Саамская письменность (Vggbvtgx hnv,byuukvm,)
Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.
Саамская письменность в России
[править | править код]Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось — это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей[2]. В 1979 был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, на котором в 1982 году был издан саамский букварь, стали издаваться детские книги на саамском языке. В 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч[3][4].
Дореволюционный этап
[править | править код]Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[5] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.
Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея; остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский. Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.]. Это была первая книга, изданная на кильдин-саамском языке.
Первой книгой на колтта-саамском языке также был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].
В саамских текстах Генетца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы (ѵ), которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генетц для велярного носового согласного).
Алфавит на латинской основе
[править | править код]Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. В 1929 году был разработан проект письменности для йоканьгского диалекта, включавший буквы A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Š š, T t, C c, Č č, U u, V v, Z z, Ʒ ʒ, Ə ə и подбуквенную запятую для обозначения палатализации[10][уточнить ссылку]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.
При этом в 1931 году мурманская газета «Полярная правда» публиковала отдельные материалы на саамском языке с использованием кириллического алфавита без дополнительных знаков[11].
В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте колтта-саамского. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[12].
Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[9].
Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[9]:
A a | B в | C c | Ç ç | Ꞓꞓ | D d | D̦ d̦ | Ʒ ʒ | З з | E e | Ə ə | F f |
G g | Ģ ģ | H h | I i | Ь ь | J j | K k | Ķ ķ | L l | Ļ ļ | M m | M̦ m̦ |
N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | P p | R r | R̦ r̦ | S s | Ş ş | Ꞩ ꞩ | T t | Ţ ţ |
U u | V v | V̦ v̦ | Z z | Z̦ z̦ | Ƶ ƶ |
Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[12].
Алфавит на основе кириллицы
[править | править код]Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[13] и учебник арифметики. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[14].
В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. В 1979 году составлен проект нового саамский кириллический алфавита, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[15]. В том же году он был утверждён Карельским филиалом ИЯЛИ АН СССР и Мурманским облисполкомом. Тогда же на этом алфавите вышел первый букварь.
В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[16], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[17], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[18]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[19]. Несмотря на это, он использовался в двуязычных книгах на кильдин-саамском и северносаамском языках, изданных за рубежом, в частности, словаре 1991 года авторства П. Саммаллахти и А. Хворостухиной[20].
По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет[21].
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
- Долгота гласных передаётся с помощью макрона — горизонтальной черты над буквой:[22][23] ча̄дзь «вода», ва̄ррь «лес».
- Буква щ употребляется только в именах собственных, заимствованных из русского языка[22].
- ҍ (полумягкий знак), а также гласные ӓ, ӭ указывают на полумягкость предшествующих им согласных д, т, н[22].
|
|
|
Терско-саамский алфавит
[править | править код]В единственном опубликованном на сегодняшний день литературном произведении на терско-саамском языке — сборнике стихов «Я̄лла» авторства саамской писательницы Октябрины Вороновой, выпущенном в 1989 году — используется кириллический алфавит, основанный на версии кильдин-саамского алфавита 1982 года (отсутствуют буквы ҋ, ј, һ и апостроф), дополненный буквой ӹ[24]. Кроме того, в книге встречается долгая ы̄, отсутствующая в кильдинском саамском.
Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии
[править | править код]Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.
В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:
- инари-саамский язык (с 1996 года): Áá Ââ Ää Čč Đđ Ŋŋ Šš Žž[25]
- колтта-саамский язык: Áá Ââ Čč Ʒʒ Ǯǯ Đđ Ǧǧ Ǥǥ Ǩǩ Ŋŋ Õõ Šš Žž Åå Ää ´
- луле-саамский язык
- в Норвегии: Áá Åå Ńń Ææ
- в Швеции: Áá Åå Ńń Ää
- пите-саамский язык: Áá Đđ Ŋŋ Ŧŧ Åå Ää[26]
- северносаамский язык (нынешняя версия, 1985 год): Áá Čč Đđ Ŋŋ Šš Ŧŧ Žž
- южносаамский язык
- в Норвегии: Ææ Øø Åå
- в Швеции: Ää Öö Åå. В 1950-е годы, помимо указанных, использовались также буквы Ââ Áá Čč Đđ Îî Ŋŋ Šš Žž Ææ
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
- ↑ Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем . — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2005. — С. 174—176. — ISBN 5-85510-288-2. Архивировано 17 июня 2024 года.
