Кильдинский саамский язык (Tnl,;nuvtnw vggbvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Кильдинский саамский язык
Самоназвание Кӣллт са̄мь кӣлл
Страны  Россия
Регионы  Мурманская область
Общее число говорящих 353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

около 100 (оценка, 2010)[2]
Статус исчезающий
Классификация
Категория Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность кириллица (саамский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 саа 575
ISO 639-1
ISO 639-2 smi (прочие саамские языки)
ISO 639-3 sjd
WALS ski
Atlas of the World’s Languages in Danger 372
Ethnologue sjd
Linguasphere 41-AAB-bd
ELCat 3565
IETF sjd
Glottolog kild1236

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.

Классификация[править | править код]

Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков[5].

В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[6], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинским[7][8].

История изучения[править | править код]

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[9][10].

В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat(Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.[1]

В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.[2]

В 1916 году под авторством Тойво Итконена[fi] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.[3]

В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).[4]

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958 году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский.[5] Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появляется букварь Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[11][12][13][14]).[6]

Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд Образцы саамской речи, в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.

Саамские языки в России:  Кильдинский
Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

Письменность[править | править код]

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[en].

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[15].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[16]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[17], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[18], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[19]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[20]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а /a/, /ɑ/
Ӓ ӓ
Б б /b/
В в /v/
Г г /g/
Д д /d/
Е е /je/, /ʲe/
Ё ё /jo/,/ʲo/
Ж ж /ʒ/
З з /z/
Һ һ ' /h/
И и /i/
Й й /j/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/
К к /k/
Л л /l/
Ӆ ӆ /l̥/
М м /m/
Ӎ ӎ /m̥/
Н н /n/
Ӊ ӊ /n̥/
Ӈ ӈ /ŋ/
О о /o/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Ӧ ӧ
П п /p/
Р р /r/
Ҏ ҏ /r̥/
С с /s/
Т т /t/
У у /u/
Ф ф /f/
Х х /x/
Ц ц /t͡s/
Ч ч /t͡ʃ/
Ш ш /ʃ/
Щ щ /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы /ɨ/
Ӹ ӹ
Ь ь
Ҍ ҍ
Э э /ɛ/
Ӭ ӭ /ʲe/
Ю ю /ju/, /ʲu/
Я я /ja/, /ʲa/
-

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Фонология[править | править код]

Гласные[править | править код]

В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.

Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языке[21]
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние /i/ // /ɨ/ /u/ //
Средние /ɛ/ /ɛː/ /o/ //
Нижние /a/ // /ɒ/ /ɒː/

В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[22]

Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[22]

Дифтонги[править | править код]

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[21], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[22] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[21] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[22]

Чередования гласных[править | править код]

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).

Морфология[править | править код]

Существительное[править | править код]

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).[21] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.

Примеры парадигм существительных[21]
Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII** Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII**
Ед.ч. Им. куэсськ вуэдт нызан кнӣга пуаз пӣӈьк-а (~-энч) я̄нн-а (~-ам) Мн.ч. Им. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-а (~-ам)
Род. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Вин. кӯськ-э вуэд нызн-э, -эе кнӣга пӯдз-э, -е пӣӈьк-а я̄нн-эдан
Вин. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Род. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-эдан
Дат.-направ. куасск-а вӯдт-э нызн кнӣга-е пӯдз-ъе пӣӈьк-нъе я̄нн-ъян Дат.-направ. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-ъедан
Местн. куэськ-эсьт вуэд-эсьт нызн-эсьт кнӣга-сьт пӯдз-эсьт пӣӈьк-асьт я̄нн-сан Местн. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-эсан
Совмест. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-энанҍ Совмест. кӯськ-эгуэйм вуэд-эгуэйм нызн-эгуэйм кнӣга-гуэйм пӯдз-гуэйм пӣӈьк-агуэйм я̄нн-эдангуэйм
Лишит. куэськ-ха вуэд-ха нызн-аһта кнӣга-һта пӯдз-аһта пӣӈьк-аһта я̄нн-хэнанҍ Лишит. кӯськ-эха вуэд-эха нызн-эха, -эеха кнӣга-ха пӯдз-эеха, -эха пӣӈьк-аха я̄нн-эданха
Превр. куэсськ-энҍ вуэдт-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ ? -
Числ. куэсськ-э вуэдт-э нызн-эдтӭ кнӣга-едтӭ пӯдз-эдтӭ пӣӈьк-нъедтӭ ? -

*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)

**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[21]

Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[21]

Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[21]

Притяжательные формы[править | править код]

Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971 года издания, составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.

Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка:[23][править | править код]
Лицо Обладатель/обладаемое Падеж
Именительный Родительный Винительный Дательно-направительный Исходно-местный Совместный Лишительный Изобразительный
1-е Один обладатель, одно обладаемое -а(м)

-ан

-ан -(ъе)сан -сан -эсан/-есан -хэнан

-анха

-ъян
Один обладатель, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан -эсан/-есан -ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-эдан/-едан
Много обладателей, одно обладаемое -эдан/-едан -ъедан
Много обладателей, много обладаемых -эдан/-едан -ъедан
2-е Один обладатель, одно обладаемое -ат -(ъе)сант -сант -эсант/-есант -хэнант

-антха

-ъянт
Один обладатель, много обладаемых -ант -эдант/-едант -ъедант -эсант/-есант -анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-ъяхтэнант

-эдантха/-едантха

-ъедант
Много обладателей, одно обладаемое -эдант/-едант -ъяхтэнант

-ъедантха

Много обладателей, много обладаемых -эдант/-едант
3-е Один обладатель, одно обладаемое -эсь/-есь -ъесь -эсан/-есан -энэсь/-енэсь -хэнэсь

