Финский алфавит (Snuvtnw glsgfnm)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Фи́нский алфави́т (фин. Suomen kielen aakkoset) — алфавит на основе латинского, использующийся для записи финского языка. В связи с факультативным использованием букв Š и Ž в разных источниках общее количество букв алфавита может указываться по-разному: либо 31, либо 29.
Буква | Название | Произношение | Передача в русском |
---|---|---|---|
Aa | aa | [a] | а |
Bb | bee | [b] | б |
Cc | see | — | — |
Dd | dee | [d] | д |
Ee | ee | [e] | э, е |
Ff | äf, äffä | [f] | ф |
Gg | gee | [g] | г |
Hh | hoo | [h] | х |
Ii | ii | [i] | и, й |
Jj | jii | [j] | й |
Kk | koo | [k] | к |
Ll | äl | [l] | л |
Mm | äm, ämmä | [m] | м |
Nn | än, ännä | [n] | н |
Oo | oo | [o] | о |
Pp | pee | [p] | п |
kuu | — | — | |
Rr | är, ärrä | [r] | р |
Ss | äs, ässä | [s] | с |
Šš | äš, hattu-äs, hattu-ässä | [ʃ] | ш |
Tt | tee | [t] | т |
Uu | uu | [u] | у |
Vv | vee | [v] | в |
Ww | kaksois-vee | [v] | в |
Xx | äks, äksä | [ks] | кс |
Yy | yy | [y] | ю |
Zz | tset, tseta | [ts] | ц |
Žž | hattu-tset, hattu-tseta | [ʒ] | ж |
Åå | ruotsalainen oo («шведская о») | [o] | о |
Ää | ää | [æ] | э |
Öö | öö | [ø] | ё |
Примечания:
- Ä — нечто среднее между «э» и «я», как гласный в словах «пять», «гулять»[1];
- Ö — приблизительно как русское «ё» в словах «нёбо», «свёкла», «тёрка»[2];
- Y — приблизительно как русское «ю» в слове «Нюра», «барбекю»[3];
- буквы B, C, F, G, Q, W, X, Z в современном финском письме используются только в заимствованиях (кроме диграфа NG [ŋ:]);
- Å Ä Ö — самостоятельные буквы, что учитывается при алфавитной сортировке;
- буква Å — заимствованная из шведского алфавита буква, используемая только для записи шведских имён и названий;
- для записи иностранных слов используются также буквы с гачеком Š («ш») и Ž («ж»);
- замена букв Ä Ö буквами A O или диграфами AE OE, как в немецком языке, не допускается, ибо это приводит к смысловой путанице: hän «он, она» — haen «забираю», tähti «звезда» — tahti «темп», säde «луч» — sade «дождь» и пр.;
- замена двойных гласных и согласных одиночными в транскрипции не допускается — это приводит к смысловой путанице: silli «селёдка» — siili «ёж», tilli «укроп» — tili «счёт» — tiili «кирпич», tuuli «ветер» — tulli «таможня» — tuli «огонь» и пр.