- ↑ Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. Са̄мь-рӯшш соагкнэһкь: 8000 са̄ннӭ. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз. Архивировано 3 апреля 2008 года.
- ↑ Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ . Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Дата обращения: 8 ноября 2012. Архивировано 11 января 2012 года.
- ↑ Иеромонах Митрофан (Баданин). Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей. Исторические материалы к прославлению и написанию жития. — Мурманск: Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002. Архивировано 12 июня 2012 года.
- ↑ Господа міи Iисуса Христа пась Евангеліе Матьвеесть. — Архангельск, 1894. — 97 с.
- ↑ 1 2 О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула. Язык и духовная культура кольских саамов. — Мурманск, 2013. — 100 экз. Архивировано 5 декабря 2017 года. Архивированная копия . Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 5 декабря 2017 года.
- ↑ Черняков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
- ↑ 1 2 3 Языки и письменность народов Севера / П. Н. Прокофьев. — М.—Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. 1. — С. 129.
- ↑ Лопарский семинарий. Иоканьгский диалект (рукопись). — Л.: Северный факультет Ленинградского Восточного института им. А. Енукидзе, 1929.
- ↑ Полярная правда. 1 февраля 1931 . Дата обращения: 18 июля 2020. Архивировано 21 июля 2020 года.
- ↑ 1 2 Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. — Мурманск, 1934. — Т. 1. — 43 с.
- ↑ А. Г. Эндюковский. Саамь букваррь. — Л., 1937. Архивировано 5 августа 2020 года.
- ↑ Новая публикация о саамах . Финляндский торговый путь (2006). Дата обращения: 4 декабря 2012. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка» . Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
- ↑ Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
- ↑ АиФ на Мурмане, 2020.
- ↑ Sammallahti Pekka & Хворостухина Анастасия. Unna sámi-са̄мь/са̄мь-sámi sátnegirjjáš. = Удць sámi-са̄мь/са̄мь-sámi соагкнэгка. — Ohcejohka: Girjegiisá Oy, 1991. — ISBN 951-8939-25-X. Архивировано 17 июня 2024 года.
- ↑ В. Б. Бакула. История создания саамской письменности : [арх. 16 декабря 2017]. — Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. — СПб., 2017. — С. 12—14. — 68 с.
- ↑ 1 2 3 Куруч, 1985, с. 530.
- ↑ Антонова, А. А. Букварь: для 1-го класса саамской школы. — 2 изд. — Л.: Просвещение, 1990. — 127 с. Архивировано 5 марта 2016 года. Архивированная копия . Дата обращения: 26 июня 2014. Архивировано 5 марта 2016 года.
- ↑ Воронова О. Я̄лла. Авьтмусс са̄мь стиха книга = Жизнь. Первая поэтическая книга на саамском языке. — Мурманск : Всероссийский фонд культуры. Мурманское отделение, 1989. Архивная копия от 7 июня 2024 на Wayback Machine
- ↑ Matti Morottaja. Anarâškielâ ravvuuh. — Helsinki, 2007. — P. 11. — 105 p. — ISBN 978-952-5446-26-5. Архивировано 24 марта 2023 года.
- ↑ Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi : [швед.] : [арх. 5 января 2021]. — 2019. — 35 p.
Ссылки
[править | править код]- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ . Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России. Дата обращения: 20 марта 2012. Архивировано 10 марта 2012 года.