Bethisad также есть такой славяно-германский язык: богемский, на котором говорят в Чешской Республике этой вселенной, разработанный чешским лингвистом-любителем Яном Гавлишем.
Литература
[править | править код]- Tilman Berger, Vom Erfinden Slavischer Sprachen Архивная копия от 31 октября 2013 на Wayback Machine, in: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag, München 2004, pp. 19–28. Cites Wenedyk as an example of Slavic-based extrapolated conlangs.
- Michał Foerster, Wariacje literackie: o językach Архивная копия от 22 января 2021 на Wayback Machine, in: Esencja, no. 07/2008 (LXXIX), August–September 2008.
- Dorota Gut, : Now@ Mow@ Архивная копия от 28 мая 2007 на Wayback Machine ("New Language"), in: Wiedza i Życie, February 2004. This article is mostly, but not exclusively, about Wenedyk.
- Jakub Kowalski, Wymyślone języki Архивная копия от 7 октября 2011 на Wayback Machine, on: Relaz.pl, 2 March 2007.
- Stefan Michael Newerkla, "Auf den Spuren des ř in den slawischen Sprachen und rund um den Globus", in: Johannes Reinhart & Tilmann Reuther, eds., Ethnoslavica: Festschrift für Herrn Univ. Prof. Dr. Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag; Beiträge des internationalen Symposiums des Instituts für Slawistik der Universität Klagenfurt in Zusammenarbeit mit dem Institut für Slawistik der Universität Wien, Klagenfurt, 7.-8. April 2006, München-Wien: Otto Sagner, 2006, p. 212.
- Paul J.J. Payack, A Million Words and Counting: How Global English Is Rewriting the World, 2008, p. 193.
- Ziemowit Szczerek, Świat, gdzie Polska nie jest Polską Архивная копия от 19 октября 2008 на Wayback Machine, on: Interia.pl, 26 September 2008.
- Romance glossary Архивная копия от 5 июня 2008 на Wayback Machine. A list of common words in all Romance languages, including Wenedyk and Brithenig.
Примечания
[править | править код]- ↑ Šležan . steen.free.fr. Дата обращения: 11 мая 2021. Архивировано 11 мая 2021 года.
- ↑ Šležan — Grand Master Plan . steen.free.fr. Дата обращения: 11 мая 2021. Архивировано 11 мая 2021 года.
Ссылки
[править | править код]- Wenedyk Архивная копия от 20 февраля 2008 на Wayback Machine (англ.)