-эсьха/-есьха

-ъясь
Один обладатель, много обладаемых -эдэсь/-едэсь -ъедас -эсэсьт/-есэсьт -эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

-ъяхтэнэсь

-эдэсьха/-едэсьха

-ъедэсь
Много обладателей, одно обладаемое -эдэсь/-едэсь -эсэсь/-есэсь -ъяхтэнэсь

-ъедэсьха

Много обладателей, много обладаемых

Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[23]

Именительный Родительный падеж
Лицо Единственное число Множественное число Лицо Единственное число Множественное число
1-е лицо пуазам/пуазан «мой/наш олень»

пудзам/пудзан

1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

2-е лицо пуазат «твой олень»

пудзат

пуазант «ваш олень»

пудзант

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

3-е лицо пуазэсь «его/её олень»

пудзэсь

пуазэдэсь «их олень»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

Винительный падеж Исходно-местный падеж (Инессив-элатив)
1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

1-е лицо пуазсан «из/в моём олене»

пудзсан

пуазэсан «из/в нашем олене»

пудзэсан

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

2-е лицо пуазсант «из/в твоём олене»

пудзсант

пуазэсант «из/в вашем олене»

пудзэсант

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазсэсьт «из/в его/её олене»

пудзсэсьт

пуазэсэсьт «из/в их олене»

пудзсэсьт

Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) Изобразительный падеж (Эссив)
1-е лицо пуазсан «в/к моему оленю»

пудзъесан

пуазъедан «в/к нашему оленю»

пудзъедан

1-е лицо пуазъян «моим оленем»

пудзъян

пуазъедан «нашим оленем»

пудзъедан

2-е лицо пуазсант «в/к твоему оленю»

пудзсант

пуазъедант «в/к вашему оленю»

пудзъедант

2-е лицо пуазъянт «твоим оленем»

пудзъянт

пуазъедант «вашим оленем»

пудзъедант

3-е лицо пуазъяс «в/к его/её оленю»

пудзъяс

пуазъедас «в/к их оленю»

пудзъедас

3-е лицо пуазъесь «его/её оленем»

пудзъесь

пуазъедэсь «их оленем»

пудзъедэсь

Лишительный падеж (Абессив) Совместный падеж (Комитатив)
1-е лицо пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»

пудзхэнан/пудзанха

пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»

пудзхэнан/пудзданха

1-е лицо пуазэнан «с моим оленем»

пудзэнан

пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»

пудзангуйм/пудзэдангуйм

2-е лицо пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»

пудзхэнант/пудзантха

пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»

пудзъяхтэнант/пудздантха

2-е лицо пуазэнант «с твоим оленем»

пудзэнант

пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»

пудзанткуйм/пудзэданткуйм

3-е лицо пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»

пудзхэнэсь/пудзэсьха

пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»

пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха

3-е лицо пуазэнэсь «с его/её оленем»

пудзэнэсь

пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»

пудзэськуйм/пудзэнэськуйм

Современное состояние языка[править | править код]

В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[6] (программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование - Этнофилологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Образование в области родного языка и литературы коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, Образование в области русского языка и литературы», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) - Этнокультурологическое образование, Историческое образование»)[24]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[6]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[25].

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[26], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[27]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[28][29].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[30][31]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[32], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[33][34].

Кильдинская саамская Википедия[править | править код]

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[35].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Население Российской Федерации по владению языками Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. 1 2 Шеллер, 2010.
  3. Saami, Skolt Архивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  4. Saami, Ter Архивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  5. Sammallahti, Pekka. The Saami Languages: an introduction. — Kárášjohka : Davvi Girji OS, 1998. — P. 32—34. — ISBN 82-7374-398-5.
  6. 1 2 3 Кильдинский саамский язык. Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  7. Керт, 1971.
  8. Куруч, 1985.
  9. John Abercromby (1895), "The earliest list of Russian Lapp words", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (англ.), 13 (2): 1—8
  10. Arvid Genetz (1895), "Bemerkungen zum Obigen", Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja (нем.), 13 (2): 8—10
  11. Сохранение саамского языка обсудили в Мурманске — Новости. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  12. Отсутствие методики преподавания саамского языка угрожает его утратой — Общество. goarctic.ru. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 27 ноября 2022 года.
  13. Саамское обозрение. tv21.ru (30 октября 2012). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  14. Мурманские саами выпустили уникальное приложение для изучения саамского языка - Северо-Запад || Интерфакс Россия. www.interfax-russia.ru (9 декабря 2021). Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
  15. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
  16. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  17. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  18. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  19. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  20. АиФ на Мурмане, 2020.
  21. 1 2 3 4 5 6 7 8 Riessler, 2021, p. 221.
  22. 1 2 3 4 Куруч, 1985, с. 531.
  23. 1 2 Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект) / под ред. М. И. Матусевича и В. З. Панфилова. — Ленинград: Наука, 1971. — С. 156—160. — 354 с. Архивировано 12 июля 2023 года.
  24. Электронный Атлас. Дата обращения: 6 сентября 2023. Архивировано 6 июля 2023 года.
  25. Ревитализация саамского языка: в МАГУ запустили новую магистерскую программу. Мурманский арктический государственный университет — МАГУ (14 октября 2022). Дата обращения: 10 июня 2023. Архивировано 11 июня 2023 года.
  26. http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine
  27. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  28. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
  29. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  30. Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  31. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
  32. Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5.
  33. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  34. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  35. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке Архивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]